Bácsmegyei Napló, 1926. szeptember (27. évfolyam, 241-270. szám)

1926-09-19 / 259. szám

BÁCSMEGYEI NAPLÓ Német bevonulás és spanyol kivonulás Irta : Dr. Seltmann Rezső Németország felvétele a Népszövetség állandó tanácsába és Spanyolország ki­vonulása a genfi reformáció-teremből, mint egykorú események lesznek leik­­tatVa az utókor számára. Mig az előbbi felvétele az egész világsajtó s valameny­­nyi állam diplomáciájának teljes szim­pátiáját váltotta ki oly mértékben, amint az Németország diplomáciájával szem­ben talán még sohasem történt, addig Spanyolország kivonulása ellenszenvet és osztatlan lehangoiltságot okozott mindazon tényezők körében, melyek ma Európa sorsát intézik. Mig Németország felvétele a Locarno-poBtika méltó bete­tőzése, addig Spanyolország kivonulása hyilt ünneprontás, infantilis hiúság és — last but not least — Locarnón ejtett mély seb, Németország meghívása a genfi ál­landó tanácstagság!' 4, az eg njogu nagyhatalom nyílt elismerését, a világ politikai irányításában való egyenjogú részvételt, a revanohe-pofitika teljes le­szerelését francia részről s a francia és angol külpolitika békés, demokratikus alapokon való kiépítését jelenti egyide­jűleg. Egyszersmind azonban — ameny­­nyiben az államéletben egyáltalán be­szélhetünk morálról, - - nagy erkölcsi si­kere az egész államnak, annak politi­kai s különösen külpolitikai irányításá­nak is. »A békét úgy érjük el, hogy akar­juk a békét, mindig és mindenben töre­kedünk a békére,« ez a tolstoji mondás nemcsak az egyénekre és az emberi kö­­zületekre, hanem az államélétTe is tel­jes mértékben vonatkozik és ritkán lát­hatjuk azt az államéletben szebben meg­valósulva, mint a jelenlegi példán. Né­metország parlamentje, annak vala­mennyi irányadó politikai pártja és dip­lomáciája vas logikával haladt a Locar­­noban megszabott utón a béke felé, te­kintet nélkül azokra a vészfellegekre és efemerjellegü megalázásokra, melyek még ez év tavaszán is kijutottak neki. Németország akarta a békét és követte a békét s az eredmény rövidesen meg­jött, amennyiben a francia politika tel­jesen átformálódott vele szemben s ma Poincaré neve nem félelmesebb a béke és megértés szempontjából, mint akár­melyik radikális vagy esetleg szocialista kormányelnöké. Viszont a francia béke­­akarás nem vesztette el hatását már a felvétel előtt sem, mert a legjobboldali német, politikusok is elismerik azt és a francia ellenszenv ma már végképen a múlté, Briand csodálatos eloquenciája végkép eltemette azt s Európa békepo­litikája feltartóztathatlanul halad a ma­ga utján, mindenütt — ahol alkotmányos élet van. Spanyolországban pedig épen ez az utóbbi hiányzik. Egy tulajdonképen jó­­lelkü, sőt katonában meglepően szelíd, de feltétlenül bornirt tábornok, ki az ál­lam élére egy »igazgatóság«-ot állított s az ősi, cortez-alkotmányt félrelökve, mint diktátor uraíkodik a koronával pa­rallel, tisztán presztízs-kérdésből kivo­nult a Népszövetségből. A közvetlen oka ennek kétségkívül a Tanger-kérdés el nem intézése Spanyolország javára s az a reménytelenség, hogy ennek lehetősé­ge sincs meg, főleg amig diktátor áill az ország élén, azonkívül pedig egy hiúsá­gi kérdés, mely abban áll. hogy állandó tanácstagságot nem kaphat Qenfben, a hol Németország felvétele mégis fonto­sabbnak látszott. Az ifjú spanyol kül­ügyminiszter, Yanguas y Messia, aki azelőtt Val-ladolidtran sikeresen tanította a nemzetközi jogot, nem bizonyult a gyakorlatban komoly diplomatának, a mikor Palacios követet visszahívta Géniből. Még pedig azért nem, mert az egész lemondás és elbúcsúztatás azt tartalmazza, hogy fog még oda vissza­térni akarni. Egy, az államok életében szokatlan gyermekiesség. Hogy mikor fog oda visszatérni Spanyolország? Bi­zonyára nem a távoli jövőben, mert ha az események jól segíthetik, az ottani; diktatúra már semmiesetre sem lehet hosszüéletü. Primo de Rivera tulajdon­­képpan, már, ma bukott ember. Bizonyít­1296. szeptember 19. ja ez az a nagyszámú ellenzéki mozga­lom, amely állandóan él és mozgolódik Spanyolországban, őt tulajdonképpen csak a műveletlen vidék analfabétái és hidalgói, meg a tényleges gyalogos ka­tonaság és a. nagyhatalmú klérus tart­ják. Ezzel szemben azonban ma már kegyvesztett az udvar előtt, szemben találja magát az egész tüzérséggel, az intelligencia és régi politikusok s a vá­rosi polgárság majoritásával. Ellenfelei közt, akik egészen nyíltan támadják rendszerét és törvénytelennek tartják azt, ott találják elsősorban Romanones grófot, a volt liberális-konzervativ mi­niszterelnököt, Spanyolország leggazda­gabb emberét; továbbá a 88 éves Vale­­ziano Weyler tábornokot, a konzerva­tív monarchista főoszlopát és Aquilera volt hadügyminisztert. Ezek ketten fo­galmazták és írták alá azt a manifesz­­tumot, amelyért a diktátor több, mint 200 közéleti férfit lecsukatott. A külföl­di lapok leírják, hogy Primo de Rivera egyáltalában nem meri végrehajtani sa­ját intézkedéseit. A hadügyminisztert kiengedte, Weyler tábornagy pedig min­den nap sétalovaglást eszközöl s az őr­ség szemeláttára vonul ki, a pert pedig egyáltalában nem szándékozik lebonyo­lítani a diktátor. Emellett az általa fel­talált pénzbüntetést a politikai ellenzé­­keskedést szintén csak a papíron han­goztatja, de végrehajtani nem meri, mert ezáltal a belföldi béke kiszorulna p. 0. az egész Barcelonából s így az újfajta politikai büntetésnek — melynek kitalálása ismét az államügyekben való gyermekies hozzánemértés jele — a ha­zai valutára volna káros hatása. Az or­szág legjelentékenyebb orvosát, dr. Mia­­ranont is letartóztatta a diktátor, min­den ok nélkül, csak azért, hogy kien­gedje és saját presztízsén ejtsen csor­bát. Éppen igy járt a jelenkori Spanyol­­ország két legeredetibb s egész Euró­pában ismert valóban nagyszerű tudó­sának és aesthetikusának, Ortage y Gasset-nek és Miguel de Unamunonak, továbbá Álba volt mülovarnak a szám­űzetésével, amellyel a külföld anélkül is meglevő ellenszenvét csak fokozta. A francia, de főleg az angol lapok ellen­szenve a diktatúrával szemben annyira egyöntetű, hogy az minden rosszra en­ged következtetni é% bátran állítható, hogy a nagy angol politikai és közgáz­­dasági lapok állandó és következetes ei­­lenszenvnyilvánitása van olyan biztos jele az áldatlan és egy politikai csele­kedetet véghez nem vivő spanyol dik­tatúrának, mint mindaz a zendülés, a melyekről az utóbbi idők beszámoltak. A nagystílű, de folyton megakadó és ki­vitelre nem jutó külpolitikai tervek du­gába dőlése szintén csak siettetik a vég­­elgyengüiő diktatúra kimúlását. Ennek bekövetkezése és az alkotmányos élet megindulása az, amire Chamberlain gon­dolhatott, amidőn Spanyolország vi­szontlátására nem adta fel a reményt a genfi b.ucsuzásnál. 13. oldal. saságba — tudniillik a vagyonos osz­tályba, — ahol jog és társadalmi rend szerint csak annak van elsőren­dű páholyülése, aki a fölöslegéből fi­zeti az adóját és saját jómárkáju autójának a gyorsfutamával hinthet port az embertársai szemébe... Hogy mért tűröm és állom ezt a ha­mis helyzetet? És mért nem tárom azt fel nyíltan és őszintén egész mez­telenségében? Merő gyöngédségből és emberszeretetből. Restellek bána­tot okozni a mások kárán okuló pub­likumnak. Nem akarok megszomori­­tani senkit... Óh, én nem vagyok annyira naiv, aminőnek e pillanatban látszom... Tudom, hogy ez az állapot csak ne­kem baj, a többinek, az ismerőseim­nek és egyéb jóembereimnek inkább öröm. Ámde kellemetlen öröm. Olyan amelynek nem adhatják át magukat nyíltan, mert ők is tudják, hogy mi illik... Kedvem volna olyan szavak­kal adni tudtukra az esetemet, ame­lyeket a müveit francia használ ha­sonló körülmények között: —■ Szegény barátom, még nem is tudod talán, hogy tönkre jutottam? Mert úgy illik — már megint: il­lik! — hogy sajnáljuk azt, akivel kellemetlen hirt közlünk. De nem szólhatok se igy, se más­kép, mert elkedvetleníteném őket. Majd megtudják másoktól annak ide­jén, s akkor érdeklődéssel fogják hallani, mint egy érdekes napiujdon­­ságot. Ha én közlöm velük, busulniok kell vagy legalább úgy tenni, mintha búsulnának, s ezt nem szeretik a jó emberek, akik csak a saját bajukon tudnak őszintén szomorkodni. Kény­telenek volnának részvétet mutatni, ami fárasztó, s meg kellene kísérel­niük, hogy vigasztaljanak, s ehhez nem értenek. Jó és okos embernek kell annak lenni, aki ért ehhez a fi­nom művészethez ... Fel kellene ajánlani a szolgálataikat s a segítsé­güket, s erre nem éreznék magukat hivatottaknak, mert ahogy hallanák az esetemet, nyomban eszükbe jutna, hogy újabban őket is mennyi baj ér­te ... Zavarba jönnének, ötölve-ha­­tölVa feszelegnének, pirulnának, sie­tős dolguk is akadna (szegényekkel szemben mindig sietős az ember dol­ga!), s elrontanám a kedvüket né­hány percre, a nagyon érzelmesekét ep;y félórára. Az igaz, hogy némelye­két meg földeríteném egy napra. Esetleg akadna köztük (az ember sokféle), aki komolyan megijedne s attól félne, hogy pénzt kérek tőle, még jobban attól, hogy eben az eset­ben kénytelen volna adni, s legjobban attól, hogy azt sose kapja vissza. Ugy-e nem volna szép tőlem, ha közölném e drága emberekkel, hogy méltatlanra pazarolják a rokonszen­­vüket, hogy nem vagyok velők egyenrangú, s hogy tulajdonkép szél­hámosság tőlem, ha közéjük tolako­dom. Azért, hogy igy lecsúsztam s a jövőm sivár s bizonytalan, nem szabad brutálisnak lennem, s én sok­kal jobban szeretem az embertársai­mat, semhogy szándékosan okozhat­nék fájdalmat nekik. Hallgatok hát különböző okokból és első sorban azért, hogy le ne lep­lezhessenek és sviháknak vagy épen svindlernek ne nevezhessenek. Ha rájönnek, hogy immár másfél év óta ámitom a világot s a jóhiszemű kö­zönséget, hogy szegény ördög lé­temre játszom a gondtalan bőpénzüt s oly gesztussal adakozók különböző emberbaráti célokra, ahogyan a va­lóban gazdagoknak kellene adomá­nyozni, — ha mindezt megtudják, nemcsak azért fognak megvetni, mert nincsen semmim, de azért is, mert félrevezettem a nagyságos köz­véleményt s rutul visszaéltem sok gyanútlan ember bizalmával... Szinte szédülök, ügy állok és for­gók, keringek és tapogatódzok ebben a semmi rosszat se sejtő társaság­ban, mint az őrült (akirőlnem tud­ják, hogy az) az épelméjüek közt, akit ez utóbbiak egészen komolyan vesznek s vele minden fölmerülő kérdést alaposan és részletesen meg­beszélnek, ép úgy, mint a hozzájuk hasonló normális halandókkal. Talán ‘némely elmebeteg is ezért disšzimu­­lál s azért palástolja a szomorú be-Vagyoni halál írta: Baedeker Napló vagy valamely intimusá­­hoz intézett levél-e az a néhány lap, amelyeket egyéb kéziratokkal együtt egy muzeum-köruti antikváriustól vettem a minap, nem tűnik ki világo­san a tartalmukból. Akár ez, akár az, érdemesnek „tartottam».JloSX Ie~ ■ másoljam és szószerint közöljem. Pesti ember Írhatta, aki nemrég még az élet napos oldalán síitkérez'­­hetett s most annak árnyékos felén kénytelen dideregni. Úgy látszik, spekulációk vitték lejtőre, ami eset­leg egynémely szánalmas szív ro­­konszenvét szerezheti meg neki, mert. szinte törvény, hogy jobban sajnál­juk azokat, akik ilymód züllöttek le, mint amennyire szeretjük azokat, akik ezen az utón jutottak zöld ágra. Kívánom, hogy e panaszok embere lásson szerencsésebb időket, s nyer­je vissza, amit elvesztett (bár ez na­gyon is naiv óhajtás s aligha méltó egy nagykorúságát már elért Íróhoz, mert köztudomás szerint a speku­lánsok a mások vagyonára szoktak vadászni és sose a magukéra), — akkor mingyárt jobbkedvü lesz, s szebbnek fogja találni az életet és jobbnak az embereket, akikre — az Írásából Ítélve — most ugyancsaR haragszik. Mint mindazok, akik ma­guk okai a szerencsétlenségüknek. S most átadom a szót neki. #■ Wie gewonnen, so zerronnen. Va­­gyonom, amelyet elég gyorsan, sőt irigy barátaim szerint nagyon is gyorsan szereztem, még rövide'bb idő alatt semmisült meg. Konjunktú­ra asszony, aki néhány esztendeig nyájasan kacérkodott velem és leg­édesebb mosolyait pazarolta reám, ezidőszerint valószínűleg másokat boldogít meleg kegyeivel. Avagy erényes lett a jó nő? Fölhagyott a flörtöléssel és erkölcsrontással, s most senkinek se hajtja malmára a boldogulás vizét? Meglehet. De bi­zonyos, hogy engem faképnél s a legnagyobb slamasztikában hagyott... Mivelhogy száz percentet fizettem mindenkinek, nekem édeskevés ma­radt, s meg kellett válnom olyan va­gyonrészektől is, amelyekhez a ke­gyelet kapcsa vagy a Szépnek imá­data fűzött. S ezektől talán fájóbban búcsúztam, mint a bankkövetelésem­től s egyéb aktíváktól, amelyeket ál­dozatul kellett hoznom. A lakásomon még csak néhány értéktárgyat őr­zök, amelyeknek az árából remélhe­tőleg fenntarthatom magam addig, amig álláshoz nem jutok, ami most igen nehéz eset. Ha ez be nem kö­vetkezik, akkor... akkor... Akkor igazán nem tudom, mi lesz ... E vigasztalanságban egyedüli de­rűs momentum, hogy a helyzetemet nem ismeri senki. Inkognito vagyok szegényes a jó közönség nem is sej­ti, hogy az életem standardja-már csak bizonyos időre van biztosítva. Nem tiltják, hogy hónapok óta egy 'Csók istiáfífrakáZ árábóF étek' s most egy perzsa szőnyegre vár a feladat, hogy ideig-óráig tartsa bennem a lelket. Áldom sorsomat, amely — ha már oly ro'sszul bánt el velem, — megengedte, hogy nagyvárosban él­jek, ahol csak akkor kerülnek napvi­lágra a letörések, amikor azok vég­legesek. A lassú lemorzsolódást, a tempós sorvadozást, amelyet vidé­ken a vak is látna, itt az argus-sze­­mü detektiv-természet se veszi ész­re, Ennek köszönhetem, hogy az is­merőseim úgy beszélnek velem ma is, mintha még közéjük, az egyeme­­gafenevagyonososztályhoz tartoznám s nem azokhoz a nincstelenekhez, akik nem hivatalosak az Élet ban­kettjére. Érdeklődéssel tudakolják, hol hüseltem a nyáron s hol fogom tölteni a telet, s uj tipusu autókról, színházi premierekről és egyéb mon­dén dolgokról diskurálnak velem, mint egyik gazdag ur a másikkal. Sőt adományokat is kérnek tőlem különböző jótékony célokra: rokkan­taknak, vakoknak, árvízkárosultak­nak s más hozzám hasonló boldog­­talanóknák,' mert úgy illik — és én tudom, mi illik, — hogy a jómódúak támogassák a szükölködőket s a fö­löslegükből istápolják a humanitári­us intézményeket. Nékem igen nagyon tetszik a dolog. Nem az, hogy ily siralmas körülmé­nyek közé jutottam, de az, hogy az emberen, ha csak ki nem kiabálja, nem üt ki a sorsa, s hogy a szegé­nyen, ha ő maga nem kürtöli, senki se veszi észre, hogy nincs semmije. Amig rendes ruhát húzhat, naponta borotválkozik és vált gallért, addig akarva-nemakarva a gazdagot ját­­sza, — a kitagadottságát nem árulja el rajta semmi, legfeljebb az a kis bátortalanság és szemérmetesség. amely együtt jár vele. De ezt ugyan ki látja meg?... Bizony, ha nem vol­na olyan szomorú, azt merném állí­tani, hogy mulatságos a helyzet, amelybe a Sors kerekének a szeszé­lyes forgása ültetett. Csaló vagyok (anélkül, hogy csalni akarnék), mi­velhogy befur-akodok a legjobb tár­

Next

/
Thumbnails
Contents