Bácsmegyei Napló, 1926. október (27. évfolyam, 271-301. szám)

1926-10-03 / 273. szám

la oldal. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 1926. október 3. „Európa fegyverben" Megjelent Poincaré diplomáciai titko­kat leleplező memoárjának harmadik kötete Közvetlen miniszterelnöki kinevezése előtt fejezte be Poincaré nagy memoár­­gyűjteményének — amelynek Francia­­ország szolgálatában« címet adott — harmadik kötetét s az uj kötet Plon kiadásában már meg is jelent a könyv­piacon, ahol azzal a nagy érdeklődéssel fogadták, amellyel az első két kötetet. Poincaré nagy államférfiul « ügyvédi, főleg védőügyvédi kvalitásait ma már senki sem v-onja kétségbe s kétségtelen az is, hogy az ő személyisége azok közé tartozik, akiknek legfontosabb szerepük volt a XX. század első két tizede euró­pai történelmében. E memoárok is kétségtelenül elsősor­ban azzal a célzattal készültek, hogy igazolják a történelem s a közvélemény előtt szerzőjüknek jóhiszeműségét s a béke fenntartásának érdekében kifejtett fáradozásait. A memoárok harmadik kötete az 1913. év eseményeit tárgyalja, amikor Poincaré már köztársasági elnök s vé­get ért a balkáni háború, amelynek az a veszedelmes következménye mutat­kozott az európai béke fentartásának szempontjából, hogy Ausztriának presz-\ tizse abból csökkenten került ki. így j Ausztriára kellett elsősorban figyelem­mel lennem — írja Poincaré —. Izvol- j szkij ellen is sokat kellett küzdenie Poincarénak, mert veszélyeket rejtettek magukban a balkáni háború eredményei I Oroszország szempontjából is, miután ! attól lehetett tartani — Írja Poincaré — j hogy Oroszország erőteljesebb akciót fog indítani a Balkánnak saját képére; való formálása érdekében, ami megint | az általános európai békét veszélyeztet-! hetné. Lássuk csak, mit ir azonban Poincaré j Izvolszkijról? Mint az eddigi kötetekben is, a legan­­tipátikusabb hangon emlékszik meg a cári orosz nagykövetről —■ hogy őszinte vagy nem, azt csak Poincaré maga tud­ná megmondani — azt írja róla, hogy Mayer és Schoen német követekkel sokkal gyakrabban tudott egyetértést teremteni s normálisabb körülmények ; között tárgyalhatott velük, mint az érzékeny és hiú Izvolszkijjel. Előkészítő intézkedések háború eseté­re. Ez is egyik fontos passzusa az em­lékiratnak, bár, Poincaré szerint, köz­­társasági elnökké való megválasztása óta — amellyel mindenki elégedett volt, mint írja — csupán egy törekvés hatotta át minden ténykedését és ez a béke fentartása volt. Lássuk, hogyan festettek a gyakorlat­ban e törekvések megvalósításai. A Poincaré által kinevezett első kor­mány megbukott a választói reformon, de az uj Barthou-'korm&ny megvalósí­totta' elnökségének egyik legfontosabb vívmányát, a katonai szolgálatnak há­rom évre való felemeléséi, mert — si vis pacem, para bellum — mondhatta volna Poinccaré. Az előkészítő intézkedések szisztémá­jába — Poincaré szerint mindig a béke fentartása érdekében — beletartozott a Spanyolországgal való viszony rende­zése. Elnöki minőségében tehát látogatást tett Pichon külügyminiszter kíséretében a spanyol királyi udvarnál — ez a könyv legérdekesebb - s legizgalmasabb része — s két napig tartó tárgyalás után, amelyen ő, Alfonz spanyol király, Pi­chon külügyminiszter és Romanones gróf akkori spanyol miniszterelnök vett részt — mint írja — »tisztába jött« a spanyol királlyal. — Határozotan kötelezem magam a semlegességre egy európai konflagráció esetén — mondotta XIII. Alfonz Poin­carénak — nincs ok arra, hogy Fran­ciaország egy hátbaatámadástól tart­son. — Sőt Alfonz még tovább is ment — Írja Poincaré — kilátásba helyezte, hogy háború estén esetleg beleegyezik abba, hogy a XI X-ik_f randa hadtest Spanyol- j országon keresztül vonuljon át rendelte­tési helyére. Hogy honnan s hová — erről Poincaré nem nyilatkozik. I S mindeme tárgyalások a béke fen­tartása s megőrzése érdekében... Mint ismeretes, XIII. Alfonz egy év múlva megtartotta ígéretét. Spanyol­­ország semleges maradt a nagy háború alatt, de a XIX. hadtest átvonulásából, ismeretlen célok felé, semmi sem lett... De közben a németek közeledtek Franciaországhoz ebben az események­től terhes 1913-ik évben s Poincaré jó­nak látja megmagyarázni, ki és mi akadályozta meg e közeledési tervek megvalsóulását. Gondolhatja mindenki, hogy nem ő. A Charles René-féle akcióról van szó. amelyet ez a német követségi tanácsos a francia kormánnyal kezdett félhiva­talos és bizalmas tárgyalások kereté­ben akart megvalósítani. Ekkor még anna számítottak, hogy Franciaország és Németország őszintén kibékülnek. Franciaország véglegesen lemond El­­zász-Lotharingiáról —• ha a német kor­mány tökéletes autonómiát biztosit e hét tartománynak. (Locarno 1913-ban!) Poiíncaré szerint a francia kormány komolyan tárgyalt erről a tervről, ellen­ben azt a maga büszke modorával Ki­­derlen-Wächter, német külügyi állam­titkár hiúsította meg, aki az autonom Elzász-Lotharingiáról s igy a valódi francia-német megbékülésrőV hallani sem akart — s leintette Charles Renét. íme, a németekkel nem lehetett való­di megbékülésről s közeledésről tárgyal­ni — konkludál könyve végén Poincairé — s ez eseményeknek igy háborúra kellett vezetni. A nagy háborúról szól majd a negye­dik kötet. Hogy ez mikor jelenik meg, az attól függ, meddig marad Poincaré miniszterelnök. Egyelőre megint törté­­nelemcsináJásal fotglalkozik, hogy utó­lag ezt könyveiben kénye szerint ma­gyarázhassa. dr. Gölner Aladár TERE-FERE — nm*— Arséne Lupin — meghalt. Meghalt, tehát csakugyan élt, Leblanc regényei­nek a hőse? — Nem, nem élt soha, de élt egy em­­; bér, aki az ő nevét viselte és aki a re- I gényirót annak idején arra ihlette, hogy I készülő munkájának hősét ő róla ne­­j vezhesse el. Arséne Lupin közhivatalnok volt, a párisi városháza egyik alkalmazottja. Sohasem törekedett az első helyre, de mindig- tanujelét adta kötelességérzeté­nek. Nevét halála után bizonyára csak családtagjai, barátiai emlegették volna, De a véletlen folytán neve most világ­híres, nyilván túl is éli őt sok évtized­del. Ez a név körülbelül húsz évvel ez­előtt óriási betűkkel ott ékeskedett a városi választást elrendelő falragaszo­kon, mikor a még fiatal regényíró sé­tálgatott Páris uccáin s egy jó nevét keresett megírandó regény hősének. Tudnivaló, hogy a nagy Balzac is igy járt el. Minekelőtte elkeresztelte volna alakjait, a' városi cégtáblákat nézeget­te, hogy olyan neveket leljen, melyek összhangban állanak alakjainak jelle­mével. 0 Maurice Leblanc a becsületes, derék közhivatalnok nevét alkalmasnak talál­ta arra, hogy rokonszenves, lovagias kalandorának adja. Ez többet beszélte­tett magáról Mint Shrelock Holmes, az agyafúrt, merész műkedvelő detektív, ki játszi könnyedséggel bogozza szét, a bűnügyek összegubancolt szálait. Ar­séne Lupin vele ellentétben az úri rab­ló, ki a legveszedelmesebb csapdákból menekül meg elmésen, kedvesen sérti a törvényeket, úgyhogy az olvasóban rokonszenvet kelt. Iparlovag, de lovag is. Kalandjai ma már tizenkét kötetre rúgnak, de Írója, ki a lélektani regényt művelte valaha,sohasem ontotta a könyve­ket. Passy villájában, messze Páris lár­májától nyugodtan dolgozott, csak akkor irt, amikor múzsája parancsolta. Le­blanc, kinek húga — Georgette — Mae­­terlinck-színházának egyik kiemelkedő tagja volt, ezt rz alakját színre is vitte a kitűnő megszemélyesítőt talált szá­mára’ Brulé személyében. , Ez a szinész karcsú, fiatalos, noha haja má. deresedik, szikár, sápadt, hangja behízelgő és tekintete bűvölő. Ha frakkot ölt és az úri rabló fekete köpenyét,, oly megnyerő külsejű, hogy a nézőtéren lévő hölgyek szívesen rá­bíznák gyémánt fülbevalóikat és nyak­éküket. A színdarabot többször végignézte az eredeti Arséne Lupin is és szívesen tap­solt neki. Nem haragudott, hogy nevét egy úri betyár bitorolja. Hiszen az többre vitte, mint ő, a szerény városi alkalmazott. * Nueville, egy drámairó és egy eső­­köpeny. Alfredo Testoni, a bolognai szindarabiró most megjelent emlékira­­taiaiban kedves történeteket mesél el a régi olasz színészekről. Az egyik a nagy Novellira vonatkozik. — Egy napon — írja Testoni — ajánlott levelet kapok Novellitől, mely­ben arra kér, ránduljak át Velencébe darabom bemutatójára, egyúttal útikölt­ségül száz lírát küld. Azonnal vonatra ültem s bőröndömmel kezemben a Gol­­doni-színház színpadára siettem. Karo­mon vadonatúj esőköpenyemet tarto­gattam. Észrevettem, hogy az esőid I peny szemet szúrt mindenkinek. A pró­jba után Novelli azt indítványozta, hogy próbáljuk ki, vájjon jó-e az esőköpeny. Ö azt állította, hogy nem áll ellen a víznek, én pedig kijelentettem, hogy egy búvárruhánál is többet ér. Öt lírá­ba fogadtunk. A színészek, Novellivel együtt, fölmentek első emeleti laká­sunkba, én lenn maradtam az uccán, vitás esőköpenyembe burkolózva. Egy adott jelre az összes ablakokból meg­indult a zápor, a színészek kancsókból öntötték rám a vizet. Novelli egy óriási mosdótálból, de száraz maradtam, mint a puskapor. Diadalmasan tértem haza, ! egy székre teregettem esőköpenyemet, mely megmentett a megfulladástól. Nem hiába fizettem érte negyvenöt lírát. Másnap Velencében eső szemerkélt, bolodgan néztem, tudván, hogy itt az esőköpenyem. De éjszaka a fullasztó hőségben úgy összeszáradt, úgy odara­gadt a székhez, hogy csak cafatokban tudtam letépdesni. Mit tehettem? No­velli s a többi szinész nem kis örömé­re esernyőt vettem, azon az öt lírán, melyet az esőköpenyemmel nyertem. Manapság már nincsenek sem ilyen vidám szindarabirók, sem ilyen vidám színészek. *■ A gyorsaság múzsája. A Comedia körkérdést intézett a jelenkori írókhoz, hogy a tudomány, uj, nagy fölfedezései mennyiben befolyásolják a mai irodal­mat. Marcel Prévost erre igy felelt: — Apáink jármüvei eltűntek, nem jár többé a régi hintó, mely oly alkalmas volt a szerelmes vallomások megtéte­lére. Mi csak száguldozunk a maii élet ütemét a gyorsaság diktálja. Ez a gyor­saság megváltoztatta a regény szerke­zetét, formáját, anyagát. Pierre Benoit egyik regényében az autó legendás lénnyé változik. D’Annunzio regényében repülőgép a főszereplő. »Az Apokalipsis négy lovagjában« a főhős egy német hajó, mely a háború előestéjén elhagy­ja a newyorki kikötőt. A nagy, nemzet­közi vonatok a mai regényíró számára megannyi forrásai az ihletnek. Akarnak egy kézzelfogható példát? Emlékszem Maupassant egy elbeszélésére: a tiszt, aki egy helyőrségi városban parancs­nokol s egy ottani polgár feleségét sze­reti, hogy a férjet távoltartsa, egysze­rűen becsukatja a városka kapuit. Kép­zeljük el azonban ma ezt a kalandot, mikor már vége a kocsik és vitorlások korának, micsoda lázas ütemben kellene haladnia ennek az elbeszélésnek, micso­da aeroplánokkal kellene megközelite­{nie a szerelmesnek a kedvesét. A vág-I tatás ez üteme jelképe modern életünk-J nek. Az irodalom Einstein törvényeinek ! engedelmeskedik. Próbaházasság és biztositás a válás elíen. Karin Michaelis, a dán írónő, ki annakidején könyvet irt a veszedelmes életkorról, melyet Balzac-cal szemben, aki még harmincéves korhatárt emle­get, a huszadik század igényének meg­­felelőleg az ötven évig tolt ki, most már túl a veszedelmes életkoron előadást tartott Berlinben a házasság legégetőbb kérdéseiről. — Az álszemérem — mondotta — a háború előtt mindenütt sokkal inkább uralkodott, mint ma. Angiidban nem volt szabad kimondani jobb társaságok­ban ezt a szót: nadrág. Dániáb'an pedig illetlenség volt emlegetni a hálóinget. A dán írónő azt követeli, hogy min­den nő szabadon rendelkezhessék ön­magával. Minthogy pedig a rossz há­zasságok abból származnak, hogy a há­zasfelek unem ismerik egymást, próbát, házasságot ajánl három hétre. Másrészt sürgeti a válás ellen való biztosítást, melynek az lenne a formá­ja, hogy a házasfelek bizonyos ideig kötelességszerüen befizessenek megfe­lelő illetékeket. Ha nem válnak el, az összeget visszakapják, húsz év múlva; Ez a biztosíték egyenlőséget teremtene a nemek között. Ha a nőnek nincs va­gyona, vagy foglalkozása, koldulni kénytelen attól a férfitől, akitől elválik. Ez megalázó. Másik megoldás lenne az, hogy min­den nő válasszon magának egy foglal­kozási ágat s igy biztosítsa független­ségét. Karin Michaelis bevallja, hogy ő ezekhez a nőkhöz tartozik, de nézete szerint a nő nem a munkára született. Igaz hivatása az, hogy megszépítse az életet, hogy hozzájáruljon az emberiség szellemi és művészi fejlődéséhez. * Az utolsó orosz költő. Tavaly halt meg Leningradban Jessenin Szergiusz, akit a mai oroszok az »utolsó orosz köl­tőnek« neveznek, talán azért, mert a régi cári uralom s a forradalom tragi­kus átmeneti alakja volt s millió és mil­lió ember kétségbeesésének adott han­got. Annak idején, mikor Isidora Dun­can iránt szerelemre lobbant s Párisba is elment utána, sokat írtak róla az új­ságok. 1895-ben született egy vidéki paraszt házaspártól, zárdában nevelkedett, a vallás titokzatos levegőjében. Majd fel­került Szentpétervárra az egyetemre. 1916-ban a cárné elé vezették, aki meg­kérte, hogy szavalja el néhány versét. A cárné el volt ragadtatva tőlük, de azt mondta, hogy nagyon szomorúak. Erre az ifjú költő igy válaszolt: — Oroszország is szép és szomorú. Gyűlölte a várost, de nem tudott fa­lun élni. A cári uralom börtönbe ve­tette őt, mert költeményeit a cárhoz cí­mezte, viszont a bolsevikok sem sze­rették, mert megvetette a pártfegyel­met s a forradalomnak csak regényes színeit énekelte meg. Verseiben visszatükröződik a pusztu­lás minden rémülete. Leírja a felper­zselt falvakat, a gazdátlan lakóházakat, a kihalt tanyákat. Miután a bolsevikok földulták egész Oroszországot vissza­tért falujába, de itt se találta meg nyu­galmát. Leningradba utazott s egy szál­lóban vett magának nyomorúságos szo­bát. Utolsó versét, minthogy nem volt tin­tára való pénze, tulajdon vérével irta egy barátjának: — Isten veled barátom. Ebben az élet­ben meghalni nem: valami uj dolog, de élni sem valami uj dolog. Aztán a börtön je szíjával fölakasztot­ta magát. Több nap múltán akadtak rá holttestére. Dús szőke fürtje egészen szürke volt már a portól s a cigaretta hamujától . . . Veszek I P é c s—B arcs i-kö tvény t osztrák Schillingért Öt# darabonként. Veszek továbbá legmagasabb áron mindennemű záloglevelei, vasú i kötvényt és coűpont. BankkommlssloiiBnescliatl G, Gilléri Wien I.-Wappllnger tr. .Tel. 0Í-1-8B. Tel. Adr. „Gellerieo“.

Next

/
Thumbnails
Contents