Bácsmegyei Napló, 1926. október (27. évfolyam, 271-301. szám)

1926-10-10 / 280. szám

ÍQ'ZÖ. október 10. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 15. oldal. Képek a Páneurópa kongresszusról A gazdasági, politikai horizont félel­metes égiháborujáJtn.n a sötét óriási Künstlerhaus-terern felvillanó csillárjai alatt zsúfolódó intellektuel-koponyák olyanok, mint villám elől templomba menekültek izgatott, sőt ekzaltált töme­ge. Ez is miniszter mutatják, az is mi­niszer, ez belga, ez német, persze több­nyire »ausser Dienst«, szolgálaton ki­­vüli. Aztán egyéb diplomaták, részben szintén a D. »ausser Dienst« — de akad bőven aktív notabilitás is, még a ném> Reichstag elnöke is jelen van, a szociál­demokrata Paul Loebe. Még pedig ez utóbbi nagyon is aktivan; ha egyik-má­sik laikus résztvevő kitörő temperar mentumában antidiplomatikus kiszólás­ra ragadtatná magát, ő simítja el a di­­ferenciákat, tompítja le az éleket, szó­val ő fokozza le illedelmes diplomata és pacifista szürkére a rikító és vées színeket. Szükség is van az ilyen hig­gadt fejre, hiszen például az egyik szó­nok, Kurt Müller, a pacifista miliőben a demokrácia, a kiváló embereket kirotá­ló és a középszerűséget tenyésztő de­mokrácia ellen tart vádbeszédet. Feltű­nő sokan vannak a hölgydelegátusok, köztük a kényes asszonyt témák szak­értője, a hires Karin Machaelis Dániá­ból. A hölgyek rendkívül temperamen­tumosok. Az egyik hölgy a páneurópai eszme mel'etti szenvedelmes hitettevés­­ben liheg, elfúl, úgyhogy nem is bírja folytatni . . . Viharos atmoszféra. # Páneurópa a testvériség európai nagy forradalma — mondja Condenhove Ka­­lergi gróf, a mozgalom megindítója és elnöke. »Mint minden forradalom had­üzenet és egyúttal békeszózat. Hadüze­net az egyén és népek túlságos önzése ellen, mely elárulja Európát kicsinyes céljaiért. Békeszózat a jóakarata embe­rekhez és népekhez, tjeik megelégelték az örökös testvérgyilkos háborúkat és , politikai. .Intőkig,; melyekért európai i parasztok, munkások, polgárok vérével kell fizetni! A német-francia^belga a céltröszt megalakulásával megtörtént az első lé­pés Páneurópa felé, jelentette ki Paul , Lödbe. Bár sokak szerint as internacio- j nális tőke mozdulatainak ilyen glnrifi- j kálása szocialista szájból nagyon fur­csán hangzik, de úgy tetszik mégis a j lényegeset mondta meg a kongresszus- í ról. A Künstlerhausban csak ideológia j és érzelmi visszfénye lobban fel annak j a heves folyamatnak, mely egészen | máshol, a finánctőke, az ipari termelés j és a munkásság szervezkedésének te- J rületén játszódik le. Nem is a Koncert- I hausból irányítják ezt a folyamatot és ! nem is olyan egyszerűen, vértelenül és elegánsan, mint ahogy a kongresszus delegátusainak jogi és erkölcsi leszöge­­zéseiben történik. * Condenhore Kalergi, a páneurópai i mozgalom apostola. Külsejére keskeny- i vállu, szép fiatalember, a pubertás min­den jellegével. Arcát az a bécsi, úri ! dekadansz mintázta ki, amely egy lé- j lekbe szomszédokul helyezi el például a Paul Kammerer-i zseniális, uj tudo­mányt teremtő érzékenységet és a sza­kadék szélén járó, splines élni nem tu­dást. Ami nem azt jelenti, hogy Con­denhove kvalitások, vág yjelentöség te­kintetében Kammererrel összemérhető érték. Bizonyos, hogy geneologiaiilag rendkívül érdekes ember példány. Mint ahogy a bécsiek mondják, egész Pán­európa, sőt Pánázsia. A londenhove grófok belga nemesek, a Kalergik ős­régi’ görög családból származnak, őseik a középkorban Kréta hercegei voltak. Ennek a londenhove—Kalergi Richárd grófnak az apja diplomatái szolgálatban volt Tokióban, ahonnan japáni asszonyt hozott hza feleségül. És az ilyen nemzetközi vérkeverődés ne sugalmazná az internacionális lesze­relést, békét, népek testvériségét — és ami legfontosabb a vámuniót és a trösz­töket? A Páneurópai Unió proklamáció­­pak egyik pontja kimondja, hogy az Unió összhangban akar működni testvér szervezetével, a Pánamerikai Unióval. A szkeptikus megfigyelőnek a benyo­mása, hogy Páneurópa, a hus-vér Pán­­európa a tönkrement és kiuzsorázott Európa védekező és támadó hadirend­be állása a polipkaru amerikai tőke el­len. * A résztvevők névsora eredetileg még fényesebb volt, mint a valóban megje­lenteké. Kimentették magukat: Masarik, A csehországi Teplitz-fürdőn egy kiválóan előkelő öregur karöltve sé­­! tál egy nálánál sokkal fiatalabbak I Mégis bizonyos tekintetben ez utóbbi I teszi a gyámoltalanabbnak benyo­­! mását, mert nagy mértékben lévén I süket, aggodadlmasan s fürkészőn j kénytelen figyelni a társa ajkaira, I míg ez a könnyebb megérthetés vé­­! gett a legtöbbször papirszeletekre ir- I ja rövid pregnáns válaszait. Ilyenkor I gyöngéden kivonja karját a nagyot­hallóéból, de a cédula megírása után újból összekarol vele. Németországnak, s talán egész Európának, két legkiválóbb művésze került itt együvé: Beethoven és Goethe. Rég vágytak találkozni, s mikor a Faust költője 1812 iulius 15-én a hires sósfürdőbe érkezett s a Goldenes Schili-bcw megszállott, a Fidelio szerzője sietett ott bemu­tatkozni neki. Ettől a naptól fogva mindig együtt látták őket a prome­­nádokon (ahogy akkoriban a séta­­utakat nevezték), s a közönség ér­deklődéssel figyelt a nagy költőre, aki először fordult meg Teplicen. és szeretettel köszöntötte a nagy mu­zsikust, aki törzsvendége volt a hi­res Badestadl-nak. K<jt ilyen szellem egyedülségben se uu'itkozhatjk. ha pedig e-szoiéket ■cseréiket egymással, okvetetleniif jól elszórakozik, bár a Beethoven-nel való társalkodás máskülönben nem tartozott a könnyen legyőzhető ne­hézségek közé. Két-három nap alatt mégis elkészültek a legtöbb esztéti­kai témával, személyesebb kérdések­re térhettek át s intim vonatkozáso­kat js érintetitek. — Szeretnék már az ön korában lenni, kedves Goethe, — sóhajtott föl Beethoven. A költő. — Nem látok semmi elő­nyöset benne. A zenész. — Óh igen. Önt most is úgy szeretik a nők, mint amikor fia­tal volt, s ön e szerencsét kedvére élvezheti anélkül, hogy a szive ér­dekelve volna benne vagy szenved­hetne tőle. Goethe. — Gondolja. Mester? Beethoven. — Nincs igy? Goethe. — Még nem vagyok ab­ban a korban, amelyben a szerelem­mel föl lehet hagyni. Csak hatvan­három esztendős vagyok. Beethoven. — Én talán sohase le­szek ennyi. Goethe. — Hamarjában semmi esetre. Hány éves tulajdonképpen? | Beethoven. — Tulajdonképpen j negyvenkettő, de néha azt hiszem, hogy öregebb vagyok önnél. S épp azért, mert ily koravénnek érzem magam, nem bízok abban, hogy so­káig élek. Goethe. — Az ön korában én se i hittem, hogy megöregszek. De a sors nem kiméit meg ettől a kelle­metlenségtől. Beethoven. — Óh, ne panaszkod­jon. Kinek van még olyan szép élete és olyan vidám öregsége? A kis Bet­tina bevallotta nekem, hogy szerel­mes önbe. Goethe. — Ami nem akadályozta meg abban, hogy férjhezmenjen a derék Arnimhoz. Beethoven. — Mit csinált volna szegényke? ön el nem vehette. Goethe. — Helyes-e, nem-e, ar­ról vitatkozzanak a kánoniogá­­szok, de egyszerre csak egy felesé­ge lehet az embernek. I a csehszlovák köztársaság elnöke, dr. Renner, az osztrák köztársaság első koncellárja. Aa európai Egyesült-Álla­mok nagygyűlésén nem volt jelen pél­dául Szovjetoroszország delegátusa, ha­nem az emigráns Kerenszki mondott rövid referátumot. A szónoki listán dr. Korosec neve is elő volt jegyzve, ő. képviselte volna az S. H. S. pacifista erőit, de ő sem jelenhetett meg az ülé-Beethoven. — S nekem egy sincs! ... An ön életéből sohase hiányoztak az asszonyok. Goethe. — Néha sokan is voltak, de én sohase sokalltam őket. Beethoven. — Mért nem volt ne­kem is ilyen szerencsém? Goethe. — Talán az a szerencsé­je... Egyébaránt még lehet. Es ist noch nicht aller Ta se Abend. Beelhoven. — Kezdem föladni a reményt. A szándékom mindig az volt, hogy tűzhelyet alapitok, mert rajongok az intim családi életért. De hát a nő. akit időnkint szerettem, nem viszonozta eléggé az érzelmei­met. Már két kosarat kaptam és há­romszor csalódtam. Goethe. — Ez nem is oly sok. Az emberi természet spk ily fiaszkót tud kiállni. Beethoven. — Ha van, ami meg­vigasztalja az embert. Goethe. — A muzsika! Beethoven. — Az nem elegendő. Önt se elégíthette ki a költészet, ha csalódott a szerelmében. Goethe. — Sőt igen. Az Isten meg­engedte, hogy rímekben fejezhessem ki, amit seznvedek. ön is költő. a. hangok nagy poétája és a szenvedé­seit lemuzsikálhatja a bánatos szi­véről. » Beethoven. — Az én helyzetem egészen más. mint az öné. Én még alig dicsekedhetek csy biztos von­zalommal s ezzel szemben tenger­csalódással. míg ön. a nagy hóditó, sokkal több szivet ejtett meg. sem­hogy egy kis vereség nagyon lehan­golhatná. Ismerjük a viselt dolgait, nagy Goethe! Goethe. — Túlzás! Jobb vagyok a híremnél, mint ahogy feledhetetlen barátom, Schiller mondatja Stuart Máriával... Voltam már asszony­ügy miatt az öngyilkossághoz is kö­zel. Beethoven. — Efféle kétségbeesést én is éreztem nem egyszer... Ma­lőröm az, hogy bennem a művész sokkal különb a férfinál, s a nők a művészt kedvelik bennem s nem a férfit. Goethe. — Ez alighanem nálam is igy van. Beethoven. — Óh, ne mondja! ön mint férfi is nagyon kiváló. Daliás, jószemü s ami fő, jól hall.#.mig én, hiszen ön tudja ... Ezek a papiros­szeletek bizonyítják. Goethe. — Nem ez a főok. amért házassági karriert nem csinálhatott. Tán inkább az, hogy ön csupa gróf­nőkkel érintkezik, akik nem szoktak művészekhez menni feleségül, ök szeretik a genie-ket. de grófokhoz mennek férjhez ... Lássa, én egy egészen egyszerű teremtést vettem nőül, s a ió Christiane megelégszik azzal a csekélységgel, hogy a fele­ségem, — semmi egyebet nem kíván tőlem. Beethoven. — Értem, ön elszóra­kozik társasága nóbel hölgyeivel, szerelmeskedik is velük, otthon pe­dig megvan az úri kényelme, amely­ről az asszony gondoskodik. Goethe. — Nemcsak otthonról és kényelemről van itten szó. Van egy más tekintet. A kiváló elme, s talán nem szerénytelenség, ha magamat is ilyennek tartom, és nem udvarias túlzás, ha önt annak minősítem, a ki­váló elme mindig mesalliance-t csi­nál. Melyik asszony méltó hozzá? Weimárban megismerkedtem Stael­né asszonnyal, aki egyike a legki­tűnőbb hölgyeknek. Kérdés, hogy méltó volna-e ő hozzánk, s hogy valamelyikünk, ön vagy én, boldo­gok lettünk volna-e vele? Olyan szellemeknek, mint mi ketten va­gyunk, talán nincs is igazi házasság, s egészen bizonyos, hogy annak az intézményét nem nekünk találták föl. mert egyenrangú és értékű házasfél számunkra nem létezik. Rebus sic stantibus hát jobb. ugy-e ha élettár­­sunkkul nem keresünk u. n. előkelő hölgyet, aki csak valamicskével áll közelebb az intellektualitásunkhoz, mint a Christiane-féle egyszerű nők, s amellett nagylelkűen »leereszke­dik« hozzánk, hanem »fölemelünk« magunkhoz egy olyat, aki alattunk állónak tekinti magát s örökké hálás lesz azért, hogy oltár előtt esküd­tünk meg vele. Beethoven. — önnek valószínűleg igaza van, mert régen tudom, hogy Johann Wolfgang von Goethe-nek minden szava: szinbölcsesség. De hát mit csináljak, ha a bolond sorsom csupa grófnőkkel és hercegkisasz­­szonyokkal hozott össze? Goethe. — Enyelegjen velük, fele­ségül pedig vegyen egy asszonyt, aki jól tud főzni. Beethoven. — Krisztina asszony főz önnek? Goethe. — Isten mentsen! Ki tud­ja, mit főzne? Szakácsnét tart. Beethoven. — S nekem azt a taná­csot adja, hogy szakácsnét ve­gyek el? Goethe. — Félreértett, nagy Mes­ter. Azt akartam mondani, hogy tüchtig asszonyt vegyen maga mel­lé, aki szükség esetében az ebédjét is meg tudja csinálni. Ha nem tart­hatnék cselédszemélyzetet, én is a Christiane kotyvalékját enném. Beethoven. — Mondom, hogy ön boldog ember. Az előxelő dámákkal szerelmes játékot üz, házi haszná­latra feleséget is szerződtetett és szakácsnét tart. Ez aztán az élet! Embarras de richesses! Nálam a szerelmesdi játék nem megy köny­­nyen. mert a szögletes modorom akadályoz benne. S különben is, mi­re a vallomásomra az imádott hölgy a válaszát fölirja, az alatt az én he­vületem is csökken, hát még az övé! Óh. kedves Goethe, ha nem lennék süket! Goethe. — Akkor? Beethoven. — Jobban szeretnének az asszonyok. Goethe. — Édes fiam, a hercegnők és a komtesszek akkor is a muzsikust szeretnék önben, s a boldogító sze­relmüket olyan férfiakra pazarolnák, akik társadalmilag sokkal magasab­ban állanak, mint ön, de zért nem méltók, hogy a cipőjét befűzzék. Beethoven. — Bevallom, hogy ezt a szerénytelenséget gyakran én is elgondoltam... De engedje meg, hogy visszatérjek oda, ahonnan ki­indultam. Önt köztudomásúlag na­gyon előkelő hölgyek is megajándé­kozták a szerelmükkel. Goethe. — Igen, olyik viszonozta az enyémet. Beethoven. — Látja! Ezek a sze­relmek mégis csak a férfinak szól­tak, s nem a poétának. Goethe. — Téved. Sem* a férfinak, sem a poétának. Beethoven. — ? Goethe. — A miniszternek, az excellenciás urnák, a titkos taná­csosnak ... Én magam egyetlen ve­lencei epigrammomat többre becsü­löm mint a hivatalomat, de a nők szeretik a látszatokat és a címeket. Az a szokásuk, hogy festik magu­kat, szintén innen ered. Bennem is a látszatot, a külső mázt, a facade­­festést, a rangomat s a címeimet nézték, s az »Excellenz«-et jobban szeretik mint a költőt vagy a férfit. Beethoven. — Ne mondja! A köl­tőért rajongnak. Nemcsak Bettiná­tól, sokaktól hallottam, hogy a nagv Goethe a bájos verseivel s a poéti­­kus lényével babonázta meg őket. Goethe. — A jó nők tévednek. Nem ismerik sem az életet, se ma­gukat. se engem. Ha gimnáziumi sckeij. György Mátyás rr Ok ketten Irta: Baedeker

Next

/
Thumbnails
Contents