Bácsmegyei Napló, 1926. december (27. évfolyam, 330-356. szám)

1926-12-25 / 352. szám

TQ2ö. december 25.__________________ BÁCSMEGYE! NAPLÓ _________ Diadalmas szőkeség nap olvastunk busz oldalt bel61c. Foly­tassuk. Az agy érzelmi része: Nem nem! Ez a könyv csupa szenvedély, csupa sze­relem. Ez csak újabb izgalmakat okozna. Az agy értelmi része: Akkor nincs más hátra, mint eloltani a villanyt és aludni. Az agy érzelmi része: De én nem tu­dok aludni! A szív: Nem tudok aludni! Az agy értelmi része: A fiókban van még néhány altatópor. Én úgy gondo­lom, vegyünk be egyet, akkor majd nyugodtan alszunk. Az agy érzelmi része (könyörgön): Ah ne, ne aludjunk még ... Emlékez­zünk ... Az agy értelmi része: Ennek semmi értelme sincs. Az előbbi izgalom is csak az emlékezésből keletkezett. Nem enge­dek több izgalmat, az üzem munkásai­nak pihenésre van szükségük. A szív (gúnnyal): Milyen óvatos niunkásvédelem! Az agy értelmi része: Szóval bevesz­­szük az altatóport így (csavaragt)) Mindjárt teljes nyugalomba kerülünk. A gyomor: Még a szardíniákkal se ké­szültem el, nem tudom, hogy fog menni... Az agy érzelmi része: Ez a por nem fogja zavarni az emésztést. Csak sies­sünk a feldolgozással, hogy mielőbb el­aludjunk. Késő van már s pihenésre mindnyálunknak szüksége van. Az altatószer (puha. fehér, fátyolos lepelbe burkolt gyermekleánv. Felülről ereszkedik le lassan a gyomor karjaiba): Milyen különös itt minden. A gyomor: Nem érünk rá itt fiacskám sokat csodálkozni. Gyorsan be a kazán­ba. hogy mielőbb felbontsalak. Az altatószer: De előbb engedjen meg. kedves bácsi, egy-kérdést? Jó? A gyomor: Jó, jó. Csak gyorsan. Az altatószer: Nézze kedves bácsi, a míg engem összeállítottak. az sok időibe és fáradságba került. Hevítettek, desztil­láltak, pároltak, lecsaptak, közömbösítet­tek, szublimáltak, kikristályosiíottak — szóval nagy gondot és sok lombikon meg csövön keresztül keltettek életre. Felépí­tettek. összetettek, mint valami épületet a kőmives bácsik. És most ide kerültem — azt se tudom hol vagyok? — és maga most ismét széjjel akar bontani. Hát mire való ez? Mire való az én életem? Az egyik összeállít, a másik szétszed — hát hol itt az értelem? A gyomor: Milyen okoskodó kis tak­­nyos vagy te. Azt hiszed talán, hogy en­gem lehet itt vizsgáztatni? Mit hiszel mi vagyok én? Rejtvényfej tő? Csak búj be fde a kazánba, hogy felbontsalak (Ki­nyitja az ajtót). Az altatószer (orrfintorral): Milyen rossz szag van itt! A gyomor: Még finváskodoll? Nem bújsz be rögtön. (Az altatószer bebuvik. a gyomor rácsukja az ajtót, majd nézi a csöveket s a manumétereket) Na. a sósavtermelés már megindult. Nemsoká­ra végzek a halakkal s evvel az okoskodó kölyökkel s akkor átadom őket nagy­­sádna. - (Kezét dörzsöli.) Az agy értelmi része (leszól): Hogy vagyun, gyomor ur? Hogy megy az al­tatószer feldolgozása? A gyomor (felfelé): Minden a legna­­gyob rendben megy, kormányzó uram. Nemsokára alszunk. A mái: Hála istenek, már elég volt a komédiából. A szív: Még az a kofa mer ott beszél­ni! Mintha valamit is dolgozna! Pletyka­­ságon töri a fejét és nem csinál semmit. A mái: Kikérem magamnak, én nem akartam pletykálkodni. Az agy értelmi része (erélyesen): Csen­det kérek! Elég volt már a veszekedés­ből Mindenki helyezze magát nyuga lomba. Az agy érzetmi része: Müven kába vagyok... De eszembe jut e*y bölcső­­dal ... Hogy is megy? Az anyánk éne­kelte utoljára valamikor... (Lassanklnt mindenki elbóbiskol. A szív előveszi gitárját és halkan megpön­­geti, az értelmi rész pedig . ábrándosán énekelni kezd). Aludjál én hercegem! Bárány s madár is pihen Néma a kert és a rét Nem halóim a méhecskét... (Puhán, finoman sötétedik., csak a sztv marad állandó világosságban. Ének foly­tatólagosan tovább.) Duna az ablaknál ál! S hamisan bekandiká! Aludjál ezüst fényben. Aludjál én hercegem. Aludj... Aludj... (Az utolsó soroknál már teljesen sötét a szín, esek a szívre hull a reflektor fé­nye, aki ábrándessB, megbíküiten penge­ti hangszerét. A fageőuy lágyan, lassan összecsukódik.) »Man prefer Blondes« hangzik odaát­­ról, az Óceánon túlról. Mi ez? Kihivás? Ha igen. úgy okvetlenül felelni kell rá. Világ barnái, feketéi, vörösei egysülje­­tek a sárga veszedelem ellen! Mert a »szőkék előnyben« humbug. Humbug még akkor is, ba Amerika fedezi fel és fi­nanszírozza őket Vagy éppen ezért Mert férfia válogatja a barnát, a feketét, a vöröset, a szőkét és nevetségesen med­dő dolog lenne egyiket a másik rová­sára felmagasztositani, vagy' egyiket a másik kárára kisebbíteni. Mert až Ítélet, a döntés joga amúgy sem a nőt. hanem a férfit illeti meg és ezért ha Amerika Párisa a maga szőke leánykájának nyújtja almáját, az még nem jelenti azt, hogy a még megmaradt világrészek va­lamennyi asszonyát átfessük szőkére. A legcsodálatosabb azonban az egész dologban az, hogy a »szőkék előnyben« világihirü szerzője maga is nő. mégpedig barna és ki tudja, ez a napló alakban megjelent szatíra milyen eseményeknek és lelki élményeknek köszönheti létét? Annyi bizonyos, hogy szatirikus céllal és éllel megírt korrajz. Csak az nem tudja, az nem látja, akinek számára Ír­ták. Mohón, csillogó, kiváncsi szemmel kap rajta mindenki. Hogyne, amikor már a cim maga a csiklandósságra As sikamlósságra hajlamos Ínyeket ingerli. ínyencfalat, amely mellett nem szabad mosolyogva és vállvonogatva elhaladni, ínyencfalat? Dehogy! töbo annál, világ­­cégér, egy egész kornak a cirntáblája. Lássuk csak, mit kirakatoz, mit is áru­sít ez a világcég? Húst. Gyenge, finom, illatos, puha. ápolt leánynust. terméket­lenségre ítélt lányasszonyok húsát. Mert ma szőkének, férfiétvágygerjesz­tőnek, ennivalón csinosnak, kívánatos­nak lenni nem csak divat. Több annál. Megélhetési, érvényesülési eszköz, fá­radtság, küzdelem és érdem nélkül való eredmény, életjog, vagyonalap, életbiz­tosítás. mert a szőkeség árfolyama egy­re emelkedik a világtőzsdén és legfel­jebb a fekete gyémánt, a néger táncos­nő, Josephine Baker versenyképes vele. Úgy ahogy valamikor Izzó. lángoló Tl­­zian-vörös hajzuhatagrői es a vele együtt járó habos, szinte földöntúli fe­hérségről érzékkápráztató álmokat szőtt a felajz tt férfi vágy, ugyanúgy, ugyan­ilyen mértékben dominál ma. a pompás, a hajlékony, acélos testű »American giri< je, ez a Gretchent kivü\-oe!üI meghazud­toló szőkeség, ez a hajmeresztő mutat­ványokat produkáló »leányka«, ez a Vesta szüzecskc, aki csodálatosan egye­síti termetében a fiúnak és a szüzleány­­nak finom testvonalait. Csodálatos ösz­­szetétele az ijesztő tudatlanságnak és még Ijesztőbb romlottságnak. Ez az a típus és a leányka napló hős­nője nem is akar. nem is tud más lenni típusnál, ez az az ideál, a ma ideálja, amelynek jövetelét Frank Wedekind megálmodta és a Lu-ban, Prndora sze­­lencéjé-ben és egyéb darabjaiban elő­ször megszólaltatta. Mert nem kel! el­hinni, hogv Dolly amerikai találmány, csak amerikai preperatum. Európa. a vén, bűnös, a pusztuló Európa fedezte fel Amerika számára és ez a felfedezés most bőven termi gyümölcsét Ameriká­nak. Mert a szőkeség romantikája, nem uj dolog és legfeljebb gomb és nadrág­tartó hatalmasságoknak köszönheti új­jászületését. Ki mondja, hogy a »busi­ness man« hijján van minden romanti­kának? Ellenkezőleg. Nem ez a világslá­­gér. A Man prefer Blondes igazolja, bi­zonyítja ezt a legjobban. A modern Faust felébred az aranyért folytatott könyör­telen küzdelem gyilkos légköréből és fiatalság, pénz, szerelem után törtei *My gir!« vezet ma a Mr. Eisman-ok jóvoltából. Szi’árdan. magabiztosan, ren­dületlenül. fe’.tarrózhatatlanul halad gir­­ly és nem sok biztatás, unszolás kel! néki, hogy a nagy ver»»uypályán leg­elsőnek fusson be. Gyengéd férfi gon­doskodás egyengeti e dicső beérkezés­nek a talaját. Meglepő művészet, szere­tet szól ebből a talajegyengetésből. rnü­­vésaet-aaeretet és lelkes müpártolós, A nap hősnői ők, a szőkék, korlátlan ha­talom élvezői és kiuzsorázol. mert a fe­ketéket, barnákat és egyéb színárnyala­tokat száműz a divat őfelsége vágj' a korszellem kegyetlensége. Minden a szőkéknek Kedvez: divat, irodalom -és mintha ez a görnyedt, agyonhajszolt földgolyó csak azért for­dul csikorogva a saját tengelye körű' hogy a Dolly-k önbizalmát növelje. A világ együk félgömbjének egyedüli és kizárólagos tulajdonjoga őket illeti. De csak az egyik fele. övék a félvilág, itt ők uralkodnak férfi ekzisztenclák, szivek és erszények felett. A Dolly. A doll, a baba, a dolly, a babácska, a BSbi. Ez a csinos, méregdrága portéka, aki meg babonázza a fél világot Csak a felét, a kisebbik felét, mert a világ másik fele nem ér rá. Kenyér után lohol a kalács­evők között. Vadul verekszik az anyagi nehézségek, reményvesztettség. hitet­lenség lidércnj’omása ellen. Hősiesen és hiábavalón. De Dolly mosolyog és Dolly mosolya győz. Mert Dolly mosolya tartia a Min­­denséget és nélküle ránk szakadna az égbolt Hogy ez be ne következhessek ez egye'nesen Dolly müve. Ragyogó ékszerek, illatos szőrme­bundák, puha perzsa szőnyegek és mű­kincsekkel bélelt gyönyörű paloták meg­hitt paradicsomából mosolyog fel Dolly és ez a mosoly elindul hóditó világkör­­utjára. Elindul, hogy mosolyt varázsol­jon. mosolyt lehelien ennek az elaggott világnak ráncos, gondterhes homloká­ra. És Dolly tudja, hogy ellenállhatatlan, ha mosolyog. Az ő mosolyát tükrözi Mr Eisman energikus arcélü koponyája, az elragadtatás és a biztatás mosolyát kül­di a többi gentle-man is. akik türelmesen szorongatják kezükben a sorszámot A mosoly ragyogva kél. mint a nyári nap az átlátszóan kék égbolt üvegharangján, de a tört szemek, a tört szivek sugará­ból ugyancsak feléje száll, őt köszönti a lemaradottság, a bus lemondás kény­szeredett. fagyos és fanyar mosolya, bágyadtan elalélón, mint haldokló őszi verőfény. kora vén arcok bánatos redői közül. Dolly mosolyog és Dolly mosolya az, amely a posztó, gomb. acél, patkó­szeg és egyéb földi hatalmasságok jó­voltából kivirágzik, hogy di; dalmas, gő­gös gesztussal letörölje a műsorról az izzó vörösek, lángoló feketék és a bu­­songó barnák madonna-képét. A kis sző­ke type — roamsellban életrecsókolták és a kin, a szenvedés, a küzdelem, a lét minden nyomorúsága fölé helyezték a paradicsom madarat De Dolly kedves és gyermekded ke­délyével sok mindent kifecseg. Kegyet­­len és véres irónia, amikor Dolly a szel­lemi fejlődéséről beszél. Mert úgy lát­szik Mr Eisman nem éri be a szőke Do­rothy testi tökéletességével. szellemet és nagyvilági allűröket követel a pénz­ért vásárolt majmocskától, akitől iga­zán nem lehet rossz néven venni, hogy szellemileg nem versenykepes fél Krsima Wagner-ral, akinek »kezére királyok ha­joltak hódolattal«. A szellemi fejlődés­nek nem mindig a puha, a kényelmes, a tétlen élet a melegágya. Nem egyszer a küzdelemből robban ki és küzdelmet teremt önmagában, maga körül. De Ba­ba nem küzd. Minek? Baba mosolyog. Ö jobban ismeri a világnak és az életnek a titkait bárki másnál, hogy minden az ölébe szalad, minden, szinte magától, ez csak természetes. De azért téved, aki azt hiszi, hogy Dolly butácska. Dehogy! Sőt. Okos. nagyon okos és tudja jól. hogj' a pénz csengés a legszebb muzsi­ka, a világon, mi ehhez képest Beetho­ven Pathétique-je? És ő elég erősnek érzi magát, hogy ezt * csengő-bongó muzsikát megszólaltassa. Az arany csi­­liugelése kiséri, követi mindenhova és a kezek nem fáradnak el soha aranyat, sok aranyat szerezni.! hogj- a »pőréét girl« ne jöhessen zavaioa soha. ha »shopping«-oláshoz támauna kedve. Ba­ba életjoga, életfeltétele a mosolyán, a kedvességén alapszik és ez a kedves, naiv. kegyetlen, komisz raosely a vtlág lelki Ismeretét twhel Anita Loos köuyve nem szatíra. 31. oldal is korrnjz. Több. Végzet. Ahol Mr Eis­man a Dolly dollr-ja a hires gombkirály, semmivel sem számit többnek, mint a kedves, Dollynak csúfolt, tengeri füvei bélelt baba. A »Szőkék előnyben« szép és érde­mes, sőt azt is mondhatnám, tanulságos olvasmány. Az élet gondtalansága, de­rűje mosolyog belőle. Ki tudja, mi indít­hatta Mr Eísmant arra, hogy a szőke hajszint favorizálja. Vájjon mit vár, mit keres a business lile kmicny harcosa ettől a csúnya aranyakért vásárolt sze­relemtől, ettől a fülledt érzékiséggel te­lített »romantikától«. Vájjon milyen testi és lelki berendezettség folytán csempész bele az ilyen ember szőkeséget, lágysá­got ez életbe, amely csak sarkokit, szögleteket ismert, amikci a gombgyár­tás üzemének felvirágoztatása mellett »die blaue Blume der RomantiK«-ját tűzi gomblyukába. Mi ez? szerelmi vágy? Vagy egyszerű hivalkodás, mert a sző­keség talán jobban illik naponta frissen beretvált, vagy éppen kecskeszakállt vi­selő ábrázathoz, monoklijához, esetleg csontkeretes szemüvegéhez? Vagy ta­lán az Eton coljege-beliek gondos fri­zurájához, gondosan leplezett kopasz­ságához, a keményített ingmeli gj'öngy, vagy brilliáns gotnbjaihu*. a nyakkendő szinéhez, vagy á cipő orrához? Ki tudja? Erre legfeljebb Anita Loos tudna meg­felelni. Én nem Én csan azt tudom, hogy »szőkék előnyben* és hogy a pá­risi divat egyenesen az ő szamára vá­logatja össze a színeket. Amerika már Párisra is ráfeküdt. Mert a francia nő nem szőke, kivévén ha festett. És azt tudom, hogy a barnák, vörösek, feketék csúfosan lemaradtak és hogy a szőke­ség most tartja diadalmas bevonulását az 1926—27-ik esztendő »chronioue scan­­daleuse«-ébe. Sattler Katinka EGY FUTAL POÉTÁHOZ (FEKETE LAJOSHOZ) ' Sikertelenséged cseppet se fd/Jon j Fekete testvér. Ezen a tálon Próféta bár ha sziletett, Virág rügyezhetett: Letört korai dértől. Ki szobája falán feszületet \ Szent áhítattal relteget. Ismeretlen vagy neki, Nem érti a te gyönyörű nyelvedet. • A fülemüle dalát se érti meg. Jámbor, papos, paraszt Szobafalán mindent szegre akaszt, Ami előtte szent. Azt is, ki mennybe ment, — S a kalunddrjomot. 9 Meg nem feszit, »Feszítsd megt-et Soha se emleget. De ui eszmét se ismer el: r>fgen«-edre semmis *Nem*-mel felel. Elrágódik egy hosszú életen Mint féreg az odvas fakérgeken. Vugy keresztes pók a fonalán, A ponyván, lim-lom könyveken. De van, aki téged megértene, S annak se kel! a könyved. Preferánszozni, alsózni könnyebb, Erre időt áldoz. Mert hoz a konyhához. Az üzlet üzlet. Ki könyved megveszi Üzletember, megfizetted neki. A többi borra, nőre költ, Kutyáidra, s lovára büszke. A magyar kultúra hamvadó üszke Fef-felszáll néha romló portálán. Ha ez is el nem úszott a kártyái, Ogyvédfurfangon, s a politikán, S csak arra vigyáz, hogy éhen ne halfon. Vagy salát zsírjában meg ne fulladjon. % Sikertelenséged tehát cseppet se fdfjon Fekete testvér. Ezen a tálon Próféta bár ha született, Naggyá még sose lett. (Temerin, IMS.) KOVÁCS AMnu

Next

/
Thumbnails
Contents