Bácsmegyei Napló, 1926. július (27. évfolyam, 178-208. szám)

1926-07-25 / 202. szám

14. oldal. BACSMFGYEI NAPLÓ 1926 július 25. hogy megégeti, sőt néha fölperzseli magát. A Childe Harold és Don Juan nagy költője is igy kezdte meg »szol­gáló lovag«-! pályáját a szép Qiulietta (Quiccioli grófné) mellett. Itt persze a flört nem folyt oly vígjátéki mederben, mint a többi hasonló szerelmesnél, mert Byron tulszenvedélyés volt, s a szép asszony férje is csak egy bizonyos ha­tárig 'értette a tréfát. Azután drámaivá leit a viszony, s mert a költő irtózott minden sablontól, a cicisbeo-ból köve­telő amoroso s a szerelemnek őrjöngő Lorántja lett. Az efajta viszonyokat nagyon egy­szerűsíti az a körülmény, hogy a férj mindig a helyzet magaslatán s illetőleg annak ugyancsak alsó szintjén áll, on­nan gyönyörködik két szerető szív egy­­bedobbanásán s féltékenység és irigy­ség nélkül szemléli a felesége és barátja boldog szövetségét. Ez a kellemetesség különbözteti meg az olasz háromszöget a többi nemzeteknél szokásos geomet­riai alakzattól. Egyebütt Európában rendszerint csak a publikum tud arról, ha valamely hölgynek van cicisbeo-ja, s az egész város tisztában van az illető­nek a személyiségével, mig Itáliában mindezeket az érdekes adatokat a férj is tudja, s néha előbb, mint mások. Ami nagy megnyugvására szolgálhat az u. n. közerkölcsnek, amely — ha a férj jámborul belenyugszik — nem tartozik tiltakozni, méltatlankodni és megbotrán­­kozni. Sőt könnyebbségére kell legyen az egyéni lelkiismeretnek is, — mert e viszonyokban az olasz házasságoknál három embernek nyugodt, tiszta és ma­kulátlan a lelkiismerete, mig egyéb né­peknél csak eggyé, a derék és gyanút­lan férjé. Ajánlatos is, hogy a helyzet a »szol­gáló lovag« dolgában igyen alakuljon. Mert ha Itáliában a férj nem tud vagy nem akar tudni róla, akkor nem mer­ném senkinek se ajánlani ezt a máskü­lönben elég gyönyörűséggel kínálkozó kedves kis tisztséget. Azt a cicisbeo-t, akit a férj tűr vagy a hivatalába ép ő installál, a férj is szereti — néha nem kevésbbé, mint az asszony, — mert hi­szen az ő férji legényéletét is kellemes­sé teszi. De ha valaki az ő tudta és be­leegyezése ellenére akarna ily sztallu­­rriot elfoglalni, akkor nehéz szerepet — s az életével is — játszana. Ländlich, sittlich. Itáliában csak a férjek tudtával és helyeslésével illik az asszonyaiknak udvarolni. Emlékezzünk régiekről A magyar képviselőhöz első román képviselője románul kezdett beszélni — „Felszólalása se ingerültséget se kese­rűségei nem okozott“ — mondotta Deák Ferenc, aki szerint „az ember becsét, értékét, alkalmas voltát nem a grammatika és szótár szerint kell megbírálni“ Az elmúlt két vasárnap a magyar kép­viselőház első közigazgatási vitájából közöltünk részleteket. Az alábbi idézet a képviselőház 1867 március 7-iki nap­lójából való. Miletics Szvetozár elmon­dotta már beszédét. Utána állt fel Ma­­celláriu Illés, utána nyomban Deák Fe­renc. Ezt az érdekes s különösen tanul­ságossá ' vált _ jelenetet > a tyépyi'selötyázj napló a következőkéjkm %rokiti m'eg: Macelláriu Illés román nyelven kezd szólani. (Zaj, fölkiáltások: az elnök int­se rendre!) L ’,f CÜ •" 7 » ' ElnftkY Az ország által hozott s a ko­ronás fejedelem által is megerősített törvény azt rendeli, hogy az országgyű­lésen a tanácskozási nyelv a magyar. Ezen törvénynek tiszteletben tartása minden képviselőnek kötelességében áll. (Helyeslés.) Marcelldriu Illés: T. Ház! Nem vol­tam erre elkészülve. Ki kell mondanom uraim, hogy én is épen a törvény értel­mében voltam bátor anyai nyelvemen felszólalni. (Fölkiáltások: Melyik tör­vény értelmében?) A december hó 25-i kegy. kir. leirat értelmében létrejött törvények alapján. Ennek következté­ben feljogosítva éreztem magamat, t. Ház, minthogy itt a jogokat tisztelni fogják és a szebeni országgyűlésnek 1863-ban hozott határozata értelmében voltam bátor felszólalni. Elnök: Kérem a í. képviselő urat, hogy a ház szabályait tiszteletbe tartsa. Macelláriu Illés: Midőn anyanyelve­men kezdtem szólani, megvallom, nem hittem, hogy ingerültséget és visszatet­szést fogok okozni, ez azonban fájda­lom, megtörtént. (Felkiáltások: Nincs ingerültség!) Mint erdélyi és román ha­zafi, akkor, midőn látom, hogy Magyar­­ország és a nemes magyar nemzet füg­getlenségét és alkotmányát visszanyer­te, csak örvendeni tudok. Hiszen nem­zetem is századokig és épen ezen haza szabadságának visszanyeréséért küz­dött és fog küzdeni mindig, mert tud­ja, hogy haza nélkül szabadság nem lé­tezhet, de az anyai nyelv használása nélkül a haza és nemzetiség is csak il­lúzió. Még egyszer ismétlem, hogy nem lévén elkészülve az ilyen fogadtatásra, de szándékosan sem lévén ingerültséget és visszatetszést idézni elő: a szótól el­állók, de jogomat fentartom arra, hogy nézeteimet írásban adjam be. Deák Ferenc: T. Ház! Minden hazafi, legyen az magyar, román, szerb vagy szláv, a szabadságnak azon első sza­bályát tudja okvetlenül, hogy tisztelet­ben kell tartani azon állam törvényeit, amelyhez tartozunk és amelyben élünk. Nagyon szomorú volna, ha most, midőn alkotmányuk visszaállitatott, elsőben is mindjárt azon kezdenék, hogy a még fennálló és meg nem változtatott tör­­vényt tettleg fnaguhk szegnénk meg. A törvény világos: mennyire lesz szüksé­ges ezt továbbra is megtartani, az a Ház bölcseségétől is függ, hanem, mig fennáll, ä'ddfg ahhoz 'kell' alkalmazkod­nunk. Több jeles hazafiak vannak itt, több nemzetiséghez tartozók; mindenki sze­reti a maga nemzetiségét, szereti a ma­ga nyelvét, de egyedül a törvény iránti tiszteletből még eddig meg nem kisérté senki itt a Ház előtt más nyelven szó­lani, mint amit a törvény kiszabott. Ma­ga a t. képviselő bizonyosan egyenesen a törvény iránti tiszteletből állott el at­tól, amit elkezdett, t. i. a más nyelven felszólalástól. Egyébiránt bizonyossá teszem a t. képviselőt, hogy felszólalása se ingerült­séget, se keserűséget nem okozott. (He­lyeslés.) Szomorú volna, ha az indula­tosság, a keserűség és az ingerültség a teremben .is lábra kapna. A nemzetiségi törekvések korunkban époly korszerű­eknek látszanak, mint egykor a vallási viszályok voltak; de remélem Istentől, hogy valamint vagy elértük, vagy közel vagyunk azon időhöz, ahol az ember becsét nem a katekizmus szerint ítélik meg, úgy eljön azon idő is midőn az em­ber becsét, értékét, alkalmas voltát, nem a grammatika és a szótár szerint bírál­ják meg. (Helyeslés.) Várjuk be ezen időt és addig is legyünk egymás iránt méltányosak és türelmesek: ingerültség nélkül sokkal könnyebben fogjuk meg­oldani azon kérdést, mely előttünk fek­szik, mint az ingerültség árjának mesz­­szeragadó áradatával, mely célhoz nem, sőt attól inkább elvezet. (Tetszés.) En tehát arra kérem a t. képviselő­házat is, tekintsük ezen dolgot ez alka­lommal bevégzettnek; ne mozdítson ben­nünket el semmi azon szándéktól, me­lyet föliratainkban annyiszor kifejtet­tünk, hogy t. i. a rendes törvényhozás utján szándékozunk a haza minden nyel­vű, ajkú és vallásu polgárai iránt tel­jes mértékben igazságosak és méltányo­sak lenni. A fenforgó tárgyra nézve azért, mert azok, amik itt előadattak, inkább a rész­letekre vonatkoznak, nem kívánok most az általános discussio folyamán szóla­ni, hiszem mindezen észrevételek, ame­lyek egyik, vagy másik szónok által most előadattak, a részletes vitánál is elő fognak fordulni. TERE-FERE Francia ügyvédek kliensfogása. A francia ügyvédeknek tilos közvetítők ál­tal klienseket fogni. Ezt az ügyvédi ka­mara annyira nem tartja összeegyeztet­­hetönek az ügyvédi pállya becsületével, hogy a rendelkezés ellen vétőket meg­fosztja a diplomától. Még ma is beszélnek arról a tragikus esetről, mely nemrégen történt meg. Egy párisi ügyvédet rajtakaptak, amint egy börtönőr által klienseket akart sze­rezni magának s miután az ügyvédi ka­mara törülte tagjai közül, az ügyvéd kétségbeesésében főbelőtte magát. De azért az ügyvédi kamarát elég gyakran kijátszák a szemfüles fiskáli­sok. Újabban ismét följelentés érkezett az ügyvédi kamarához, hogy egy ügyvéd valami cipőfényesitőt szerződtetett, be­állította a törvényszék udvarába s az fog neki ügyfeleket. Ez a cipőfényesitő, mikor a törvény­szék udvarán megpillant egy kétségbe­esett hölgyet, kinek a rokona az igaz­ságszolgáltatás karmai közé került, oda­lopakodik hozzá, kissé vigasztalja, az­tán közli vele az ő fiskálisának a ne­vét, aki ügyes ember, olcsó, nagyon gyorsan elsimítja majd az ügyet. Mikor az ügyvédi kamarának ez tudo­mására jutott, megbízta egyik tagját, hogy járjon végére a dologinak. Az ifjú koiléga, akiben egy Scherlock Holmes veszett el, nyomban álruhát öltött, gyű­rött kalapját szemére húzta, rongyos ci­pőjét odatette a cipőfényesitő zsámolyá­ra. Amíg az pucolta cipőjét, az ügyvéd rázta a fejét, bosszúsan mormogott: rp- Jaj, miesodüT)äjbä keveredtemf Is­ten tudja, hogy mászom ki belőle. Csak lenne valami ügyes ügyvédem. — A cipőfényesitő, aki jól ismerte az ügyvédi kamara ez oszlopos tagját, nem ugrott be, hanem igy válaszolt: — Jó ügyvédet tetszik keresni? Én tudnék egyet, aki azonnal kihúzza ma­gát. Erre rámutatott arra az urra, akinek cipőjét fényesítette s tovább pucolta a cipőjét, gúnyosan hallgatva. * Cári szobrok Szovjetoroszországban. A Corriere della Sera egyik munkatár­sát kiküldte a Vörös-Oroszországba. Leningradba, a néhai Szent-Pétervárra. Az az élményeiről a következőkép szá­mol be: — Mikor az indóházból kilépek a Ni­­kolajevszky-Voksal-térre, első érzésem az, hogy itt a bolsevik! forradalom sok­kal kevesebbet rombolt, mint egyéb vá­rosokban. — III. Sándor cár lovasszobra miég ott áll a tér közepén. Azt hittem, hogy helyette egy sarlót meg egy kalapácsot lelek, — azt a jóik épet, mellyel általában helyettesíteni : zokták a Rom: mov-ház sasát — vagy legalább is azt képzeltem, hogy a cári múlt e jellegzetes emlékét eldeszkázták vagy befödték valamilyen módon. De nem. Még rmndig ott ül nyergében a régi cár s egészen közel kell menni hozzá, hogy megtudjuk, mi­ért nem takarították el innen. A szobor alapzatára a bolsevikiek órsiás betűkkel az alábbi figyelmeztetést biggyesztették: »Fiamat és atyámat még az én életemben kivégezték s én megkaptam szörnyűséges örökségemet. Öntött vasból meredek itt föl, mint egy rém, figyelmeztetni a népet, kogv rz egyeduralkodók igáját mindörökre szét­törték«. — Nagy Péter cár. II. Katalin, l. Mik­lós szobrai is a régi helyükön állnak, de m’nden figyelmeztetés nélkül. Lenin­­cradban a forradalom sok történelmi. emléket megkímélt, Moszkvában, Odesz­­szában, Kievben és sok-sok más vá­rosban azonban a Romanovokat egytől­­egyig ledöntöttek bronz-trónusaikról. ¥ A legújabb irodalmi iskola. A legújabb irodalmi iskola hívei a surrealisták, kik, a dadaisták örökébe léptek. Most Pá­­risbap parázs botrányt rendeztek. Három elszánt irodalmár vagy forra­­dalmár egy szárnysegédétől követve, berontott a legnagyobb irodalmi lap szerkesztőségébe, megverte a főszer­kesztőt, dulakodott a gépirókisasszony. nyal, ki sápadtan nézte végig ezt a jele­netet, ledobott egy csillárt és két tele-j fonkészüléket az emeletről, végül aztán a rendőr bekísérte őket a rendőrségre. Mindenre az adott okot, hogy az ille­tő lap, a Nouvelles litteraires birálgatnl merte működésüket. A szerkesztő né­hány sebet kapott az orrán ,a fiatalem­bereket kihallgatták a rendőrségen; másnap pedig az összes újságok róluk cikkeztek. Kell-e ennél nagyobb irodal­mi siker? A surrealisták a dadaisták egyenesen leszármazottai, akik 1917-ben a zürichi Voltaire-kabaréból, a háborús szökevé­nyek s nemzetközi kémek gyülekező­­helyéről bocsátották világgá kiáltvá­nyukat, melyben mindent lecsepültek, el­sősorban a költészetet s azt hirdették, hogy az élet kimédia, nem érdemes sem­mit sem komolyan, az ízlést legkevésb­­bé venni. 1919-ben diadalmasan bevonul­tak Párisba, divatosokká váltak, szinte akadémikusok lettek, őket követik a surrealisták az urálimon,—*kik1 az—ember gyarlósága miatt sopánkodnak, bámulják a hatalmas égboltot, az élet egyetlen va­lamirevaló céljának az öngyilkosságot . meg a 'poíoszkódást 'tekintik, m dny dö­rögnek a bankárok, a politikusok és kritikusok ellen, ostorozzák a rothadt je­lent, forradalmat akarnak minden téren, maguk sem tudják, még milyen formá­ban. Egyelőre az irodalmi lapok szer­kesztőit fenyegetik meg, akik ellenük Írnak. Ezek az ifjak a régi romantikusokhoz hasonlítanak. Nem találják helyüket ab­ban a korban, amelyben élnek. Csak ta­lán majd a rendőrség téríti őket észhez, hogy ők is kortársak. * Buddha-szobor Newyorkban. A nagy nemzetközi fővárosokat már az idegen istenek is fenyegetik! Budha, a méltóságos arcú szolid isten, ki összekuporodva ül a Nirvánába süp­pedve közönyösen ds szenvtelenül szemléli a földi élet hiú zajgását a San­­sarát, a kövér és kiégett szent majdnem trónra került az üzlet lázas városában, Newyorkban, a Central-parkban. Az észak-amerikai fővárosban tartóz­kodó budihsták ottani híveik között nyil­vános aláírások utján 100.000 dollárt gyűjtöttek erre a célra s szabályos kér­vényt intéztek a közparkok rendőri biz­tosához, Qaletin úrhoz, hogy engedje meg a Keleti isten-szobor fölállítását. Qaletin ur bármennyire szabadon is gondolkozik, nem tudta megadni ehhez vrló beleegyezését, mert az összes new­­yorki egyházak egyetértelmüen tiltakoz­tak a terv ellen, hogy ez a szerintük barbár isten városi területen szobrot kaphasson. Talán attól féltek, hogy az eszmék és vallások iránt oly közönyös amerikai lé­lek kissé magába mélyed, mikor megpil­lantja a csöndesség és áhitat e szobrát? Vagy talán Buddhának nem volt beván­dorlási engedélye? Nem tudjuk. a

Next

/
Thumbnails
Contents