Bácsmegyei Napló, 1926. augusztus (27. évfolyam, 209-240. szám)

1926-08-29 / 238. szám

1926. augusztus 29. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 17. oldal. A felső vége alig három-négy lépés a töltéstől. A bátrabb férfiak, néhány tűzoltó, ott ugrálnak át, azután a Posta-vendéglő kerti-asztalain keresztül egyikről a másikra ugorva jutnak be az épületbe »menteni.« Először a leveleket helyezik bizton­ságba, azután az ágyneműt, a postás­kisasszony toilettjét viszik részben az emeletre, részben földobálják a szek­rények tetejére: odáig csak nem jut el a viz. Közben néhány ember tutajt ácsolt össze, valahonnan egy csolnak is ke­rült. Ezzel először is a postásék mala­cait viszik szárazra, aztán vidáman in­dul a forgalom a hid és a vasút között. Összeszedik az asztalokat, a székeket, amik lassanként úszni kezdenek. Vala­kinek eszébe jut a telefonközpont, az is ott van a posta földszintes szobáiban. Szerencsére elég magasan van, csak a központos kisasszonynak volna kicsit kényelmetlen a kapcsolás. Valaki rá­szánja magát, belegázol a vízbe, be­kapcsolja a kastélyt, Zidani-MostOt, Celjét, ez most így marad. Mi is haza megyünk. Alig érünk föl, szól a telefon. A szomszédos Szent Marghareta falunál elvitte a viz a hi­dat. Furcsa elgondolni: milyen sokszor sétáltunk át ezen a hidon és néztünk a Savina vidám, pajkos, alamuszi vizébe. Lefekszünk. Reggel ragyogó nap­fény. Lesétálunk a vizhez. A vonatok még mindig rendetlenül járnak. Sürgö­­nyözni se lehet, utazni se. A viz már apadt jó félmétert: A forgalmat még mindig az ideiglenes tutaj bonyolítja le. Fél Rimske ott ácsorog a hidon és nézelődik. Egy kis sárga daxli sir kétségbeesetten, alighanem a vasútnál lakik és nem mer a vízbe menni. A párja a túlsó partról ad le vészjeleket. Egyszerre csak hősiesen beleveti ma­gát a vizbe és farkát mintegy árbo­cot, magasra tartva, átúszik hozzánk. A viszontlátás öröme igazán megható. Azán a házaspárnak sokkal jobb ötlete támadt. A következő fordulónál fölug­rottak a tutajra és kényelmesen haza­­csolnakáztak. Vov■* jön. Hangos deriilséggel látjuk, hogy dővendég érkezett. Egy kövér házaspár száll le vagy hat darab kézi­­podgyásszal. Kétségbeesve állnak a töl­tésen és néznek a tengerre, ami tőlünk elválasztja Őket. A tutaj elmegy értük. Egyszerre nem férnek föl. t»nagysága testsúlya alatt igy is nagyon mélyre sülyed a kis alkotmány. Találgatjuk: átér-e szárazon? Egyszerre egy nagy fekete kutya kapaszkodik a tutajra. Ez hiányzott. A tutaj lemerül, az utasoknak bokáig ér a viz. A kutyát ledobják, mint valami homokzsákot. Végre megérkez­nek. A kövér nagysága káromkodik. Nagyon nehéz nevetni. Később el akarunk menni Szent Mar­­ghatetába, megnézni a hidat, de nem jutunk odáig, az autó a templomnál megáll, az ut még viz alatt van. A fo­lyó völgye mindkét parton két keskeny -esik, szántó meg veteményes kert, mind el van öntve. Az átlátszó vízben látsza­nak a muskátlik, a szépemherkék tar­ka virágai. A Savina még mérges. Szédületes gyorsasággal rohan sötétzöld haragjá­ban. Azt mondják, ez egy nap alatt hét métert emelkedett. Toporzekol, mint a hirtelenmérgü ember, de senki se veszi komolyan Délben már gyalog teb<>t a vasúthoz menni. Ez a szomjastoika lold már föl­itta az egész vizet Alig .anem sár vala­hol, az ég tiszti kén senki *e hinné hogy itt árvíz ved. Holnapra csak a Hotel Növi Posta nagytermének a fölázott parketl-je mu­tatja az árvíz nyomait. . rökciti numMyMmmmmmmstsém* -­A vajdasági szerb 'vadalom és a nemzeti kisebbségek\ 1 Irta Bogdanov Vá rd tanár II. A háború által teremtett állapot sok tekintetben érthetetlen volt. A háború, melyet a nemzetiségek végleges felsza­badításáért is folytattak mindenféle el­nyomás alól, olyan eredményt hozott, melyben az elnyomás továbbra is foly­tatódott. Nálunk is sokan elcsodálkoztak azon, hogyan lehetséges az, hogy egy nép, mely évszázadokon át küzdött a nemze­tiségi elnyomás ellen és a nemzeti sza­badságokért és jogokért, a felszabadulá­sa után megvonja ugyanezeket a sza­badságokat és jogokat a más nemzeti­ségektől. Sokan a szerbek közül is és épen azok, akik legtöbbet küzdöttek a szerb kisebb­ségi jogoért, bizonyos csalódást érez­te az annyira áhított felszabadulást kö­vető helyzetben. Ennek a helyzetnek a megvilágítására igen alkalmas épen a vajdasági szerb Írók egyik legnagyobb­­jénak Zmaj Jovan Jovanovitynak kö­vetkező verse. »0, Petőfi, te tünemény, A szabadság meteora, Rajongtál a szabadságért — De nem ezért, nem ilyenért. Elestél a szabadságért, De egy másért, egy jobbikért.« Most poö'g foglalkozni fogunk Zmáj költészetével, aki egész életében küz­dött minden igazságtalanság ellen, bár­mely oldalról jött is az. Küzdött az el­nyomottak védelmében és az akkori szerb Írók élén igyekezett megtisztítani a fojtogató közéleti levegőt s erre ma is alakalmasak az ő versei. Zmáj Jován Jovdnovity 1838-ban szü­letett Noviszadon. Elvégezte a jogot, majd áz orvosi tudományokat; mint or­vos a Vajdaság különböző helyein foly­tatott gyakorlatot. Több lapot szerkesz­tett, sokat fordított magyar Írókból, kü­lönösen Petőfi és Arany müveiből. Egyi­ke az egész szerb irodalom legjelentéke­nyebb költőinek. Meghalt 1904-ben Ka­­menicán. Pattom, hogy ti szerb nevet viseltek, Hogy a szerb bankók néktek is szentek, Rogy szerbek utján szívesen jártok, Ahol szerbtől jó »hozományt« láttok; Szerb verejtékből szívesen étiek Es a szerb zsírból megkövéredtek; De a szerb sóhajt meg nem halljátok: Mai cincárok, régi cincárok! Ha szabadságért vért a szerb áldoz, Abból dicsőség rátok sugároz; Es ha Európa a szerbet dicséri, Mosolygós szátok a főrészt kéri. S bárhol szerb vérből gazdag a termés: Osztásnál vagytok az első s elmés. Elsők parádén és bért ha láttok: Mai cincárok, régi cincárok. * Cincárok a Balkán-félszigeten a szlávok beköltözése előtt élt őslakók maradványai. Cincár névvel átvitt érte­lemben jelölik az uzsorával és minden­féle alantas kalmárkodással foglalkozó embereket. Azokat a verssorokat, amelyeket Zmaj intézett Petőfi szelleméhez, épenugy te­hetne ma intézni magához Zmáj hoz es a nemzetiségi jogok többi őszinte har­cosához! Ahogyan ma idézni fogjuk az ő és tár­sainak verseit a kisebbségek védelmére, ép úgy Zmáj és a többi szerb költő an­nakidején ebből a célból fordította le Petőfinek és más magyar költőknek müveit. Mai napon emlékezik A hívőknek apraja és nagyja, Hogy szent nyelvek szállottak Égből az apostolokra. Azért a nyelv, bármelyik is, Egekből nyerte a jogát: Vétkezik az Isten ellen, Aki azon ejtett csorbát. Mindegyik nyelv Istent dicsér Különbözők csak a hangok: Hallják meg ezt, értsék meg ezt Minden népek és államok. Szent Lélek• száll] meg bennünket, Óvj meg, védj meg minden nyelvet! A legelemibb joga bármely nemzeti­ségnek' á°Z átíyanyelv korlátlan haszná- j lata. Jó volna, ha azok, akik ma kíván­ják yitássá tenni a mi kisebbségeinknek 1 » ezt a legelemibb jogát, akik napról-napra akadályokat gördítenek a kisebbségek anyanyelvén való iskolázás elé, eltiltják dalaikat, színházukat, előadásaikat megfontolnák Ztnájnak ezeket a szavait. De ha már Ők ma nem akarnak Zmájra hallgatni, akkor legalább azok a szer­­bek, akik meg akarna maradni Zmájnak és a többi nemzeti vezérek hagyományai mellett, azok akik még tegnap önfeláldo­zóan küzdöttek saját anyanyelvűk kor­látlan használatáért, következetesen kell, hogy védjék mások anyanyelvét és kell, hogy elébe álljanak a mások anyanyelve elten irányuló támadásoknak. Csak igy maradhatnak hívek Zmájhoz és önma­gukhoz is. Es mi azt hisszük, hogy ilyenekből több van, mint az először említett faj­tából. A diplomás varázsló Dr. Takra bey fakirmui (ványai a berlini orvosegyesületben A nyomtatott meghívó, amit a berlini orvosegyesülettől kaptam, feltűnő be­tűkkel közli a címzettekkel, hogy »az előadással kapcsolatos kísérletek olyan természetitek, hogy azon gyengeideg­­zetü, vagy áldott állapotban levő höl­gyeknek nem ajánlatos megjelenni.« Minthogy az idegeim jók és tudtommal nem vagyok momentán áldott állapot­ban, a jelzett időben pontosan megjelen­tem a Foerstor-Saalban, hogy végignéz­zem egy egyiptomi fakirnak, dr. Tahra bey-nek a legnevesebb berlini orvostaná­rok, pszihoanalitikusok és parapszicho­­tógusok előtt tartott büvészelőadását. nyomban megfőzte. Franciául beszélt a hallgatósághoz, hibásan, — a himnemü és a nőnemű névelőket állandóan és kö­vetkezetesen összetévesztette — és bi­zalmi-férfiakat kért a kísérleteinek ellen­őrzésére. Az orvosok közül dr. Kroner ideggyógyász és dr. Koerber egészség­­ügyi tanácsos ajánlkoztak, rajtuk kivül két berlini ujságiró és én másztunk fel* az emelvényre. A fakir mindenekelőtt átnyújtotta egy-egy kezét az orvosoké nak, hogy számolják meg az érverését A doktorok elővették az órájukat, az egyiptomi bey csuklójára biggyesztve a kezüket, nézték a mutatókat, aztán az A do'og rendkívül rejtélyesnek Ígérke­zett, különösen az izgatott, hogy vég"« megtudom, hogy mit jelent az a szó: parapszichodógus. Félórával az előadás megkezdése előtt már ott tolongtam né­mileg életveszélyesen, a terem ajtaja előtt és sikerült is bejutnom, noha körülbeül kétszáz helyre több mint ötszáz jegyet adtak Ír. Az orvosokból és níságíróküiJÍ álló közönség soraiban számos nő is nyüzsgott, bizonyságául annak, hogy a berlini lányoknak és asszonyoknak: jók az idegeik.... Amikor a világoskék függöny szét­nyílt, az emelvényen láthatókká váltak a rendes fakir-rekvizitumok, szöges deszka-ágyak, talaptafc, tőrök, a padlón homokdomb és erős tömfénszag áradt a közönség felé. Meglehetősen kókler-be­nyomást tett mindez, csak az nyugtatta meg némileg az egy begyült tudósokat, amikor a bey tolmácsa, egy frakkos ur megmagyarázta, hogy a fakiroknál, akik mindannyian ezt a nevet viselik és kül­sőségekben tradiciótiszteletből megegyez­nek, széles skála vezet á közönséges uc­­cai kigyóbüvölőtöl a metafizikai problé­mákon spekuláló filozófusig és Tahra bey, aki a konstantinápolyi egyetemen orvosi diplomát szerzett magának, a fa­­kirok legmagasabb osztályába tartozik. A németek általában babonásan tisztelik a diplomát, ezúttal is egyszerre megvál­tozott a hangulat a bey-doktor javára. A magam részéről, nem tehetek róla, az egész kontantinápolyi egyetemben nem bízom túlságosan. A tolmács még beszélt, amikor belib­bent a fakir, fehér turbánnal a fején, ezüsttel és lilával hímzett keleti öltözék­ben, a lábán fehér strimflit és szandált viselt. Hatalmas alak, barnabőrü, erősen hajlott orral, úgy nézett ki, mintha most rajzolták volna te egy cigarettadoboz tetejéről. Az erős idegzetű hölgyeket : egyik kijelentette, hogy az érverés per­­[ ce: kin kih nevenhét, a másik pedig, ' hogy szúztiz-száztizenkettö. A fakir mo­­: solygott. a közönség tapsolt, nekem pe­­; dig esze;:.bejutott, hogy a szuboticai i Beogi ad-kávéiiázban Lakos György bir­­j kozóbajnok, — aki Prof. Mabuse néven I járja a Vajdaságot, mint fakir — napjá­­j lián háromszor lepett meg ezzel a trük- I kei, hogy végül is már untam. Tahra be­­yt is kezdtem unni, amikor háromszor, j vagy négyszer megismételte ezt a kisér­­j letet, aztán tolmácsa utján előadta, hogy egész művészete azon múlik, hogy sza­bályozni tudja vérkeringését és a vazo­­motorikus idegeket alá tudja rendelni akaratának. A következő mutatvány érdekesebt) volt: a fakir kijelentette, hogy beszün­teti életműködését, azzal elsápadt, meg­merevedett és lezuhant a földre, mint egy hulla. Asszisztense előhurcolt egy nagy vastag kőlapot, rátette a bey mellére és kezembenyomott egy hatalmas kalapá­csot. hogy üssek a kőlapra akkorát, amekkorát csak tudok. Engem nem kel­lett biztatni, levetettem a kabátom, íel­­gyürtem az ingujjam és rávágtam a kő­re, hogy nyomban szétrepedt. Titokban reméltem, hogy sikerült a fakirt is agyon­ütnöm, de csalódtam, Takra bey pár perc múlva felkelt, levette melléről a kettézu­­zott kőlapot és nevetett, hogy neki nem is fájt. Az orvosok ezután a fakir kérésére megvizsgálták a torkát, az újságírók pe­dig az asztalon fekvő két kalaptiit. Tak­ra ezután az egyik tűt balról, a másikat jobbról beleszurta a nyakába, úgy hogy a tűk hegye a nyelvén keresztül jött ki. Ott találkoztak. Közben folyton beszélt, egyáltalában nem akadályozta meg eb­ben, hogy torka és nyelve át van szúrva. Felvett az asztalról néhány kést és be­­ledüíködte őket a vállába, a nyakába és

Next

/
Thumbnails
Contents