Bácsmegyei Napló, 1926. október (27. évfolyam, 271-301. szám)
1926-10-24 / 294. szám
T926. október 24. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 17. oTcfaL gel nekiáll 4—5 ember, — szeget neki erről, szeget bele arról — és délre már kész az egész ház. A hazai munkához szokott emberek azt hinnék, hogy csak ideiglenesnek készül, mig itt bizony véglegesnek csinálják. Miután úgy a nyugati mint a keleti farmokon is meglehetős időt töltöttem, legközelebb azokról fogok részletesen Írni. Dudás Ferenc. Kiss József feltámadása Irta: Beles Ödön Alig száradtak fel egy ország zokogásának könnyei a legnagyobb magyar poétának, Kiss Józsefnek frissen hantolt sirhalmán, megindult az irodalom pártolóinak és lelkes híveinek mozgalma, hogy annak a költőnek halhatatlan lelki kincsét, aki több mint egy fél évszázadon keresztül volt legékesebb szavú dalnoka a magyarságnak, késő évszázadok számára megmentsék a múlandóságtól. A törékeny testű; romantikus nagy költőnek valóban, csupán csak testi halált volt szabad halnia, mert túl felekezeti, politikai s társadalmi viszályokon, az egyetemes magyarság követelte izzó, tózleheletü, csodálatos szépségű verseit a magáénak. Petőfi Sándor mellett kevesen hódították még hozzá hasonlóan a világ minden irányában szétszórt ma gyár nyelvű olvasók millióinak szivét Mert Kiss József poézisa a Petőfi Sán dór népi egyszerűségének és tisztaságé nak jegyében a modern német mükölté szét magaslatán csodálatos mélységű problémák tűz lavináját zúdította per zselve, minden sablont gyökerében fel égetve a XX. század első negyedének magyar irodalmára. S a mellett amenynyire magyar volt, annyira lépést tudott tartani világirodalommal is, úgy hogy akár a német, francia, angol, akár a perzsa, görög, héber költészetben egyaránt első heiyet vívott volna ő ki magának Valóban:mig hivatása a magyar nyelvhez kötötték örökké zengő múzsáját, addig a világirodalom minden nyelvén megszólaltatta az ö Múzsáját. Tizenkét nyelven zeng ma Kiiss József költészete de tizenkét világnyelv chórusában szent szerelemmel borult le arra a halomnyi kis slrdombra, ahol az édes anyja fekszik jeltelenül eltemetve, ahol a falusi zsidó temető halk szellője ezt az egyszerű szót zokogja könnyezőn: fiam.'f.. Kiss József, a 80 éves vén bohém, a budapesti művészvilág vén cigányvajdája, siró gyermekként borult az édesanya egyszerű sirhalmára. És ezzel mindent megmondottunk. Magasságot és mélységet egyaránt. Petőfit és Tolstojt látjuk ben ne. Az a példálan lelkesedés és szeretet, amely Kiss Józsefet a síron túl is, a halhatatlanság birodalmába vezette be, arra buzdította Kiss József irodalmi müveinek örköseit, Kiss József leányát és három fiát, hogy összegyűjtve édesatyjuk öszszes irodalmi müveit, sajtó alá s-endezzék Kiss József összegyűjtött munkáit. Jókai, Mikszáth, Madách, Gárdonyi mellett ez lesz a magyarság világsikereinek egyik legfőbb erőssége, amely a népek kultúrájának demokráciájában újabb sikereket biztosit számára. Boldog örömmel kell megállapítanom, hogy Kiss József összes müveinek kiadásához én adtam meg az első lökést és cikkeim, kulturmunkám hatása alatt indult meg Kiss József reneszánszának munkáia. Most jelent meg az ö utolsó miive. Legendák a Nagyapámról címen. Arany János óta ez az első eposzunk. A költő halálos ágyán fejezte be ezt a müvét. A most megjelent, gyönyörű kiállítású kötet az első, teljes kiadása a Legendáknak.Értékesebbet, klaszikusabbat nem termelt az utolsó huszonöt esztendő irodalma. Szükséges, hogy olvasóim röviden megismerkedjenek Kiss József életrajzával, ezzel a fényesen felivelö pályafutással. Mezőcsáthon született 1843. november 30-án. Szüleinek vegyes kereskedése és korcsmája volt. Különösen édes anyja, akit korán elvesztett s akit végtelenül szeretett, (»Egy sir« c. versében: a Valahol messze, valahol régen...) a falu dédelgeett lakói voltak, 1850-be n Szabolcsba, Csegére költöztek, majd a palóc Serkén nyitottak üzletet. Itt Almási Balogh Samu ttszteleessel megbarákozik a gyermek és elhallgatta tanításait a régi világról s a régi héber költőkről. (L. »Egy ref. lelkész emlékezete c. versét.) Kiss édesanyja a falu védangyafa volt, a kolerajárvány idején nagy szolgálatokat tett a falatnak. Kis József 1854-ben Miskolcra ment tanulni Itt olvassa először Petőfit, Aranyt, Tompát. Félbehagyja talmud tanulmányait, nem akar most már rabbi lenni és inkább gyalogszerrel megszökik a szülői háztól. Keservesen éhezve jut igy^ Bécsbe, ahol egy hónapig szaladgál támogatás után s félig éhenhalva kénytelen Sopronba vándorolni. Itt egv korcsmáros befogadja házitanitónak leánya mellé. Végre 15 éves korában szülei beíratják a rimaszombati főgimnáziumba, ahol. mint Mikszáth Kálmán osztálytársa, ő a legelső tanuló. 1861-ben Debrecenben folytatja tanulmányait. Szülei közben meghalnak s ö egy mosónő fiával gyalogszerrel nekiindul a Vértes hegységnek, hogy Pesten kiadhassa első verseskönyvét. Első verse az Üstökös-ben jelenik meg, 1867-ben, 1871-ben már a Képes Világ segédszerkesztője. Ezután »Budapest rejtelmei« címen idegen mintára készült világvárosi regényt ir, megrendelésre, kenvórkérdések miatt, hogy ifjú feleségének gondtalan életet biztosíthasson. 1874-ben aztán Budáról átköltözködik Pestre. 1890- ben megalapítja a Hét címmel a legnépszerűbb újságot és nemsokára utolérhetetlen mesternek ismeri el őt mindenki. Diadalmas, fényes pálya ezután élete: a világirodalom halhatatlanjainak babér koszorúja övezte sugaras fejét. És szép, hoszu életben volt része ezenkívül. l>oldog családi életben. 1921-ben halt meg, leánya, Bauer ezredesné karjai között és akkor is szelíden , szépen és mosolyogva. Kiss a népköltészetet olyan magaslatra emelte, ahol ma Stefán George, Richard ■Beer, Hoffmann, Hoffmansthal eveznek Leiekének egyik retesze Goethe fenségével birt. a másikban Petőfi idealizmusa, a harmadikban Arany színes látásvilága, a negyedikben Heme melancholiája volt elhelyezve. S ö édesanyjának kék szemeivel nézvén kora kulturéletének tragikus folyamatát, lelkének húrján millió remegéssel, kulturlendünetté fájdult benne létezése szörnyű magánya és uj érzéseket, uj témákat hozott. Mindig lágy. finom, álmodozó, amellett erős, férfias lelkű volt és törhetetlen akaratú, sas szárnyakon szárnyaló, még betegségében is ... Uj fejezet az ő neve az irodalomban, mert az egész generáció az ő műhelyében nevelkedett fel. Ady is sokat tanult tőle és milyen hálával gondolt ő reá Gyóni Géza is. aki sokszor felkereste öt a szerkesztőségben legujabbpoémáival amikor Kiss melegen ölelte magához a nagytehetségü ifjú költőt. Gyóni Géza lelkében nagy nyomokat' hagytak ezek a találkozások. Megtanulta kívülről ről Kiss József valamenyi versét és sok lázas szavú vitában szállt sikra érettük és igazukért. Gyóni Géza lelke valóban, vérzett a Kiss József verseinek halhatatlan szépségéért. Ennek bizonyítéka egyik legszebb verse, amelynek cime: Kiss Józsefnek. Ez vers utolsó kötetében jelent meg és a tragikus sorsú költő, akinek sorsához csak a Petőfié hasonlítható, ebben a versében egyúttal istenhozádot is mondott Kiss Józsefnek. Nem a lelkének, csak a testének. Mert az a vérsáv, amely a przemyslyi hős holtetemét örökre eltakarta előlünk, annál élésebb megvilágításban tárja elénk örök szépségeket kutató lelkét amelyet Kiss József lángheve mellett növelt magában naggyá és amely fanatikus, haláltmegvető idealizmus, a szépség és költészet jegyében, a valóságban egybeforasztja lelkűket. Medücieík nagyszerű művészet-szere te-f tének maradványaiban. * Furcsa nyelv az olasz. Az alagút, a melybe lépten-nyomon beleszalad a vo. nat, olaszul galleria. Az emelet: g allem* az erkély a színházban: galleria, galleria a múzeumok képtára, temetők márvány folyosója, minden emeletes üzlet és gyűjtőnéven galleria minden olyan ház. amelyben kizárólag üzletek vannak Mindezeken kwü! minden közönséges folyosó is galleria. * Karzati állóhely — természetesen galileria — huszonöt lira volt a milánói Scala-szinház Beethoven-estjén. Ez volt a legolcsóbb hely. A mi pénzünkben több mint ötven dinár. Beethoven két legsúlyosabb szimfóniáját játszották és az elővételi pénztár előtt kora reggel sorba álltak az — olcsó jegyekért. * Rómában másfél lira egy mozijegy. & Az olasz közönség híhetetlenüCszeszélyes és türelmetlen. A moziban folytatólagosan játszanak. Minddenki akkor jön, megy. amikor akar. de éktelenül dobognak. tapsolnak, lia egy felvonásköz kéthárom percnél tovább tart. A publikumnak hihetetlen zenei intelligenciája van. Jaj annak a színésznek, aki egyetlen hibás hangot énekel. Kíméletlenül kifütyülik és még jól jár, ha nem dobálják meg. Ezzel szemben csapni való rosszak a prózai és egyéb előadások. Firenzéiben a nagyon előkelő Verdf-szinházban a közönség több-kevesebb türelemmel nézett végig egy üres, dísztelen és szörnyen unalmas revüt. amellyel egyetlen vajdasági műkedvelő-társaság sem merne a közönség elé állni. Utazási jegyzetek Jelige: Olaszországról nem lehet nem Írni. Pontosan tizenöt évvel ezelőtt voltam először Fiúméban. Ifjú diák-szivem da gadó büszkeséggel nézte az »Adriagyöngyé«-nak rohanó forgalmát. A kikötőben a hajók százai horgonyoztak, £ mólókon lázasan lüktetett az élet, fejlődő nagy kikötőt ismertünk meg Fiúméban. Az olasz Fiúméra rá sem lehet ismerni. D’Annunzio nemzeti diladala derékban törte ketté a kikötő fejlődését és, ami forgalma maradt a fiumei öbölnék, azt is a jugoszláv Szusak bonyolítja le. Az egykor oly forgalmas kikötőben — az apró bárkákon kivül — mindössze tiz kisebb-nagyobb hajót számláltam meg, Kilenc ia jugoszláv Szusakhoz tartozó Baross-kikötöben horgonyzott, egy volt olasz területen, egy — hadihajó. # Jugoszlávia és Olaszország között egy alacsony drótkerítés és egy kapu a határ. Emitt SHS. csendőrök, amott cifra tollú karabinierik vigyáznak feltüzött szuronnyal. Szörnyen ügyelnek a határ átlépőkre, ellenben a néhány méter széles Fiumarán, amely Fiúmét Szusaktól elválasztja, minden ellenőrzés nélkül, nyugodtan át lehet csónakázni Jugoszláviából Olaszországba. ■#Szusakról hajón mentünk Velencébe. Sem jugoszlávok, sem olaszok nem kérték az útlevelet. Szörnyen megbántam, hogy összes adóhátralékomat kifizettem. •& Tizenhét órás ut után gyönyörű hajnalban tűnt elő Velence. Két személynek két bőrönddel hat lírát kellett fizetni a gondolán. Idehaza nagyon kioktattak, hogy igyekezzem minél többet lealkudni a méregdrága gondolán. Sehogy sem sokaltatn tizenkét dinárt az utért, de elvből megpróbáltam két lírát lealkudni. A gonddlás mi sem szólt, hanem elővette a tarifát. Az első benyomás nem volt épen romantikus, de annál kellemesebb:- Mussolini taxis-fuvarrá degradálta az évszázados velencei gondolát. # Amikor partra szálltunk a világ legkáprázatosabb terén, egy pillanat alatt körülfogott egy csomó portás és idegen vezető. Egyikük »Deutsches Haus!«, csatakiáltással kiragadta kezemből podgyászomat és már vitte is egy szállodába. A hotel olcsó volt, tiszta, csinos, németül azonban az egész »Deutsches Haus«-ban mindössze egy cseh szobalány tudott valami nagyon keveset. * Messze el kellett barangolnunk ,a lagúnák labirintusában, ha olaszokkal akartunk találkozni. A Márkus-térről és környékéről teljesen kiszorították -a bensziilötteket — a galambok és a nászuta sok. # A lira nagy dolog és az aprópénzt szörnyen megbecsülik. Egy líráért egy nagy pohár fagylaltot adnak, fél Ura egy adag hab és, ha 19.95 lírát tesz ki a számla, pontosan visszaadnak öt cente simít. # Az állomáson fél kiló szőlő egy lira és négy lírába kerül fél liter bor sással befont csinos üvegben. A moziban egy lira a fagylalt-crém. Egyáltalában nyoma sincs annak a speciális középeurópai mentaliiátsnak, hogy valamiért többet kell fizetni, mert azt nem az üzletben, hanem a vasúton , moziban, vagy színházban vásárolom. * Velencét ellepi a mindenfajta .degen, Firenzében viszont csak fiatal és öreg házaspárokat láttunk. Az volt az érzésem, hogy akiket jósorsuk nászutjukon Velencéből elvezetett Firenzébe, mind eljöttek öreg korukban is, hogy haláluk előtt még egyszer gyönyörködjenek a Pisa a világ egyik legszerencsésebb városa. Abból él, hogy egy tudatlan építész rosszul építette meg a templomtorony alapját. * Több mint félezer éve áll úgy ferdén a hires pisai torony. Őszintén megvallom, nem mertem közvetlenül melléje állni. Rettenetesen terda az a torony és az ember sohasem tudhatja, mikor lesz megint egy kis talajsüppedés. * Azelőtt, ha valaki Rómából jött haza, azt mesélte, hogy mennyi papot llátott. Ez most fel sem tűnik, mert olyan sok a — katona. Ez egyébként egész Olaszországban általános jellenség és meg kell jegyezni azt is, hogy a fascizmusnak az egyetlen külsőleg látható jele. A citvil fascisták nem járnak már fekete- ingben, mindössze egy kis gomblyuk jelvényt hordanánk. Mussolini hírhedt fekete arcképei is lekoptak már a falakról és az idegen csaik azt láthatja, hogy csudálatos rendet, tisztaságot és a külföldiek számára lényeges olcsóbbodást teremtett a fascista uralom. — Nagyon valószínű, hogy az olaszok nem látják ugyanígy. £ A legnagyobb ritkaság, ha egv-két percet késik a vonat. Borravalót sehol sem kell fizetni. Szállodákban, vendéglőkben, kávéházakban és minden nyilvános helyiségban a számla tiz százalékát számítják fel borravalónak. Szóval egy lírás fekete után tiz centesimit. ty A milánói dóm tetejéről megszámoltam, hogy mennyi külömböző jármű van a hatalmas dom-téren. Eredmény: 61 autó, húsz villamoskocsi és három fiakker. Ezzel szesmben meg kell irni, hogy jó egy óra hosszat autóztam öszsze-vissza Milanóban négy és fél líráért. , * Elutazás előtt két dinárért vásároltam egy lírát itthon. Három hét alatt 2.30-ra szökött fel a kurzus. Az emelkedés még mindig tart és igazán meg tudom érteni. Gazdag, nagy ország Itália. A világ minden tájáról viszik