Bácsmegyei Napló, 1926. július (27. évfolyam, 178-208. szám)

1926-07-25 / 202. szám

RÁCSMEGYEI NAPLÓ 1926 július 25.___________ KÜLÖNVÉLEMÉNY ® H • Poéta prédikátorok Ne tessék megijedni. És örülni sem. Időelőtt. Elkótyavetyélt szellemi zsák- Ifamacskáról fogóik ugyanis ehelyütt el­mélkedni. Szeretném, ezért, ha az ügy­höz és szereplőihez méltó komolyság­gal találkozna ez a hasznos és időszerű tallózás * A magyarországi könyvkereskedők és kiadók hivatalos értesítője a »Corvina«, amely egyúttal a magyar könyvkiadás rejtelmeinek hivatásos hírvivője, hogy ne mondjam, a pesti literatura intim Pistája, legutóbbi számában is számos uj kiadványt harangozott be. A sajtó alá keTülő munkák között több olyan kötet is megjelenésre ítéltetett, amely a magyar költők helyét a szószéken állapítja meg. A póéta prédikátorok eszméjét igyekszik propagálni ez az in­duló sorozat, amely minden bizonnyal érdekes port fog fölverni még azokon a határokon is túl, amelyekhez termé­szetszerűleg tartozik. Az embernek az örömtől szinte repes a szive, amikor a fájdalmas és borús verekedések meddő esztendőiben testvérietek távoli szima­tát szimatolja. Ennyi kétségtelen. Sőt: vitán felül áll. A gondolat — mint olyan — nem uj. Megpendítették már jóval cinikusabb emberek is, hogy a póéta és a prédikátor hivatása testvérhivatás, azt is, hogy a pap lelkében póéta. Az utóbbira vannak ugyan cáfoló példák, amiket itt mellőzni leszek kénytelen, ne­hogy ünneprontás súlyos bűnébe es­sem. A gondolat mostani formájában fölírtssitve, mindenesetre novum, mert egyenesen kinyilatkoztatja, hogy ne a pap legyen költő — ha lenni tud — ha­nem a költő legyen pap. Hitben meg­erősödve, elhatározásban fölvértezve, kivitelre elszánva hirdetik ezt az esz­mét az emberi jóság keresésében elká­­bult tiszteletreméltó és jóhiszemű má­niákusok. * Nos, helyben is vagyunk. Tehát köl­tők a »ószéken, halljuk a jelszót mi, jelszavak millió változatával fejbekó­lintott szegény emberek, akik eddig mindig pontosan kihúztuk a lutrit a jelen összetoborzott kultursöpredékétöt. Nem szabad rossznéven venni és en­­gedteséík meg épen ezért, hogy az el­múlt tanulságokra való tekintettel, leg­alább is, óvatosak legyünk * Mert álljunk meg egy pillanatra. A költők papok. A kiválasztottak elit-faj­tájából. Piszkosan is, testi és lelki bo­garakkal is, agyuk ágyékában fájdal­mas gondolatok fájdalmas terhével. Korcsmákban és tizedrangu lebujokban, székesegyházakban és csöndes kálvi­nista falvaik templomában, mindenütt és mindenkor papok a költők, fejük fölött minden idők emberi szenvedéseinket, tisztán kimentett csillogó glóriájával. A költők papok. A szentirás követelmé­nyének megfelelően leszürődött olyan királyi papsága, amely jajongva és mel­let verve, sirva és nevetve hordozza kö­rül az elesni készülő ember figyelmeztető véres kardját. Panaszt, sérelmet, szen­vedést és elvesztett lelkek egyensúlyát. Aki együtt sir az emberekkel, együtt nevet mindenki ártatlan mulatságával, együtt szenvedi minden beteg baját az pap, az az isteni szikra lángostoru pa­rádés kocsisa.Az költő. És pap. És vissza. Ahogy tetszik. * Lévén ez egyszerű és bizonyításra egyáltalán nem szoruló régi igazság, ezért felelősségem teljes tudatában, minden továbi nélkül föltételezem, hogy azok is tisztában vannak vele, akik a szóbanforgó póétaprédikátor eszméjét fölvetették. De akkor tisztelettel kérde­zem itt a fórum nyiilt színe előtt, hogy miért kell a költőket a szószék kalodá­jába csukni, miért szükséges a szár­nyaló gondolat számára szabadalma­zott demarkacionális vonalat sürgetni. Ki az a vakmerő elbizakodott, aki «a költők sovány zsírjából sápot akar sá­polni, ki a szent önkívületre forgalmi adót akar kivetni. * Valami Dlzonnyal bűzlik a kificamo­dott filozófia berkeiben. Mert hiába, nem lehet attól a gyanútól szabadulni, hogy itt ismét a háborús évek által el­sorvasztott néhány lelki impotens lé­pett sorompóba, hogy tehetetlen és vér­szegény filozófiájának vizes lepedőjét terítse, a nagy kataklizmából egyetlen épen kikerült valamire: a költészetre. A jelszó: az ember megmentése. Az eredmény: az emberi gondolatnak sza­bályok kutyaszorítójába való préselése. A lényeg: a vibráló emberietek infi­­ciálása. Cicisbeo... .pégi szó ez régi fogalom­ra, mondjuk: egy intézmény-nek a meg­nevezésére, amely Olaszországban az úri körökben és a polgárok közt kötött házasságoknak olyan járuléka volt min­dig, mint — akár az egyházi áldás. Ta­lán nincsen ország, ahol a házasságot már jó korán — sokkal az u. n. modern idők s a férj és feleség közti viszony átértékelésének a korszaka előtt —­­olyan kevéssé vették komolyan, mint Itáliában. Mikor a boldog jegyesek az oltár szőnyegén álltak, már akkor föl­merült gyakran az aszisztáló ünnepi közönség soraiban a kérdés: chi sard il cicisbeo? Ki lesz a házibarát? Egy kicsit korán, ugy-e? Mert való­színű, hogy a szűziesen piruló, vagy a rájaváró misztikumtól sáppadozó me­nyasszony ez ünnepi órában őszintéu rebegte el a holtomiglan-holtodiglant, s távolról se gondolt arra, hogy a képze­letét s az érzékeit nemsokára nem az a férfi fogja foglalkoztatni, aki ez ünnepi órában mellette állt. De a publikum, a jó násznép, többet sejtett, mint e most még ártatlan szűz; tudta, hogy mi a folytatása az esketési aktusnak s mi a sorsa a szent házasságnak; nem kétel­kedett azon, hogy pár év múlva a bol­dog menyecske gyakrabban lesz látha­tó egy idegen ur társaságában, mint a férjéében, — a kérdés csak az lehetett ott a templomi tereferében, hogy; ki lesz az az úriember? ... Az olasz meny­asszony, aki különben is szerfölött ko­rán megy férjhez, rendesen ártatlan eb­ben az érdekes ügyben, — ő nem hozta ezt a jóbarátot a házhoz, (bár olyik esetben az is megtörténhetett); a sors és a társasélet gondoskodik a házasvi­szony e kibővítéséről, a cicisbeo egy­szerre csak ott terem az asszony mel­lett, s nem ritkán a férj ajándékozza meg vele a feleségét. A házasság mindenütt unalmas egy kicsit, s Olaszországban, ahol a férjek könnyelműbbek (vagy mondjuk igy: még könnyelműbbek), mint másutt, még unalmasabb. Hihetetlenül rövid idő alatt történik meg, hogy a férj elmaradozik az otthonától, s hogy az asszony, aki különben se foglalkozik annyit a ház­tartásával, mint a hasonló rangbeli francia vagy német nő, »majd meghal az unalomtól.« Ha a hölgy csinos és temperamentumos, s olyan úriember forgolódik körülötte, aki eltalálja az olyannyira fontos pszikológiai momen­tumot, ámdy ily körülmények között ugyancsak gyakran kínálkozik, akkor a cicisbeo állása hamar be van töltve. De, mint említettem, az se ritka eset, hogy a figyelmes és gyöngéd férj az, aki — jóvátenni óhajtván a kilengéseit, — ellátja ilyen széptevővel az unatkozó hitvestársát, s valamelyik barátjával kí­sérteti öt végig a városon, a bevásárlá­sainál és korzózás közben. Ez viszi őt színházba is, ahol végig marad vele, mig a férj (aki esetleg más asszonynak És mindez történhetik, sőt talán tör­ténik is, a teljes jóhiszeműség jegyé­ben, öngyilkossági járványok, éhségek és meghasonlások legviharosabb kor­szakában. Akkor, amikor emberpro­­cessziók szivszorongva teszik fel az örök kérdést: Ádám hol vagy? Meg kell vég­re üzenni az utolsó évtized mérgező hulláinak, hogy van a népbolondltás­­nál kielégitőbb perverzitás is. És hogy nincs erkölcstelenség. Csak erkölcsnél­küliség. És hogy nincs hitetlenség. Csak hitnélküliség. És hogy mindez nincs, azt a nyugtalanul kereső ember az élet­től elvonatkoztatott filozófia álbálvá­nyainak köszönheti. A poéta prédikáto­rok hamis prédikátorainak. Ezek a kis hamisak máris megbuktak. Elégtelenre Mindenből. Ezt az elfuserált osztályt még sajtó alatt levő propaganda köny­vek megjelenése után sem fogják már megismételhetni. Egész biztosan. lett közben a cicisbeo-ja) csak egy-egy felvonásra vagy egy entre-act-ra láto­gat el a páholyába. Ha aztán az asszony és ez az ur csak egy kicsit rokonszen­veznek egymással, ebből a kellemes kis hivatalból könnyen lesz valóságos sze­relmi viszony, s ebben az esetben a férj­nek bátran kiálthatja oda a közvéle­mény és a vénasszonyok kara: Tu l’as voulu, Georges Danáin! S Dandin ur talán csakugyan igy és ezt akarta, mert tudva azt, hogy őnagysága immár nem unatkozik, nyugodtan járhat a klubjába és — a mások feleségei után. Ez a célszerű intézmény még egész glóriájában megvan a szépséges Itáliá­ban és annak szerelmes városaiban, és cicisbeo-kkal (modernebb néven: cava­­liere-servente-kkel) ma is ép úgy talál­kozunk ottan, mint a Stendhal s a többi olasz utleirók rajzaiban, a Balzac ve­lencei tárgyú pompás novellájában, a Massimilla Doni-ban s a Byron itáliai naplójegyzeteiben. A mi szeretetreméltó Kisfaludy Sándorunk is sok édes órát köszönhetett e célszerű institúciónak, s bizonyos elégtétellel olvastam a »Nap­­ló«-jában, hogy ez a daliás nemes gár­dista mily hódításokat tett a felső-itá­liai szép asszonyok »táborában.« — Én a többi között — Írja a Himfy Szerelmeinek költője — meg ismerked­tem egy bizonyos Marchese Castiglio­­nival, a’ ki nagy hajlandóságát jelentvén erántam, barátságomat kérte és minden­ben szolgálatját ajánlotta Olaszország­ban mulatozásomban. A márki ur aztán bemutatta te fess gárdistát a mantuai »társaság« hölgyei­nek, s »élvezeté őt egy palotába is, a’ hol az ide való ifjúságból a’ Muzsika­­kedvellők Concertet adának.« — A dámák közül — folytatja Kisfa­ludy — a’ kiknek itt felvezetteténk, kü­lönös említést érdemel a’ Hertaegnő Qonzága, egy fiatal, szép, tsendes, epe­­dő kék szemű, szőke dáma a’ kinek Cas­­tiglioni sok ideig vala Qanymedje, Ca­valiere servente olaszul. Stb. Hogy a kesergő és boldog szerelem poétája minő szerepet játszott az epedö grófnő körül, a följegyzéseiből nem tű­nik ki egészen világosan, de hogy az itáliai dámák között becsületet szerzett a magyar névnek és tekintélyt magának, azt elárulják a naplói. Mint Írót pedig dicséri az, hogy amikor e följegyzéseit irta — 1796-ban — az ő kedves régies nyelvén olyan kitűnő rajzát nyújtja a cicisbeo-k intézményének, amelynél ta­lálóbbat sem előtte, sem utána nem irt senki ama ezer utleirós közül, akik e témával foglalkoztak. A leírása itt kö­vetkezik: — Keresztény hallgatók, figyelmezze­­tek. Itt a’ leányok általlyában véve nagy és szoros zabolában tartatnak. Ámort ők tsak nevéről ismerik, ha tsak vala­­melly különös és ritka furtsaság által hozzájok nem orozkodik ő kis istensé-13. odal ge; valameddig Hymen őket meg nem köti. Ha egyszer asszonyok, akkor az­után egy közönséges szokás által, melly már egész törvénnyé lett, és a’ mit az olasz asszonyok szorgalmatosén fenn­tartanak, szivek, telkek, testek olly sza­bad, a’ mind akarják, kezeken kívül, mellyel férjeknek adának. Szabadon és kényjek szerént választhatnak ők ma­goknak egy férjfiat, a’ ki már jó reggel istennőjéhez, Bellájához megyen, és a’ még ágyában heverőnek vagy történe­teket beszéli, vagy olvas; azután őket öltöztetni segíti — aztán a’ pamlagra vagy divánra le ülnek, melly ezer féle furtsaságokat beszéltetne immár kettő­sökről; aztán edgyütt mennek vagy ko­­tsiZni vagy lovagolni; azután a’ theá­­tromba, azután ismét haza, és a’ férjfiu némellykor hazasnegy, néha pedig (ha az asszony a’ lelkektől fél) nálla is ma­rad ------— ’S ez a’választott férjfiu azután az úgy nevezett CavatRere Ser­vente, néha rabja, néha barátja, «éha despotája az asszonynak, a’ mkit a’ dolog és az alku hozza magával. Az asszonynak férje ötét szívesen látja, barátjának nevezi, és utjából ki tér, tsak lopval jön öszve feleségével. De tudni kell azt is, hogy ez meg hasonlóképpen más feleségének szolgáló Gavallérja. Amint e plasztikus leírásból látni, a cicisbeo szerepe semmi veszéllyel se jár s igen kényelmes állás. Szívesen Vállal­kozott hát rá mindenki, akinek a szive szabad volt s az udvarlás terén előme­netelt óhajtott. Másutt ez az intézmény a harmadik címén ismeretes, sokkal több kockázattal járó vállalkozás, s a kultur­­históriai jelentősége is kisebb. Velencé­ben, amint az a Lord Byron akkori nap­lóiban olvasható, úgyszólván háztartási cikk, s minden müvélt család szalonjá­nak, ebédlőjének, budoárjának és sok­szor a hálószobájának is leltári darabja volt. A modern olaszok távolról se olyan féltékenyek és jóval kevésbbé becsület­féltők, mint aminőnek a szép Desdemo­­na hires urát Ismerjük, aki egyébaránt nem volt itáliai vér, hanem bősz »sötét­bőr.« Shakespeare, akár utazott olasz földön, akár nem, (amiről még mindig folyik az eldöntetlen vita), jól ismerte az ő taljánjait, s igen szerencsés kézzel és drámaköltői tollal nem olasz katonát választott a szomorujátéka hőséül, ha­nem olyan fajtájút, aki kész becsületfél­tésből megfojtani a hitvesét, mielőtt az imádkozott volna. Ha Otelló olasz nor­málférj, akkor elfogadja, sőt ráerőjteti Cassio hadnagy urat a felesége cícis­­beo-jául, s akkor sugdoshat a fülébe a komisz Jágó akármit, a fehérbőrű férj azt felelte volna neki; »ne avatkozzál a családi ügyeimbe!« Magában pedig azt gondolja: »Hadd mulasson a szegény kis asszonyka!« A cicisbeo szó egyébaránt a régi d­­cisbeare-bői származik, ami körülbelül annyit jelent, mint a rokon eredetű és hangzású francia »chuchoter.« E sző sajátságos véletlenségből még a ma­gyar susogás, vagy suttogáshoz is igen hasonlít s találón jellemzi a cicisbeo és »cavaliere servente« meg az imádott hölgy közti barátságos viszonyt, amelyi rendesen azzal szokott kezdődni, hogyi a nő bizalmasan »suttog« a flörtjével, sugdos apró titkocskákat a cicisbeo­­jával, akivel — még ha nincs is komoly és házasságtörő viszonya — suttongva közli a kis intimitásait. A cicisbeo, akit ilyformán suttogó­­nak is lehetne nevezni, nem mingyárt szeretője az asszonynak, de ha nem ab­szolút fajankó, azzá lesz bizonnyal. Az ily cavaliere nem sült bolond, hogy csak némi bizalmaskodás kedvéért legyen az úrnőjének hűséges kísérője, alázatos szolgája, megbízható hírnöke, hirhordó ja, bevásárlója, hordárja és minden egyébje. Másrészről pedig a férjétől el­hanyagolt s benső udvarlásnak kiszol gáltatott asszonyka rendesen sokkal hiúbb, semhogy ne ragaszkodna föltét­lenül ahhoz, hogy a lovagjával — amin; Kisfaludy Sándor nevezi: Ganymédjé vei — tüntetőén mutatkozzon a nyilvá nosság előtt, s hogy jobban leköthesse öt magának, mindig több-több kegyben s végül az ultimo favore-ban, a végsq és legnagyobb kedvezésben is részesíti Aki játszik a tűzzel, el lehet készülve Mesterhdzg Ambrus OLASZ DOLGOK Irta: BAEDEKER A cicisbeo

Next

/
Thumbnails
Contents