Bácsmegyei Napló, 1926. június (27. évfolyam, 151-177. szám)

1926-06-20 / 169. szám

H-pidal BÁCSMEGYEI NAPLŐ 1926. junius 20. TERE-FERE A mama. — így is jó, ez is szép halál. Nagyon érzékeny lesz . . . .Tehát megegyeztünk. Egy millió és- négyszázezer. Yvette. —• Drágám, ne legyen olyan drága. Gondolja meg. hogy a fix-en kívül van még sok más előny. Nem egy ebéd. ozsonna és ■vacsora. S aztán Zscrbó, cukrozott gyümölcs, sütemény és egyéb jó dolgok . . . ■ A maim. — Ezekben szabadon gazdálkodhatok? Yvctte. — Igen, szabadon garáz­dálkodhat bennük. A mama. — Erre a reménységre nem bánom, engedek még kétszáz­ezret, bár ezzel veszélyeztetem az én édes kis létminimumomat . . . Higyje meg. maga csinálja a jobb iizíetet. Tatán nem is érdemel olyan anyát, amilyen én leszek! Yvette. (Nevet.) A mama. — Csak nevessen. Még eddig minden leányom meg volt vélem elégedve. Rendkívüli szolgá- j latokat fogok önnek tenni. Erre a; lojalitásra kötelez a múltam. Yvctte. (Megint nevet.) — A! múltja? A mama. — Igen. a fényes, a dicső múltam. Gondolja, hogy az semmi, ha valakit, reményteljes le­ányt, aminő én voltam anno dazu­mal. olyan kitűnő férfiú inaugural, mint Lcsseps volt? Nagyszerű em­lék ez! . . . Tehát az alku áll s még csak néhány adatra van szüksé­gem ... A megholt férjem neve? Yvette. — Ugyan ne bolondoz­zon! Hiszen köztudomású, hogy sose volt férjnél s hogy a második meg a hetvenhetedik szeretője csak úgy vezették oltárhoz mint az első, ha ugyan az volt, a hires Lesseps. A mama. Nem értett meg gyer­mekem . . . Tn a maga papáját gondolom, aki most egy ideig a bol­dogult uram lesz. Hogy hívták? Yvette. — Datolya Jánosnak. A mama. — Rossz név . . . Azaz hogy jó egy mézeskalácsösnak, a ki ágyban és párnák közt hal meg, de nem pászol egy megyei fizikus­hoz, ki a becsület mezeién esett cl. Legyen neki könnyű a föld . Tudja mit? Nevezzük Horányi Já­nosnak. Ebben a névben némi ko­molyság van és méltóság rejlik. Yvctte. — Gilt! Legyen hát Ho­rányi. A marna. — És honnan költöz­tünk a székesfővárosba? j Yvette. — FarkasJakról. A mama. — Farkaslak? Gyönge i vagyok a geográfiában. Minő vár- j megye? Yvette. — Somogy. A mama. Es mióta lakunk Buda­pesten? Yvctte. — Három év óta. A mama. Rokonaink? Yvette. — Nincsenek. .4 mama. — Hála istennek! így a leckém könnyű . . . Mikor iépek fel először? Yvette. — Ma este hatkor. A mama. — Már ötkor berukko­­lok. Nagy toalett? Yvette. —Hová gondolj Hiszen j itthon lesz! Egyszerű legyen, de elegáns. A mama. — Értem. Elegáns le­szek. de egyszerű. S mos pá. ked­ves Gaby, akarom mondani: Yvet­te! Yvette. — A viszontlátásig, kis mama! A mama. (Az ajtóból még egy­szer visszafordul) — Apropó! Majd elfelejtettem . . . Mennyi a fölmondási idő? Yvette. — Egy hónap. A mama. — Kevés ... De belc­­ny.ii£§.2pm, Rá, kicsikém! II. (Délután öt óra.) A mama. (Valóban elegáns) — Itt vagyok, ragyogok , . . Nos, mit szólsz hozzám? Yvette. -— Igen tehetséges anya vagy s hozzá elsőrendű, hamisítat­lan urinő ... És én? A mama. —Ennivaló. ZumDrein­­beissen . . . Gaby hozzád képest közönséges szolgáló. Yvette. — Milyen rossz a nyel­ved! Szegény Gabriella, ha hallaná! Ugy-e, rólam is igy beszélsz, ha nem vagyok jelen? A mama. — Te a kedvenc leá­nyom vagy. Ha férfi volnék, te ér­ted bomlanám . . . Szabad rágyúj­tani? Yvette.— Kérdezheted? Csak­úgy mint otthon. A mama. — (Rágyújt.) Óh, mi­lyen bájos kis teremtés vagy! Már is úgy szeretlek, mintha fájdalom­mal szültelek volna. Yvette. (Nevetve.) — Csak sem­mi szentimentalitás . . . S ha Osz­kár itt lesz, ne felejtsd el. hogy egy főorvosnak a tiszteletreméltó öz­vegye vagy és ne emlegesd Les­seps urat, a hires kasszafurót. A mama. (Elszömyüködve.) — Minő miiveletlenség! Lesseps ur, aki az első szeretőm volt. isten nyugtassa, nem kasszákat fúrt, hanem — Yvette. — Vájjon mit? .4 mama. — A szuezi csatornát. Yvette. — Jó. jó. A te korodban majd nekem is igv lesz műveltsé­gem. Most, hála a jó Istennek, nem szorulok rá . , . A mama. — Meghiszem azt . . . Ilyen testtel! Az többet ér egy egész Révai-lexikonnál. Ha nem is olyan tanulságos . . . Yvette. — Hizelgő! III. (Egy órával később.) Yvette szobalánya kikandikál az obiakon és jelenti, bogy a méltó­­ságos ur rugalmas léptekkel köze­ledik. A hölgyek ijedten ugranak föl. Yvctte. — Legyünk komolyak. Én majd olvasok. (Kezébe veszi Erdős Renée legújabb regényét és belemélyed.) A mama. — Hamar valami kézi­munkát! Így ni . . . Most már jö­het. Az előszoba ajtaján csöngetnek, s a szobalány rohan ajtót nyitni. Yvette. — El ne felejtsd, az apám megyei főorvos volt és nem őr­nagy! A mama. — Ne félj, jobban tu­dom a leckémet mint te! Kopogtatnak. A mama. (Nagy sietve.) — Hon­nan is kerültünk fel Pestre? Yvctte. (Dühösen.) Farkaslakról. A kormány főtanácsos. (Belép). Üdvözlések. A kor many főtanácsos. — Nagy­­sád szives volt megengedni . . . Yvette. — Mama. bemutatom ne­ked Braunau Oszkár ur Öméltósá­gát. A mama. — Örvendek. A kormány főtanácsos. — Sze­rencsének tartom, nagyságos asz­­szonyom, hogy megismerhetem. A társalgás megindul. Yvctte. (Magában.) És ezért fize­tek én ennek a nőszemélynek havi egymillió kétszázezret! ... Én édes jó anyám, mért kellett téged oly ko­rán elvesztenem? Te olcsóbban is megtetted volna . . . PATKÁMIN P ATKÁN YIRTÓSZER doboza 15 dinár, kapható minden gyógyszertárban és drogériában to­vábbá a Torontáli Agrárbanknál Ve­­liki-Beekereken. 10356 Berthon. a kommunista villatulaidonos és Mussolini, a fasclsta magánzó. Berthon, a francia kommunista képvise­lő a kamarában több ízben feszegette, micsoda politikai következményei lesz­nek annak, hogy az olasz kormányelnök Tripoliszba rándult. Erre az interpellációjára mindeddig nem kapott választ s a válaszra való­színűleg még sokáig kell várnia, kielégí­tetlen kíváncsisággal. Most a feleletet a Compcáia adja meg mind a képviselő­nek, mind pedig azoknak, akik Mussoli­ni útja miatt nyugtalankodnak. — Az interpellálót — írja a francia lap — nyilván az háborította fel annyira, hogy Mussolini hires beszédjében az ö tengerének nevezte a Földközi Tengert. Tudni kell, hogy Berthon elvtársnak — bármennyire is meggyöződéses kommu­nista, — az Azur Parton gyönyörű kis villája van: kedves fészek, melyről pom­pás kilátás nyílik a fenyőcrdövcl borí­tott tengerpartra. Amikor Berthon itt időzik, szeret le­sétálni a tengerpartig, ahol megfürdik és szenvedéllyel horgászik. A Földközi ten­gerről ő is azt mondja, akár Mussolini: »ez az én tengerem«. Mihelyt Mussolini magának követeli a tengert, Berthon megsértődik tulajdonjog érzetében. Itt tehát végeredményében két szomszédos birtokos perpatvaráról van szó. * A csokoládé négyszáz esztendős. Akik a százados évfordulókat számon tartják, nem felejtik el, hogv ebben az évben van a csokoládé feltalálásának négyszáz esztendős jubileuma. Ezt a kedves és hasznos táplálékot I Európába a mexikói indiánok szállítot­ták az Ur 1526-ik esztendejében, mint Fernando Cortez találmányát. Az ízletes termék a nevében mindmáig 4negőrzi indián eredetének emlékét, mint­hogy a csokoládé voltakép indián szó. A »csoko« a hcnnszülöíek idiómáján ma is zubogást jelent, a »lat« pedig egysze­rűen vizet. Ennélfogva a csokoládé indián nyel­ven ma is azt jelenti, hogy zuhogó viz, ami arra vall, hogy már régi bennszü­löttek csokoládé kávét főztek a kakaó­­cserje gyümölcséből. A kakaó gyümölcse különben annak idején furcsa társadalmi szerepet töltött be: az ősi mexikói kereskedelem váltó­pénzül használta. Nem szabad azonban hinnünk, hogy a tizenhatodik században mindjárt diadal­kiáltással fogadták á csokoládét. Azok­nak, akik szószólójául szegődtek, sok keserű csalódáson kellett átmenniük, mig az európaiak is rájöttek édes izére. Számos feljegyzés, levél tanúskodik, hogy sokan késhegyigmenő harcot foly­tattak e forradalmi újítás ellen. Benzo, a spanyol ezt írja: — A csokoládé olyan ital. mely inkább disznóknak való, mint embereknek. 1600-ban a csokoládé végkép meg­nyerte európai csatáját, divattá vált, az inyesség mértékévé. Az előkelőek ozson­­nájukon csak csokoládét adtak. Mazarine biboxos, aki hires Ínyenc volt, egyenesen Olaszországból hozatott magának egy szakácsot, aki kitünően értett a csokoládé készítéséhez. * A villamos szem. Amerikából jelen­tik, hogy egy uj rádiótalálmányra jöttek rá, melynek a jövőben az ipar minden terén nagy haszna lesz. Egy villamos szemet fedeztek fel, mely tökéletesebb, csalhatatlanabb bármely más emberi szemnél. Egyelőre csak egy gépről van szó, mely önmüködőleg választja ki, osztja dobozokba a különböző szivarokat, a szerint, hogy milyen a színük. Ez a gép egy elektromos csövön alapul, mély a rádió-technikában már ismeretes. Segít­ségével — legalább is laboratóriumokban — kísérleteket végeztek a rádiólátást és rádiómozit illetőleg s azt remélik, hogy nemsokára ezzei sikerül megteremteni általa a beszélő mozit is. Maga a szivar-választó gép követke­zőkép működik: — A szivarokat egy csőbe csúsztat­ják, itt megvilágítja őket a rádió-lámpa. A szivar, a szerint, hogy milyen színű, több vagy kevesebb fénysugarat nyel magába, melyek egy fotoelektrikus le­mezre vetődve villamosáramot indítanak meg. Minél nagyobb a szivar által el­nyelt és visszavert fény, annál nagyobb a villamosáram is, mely működésbe hoz egy, szelepet és kellő helyére csúsztatja ■ • a szivart, a világost, a barnásat és a sö­tétet a maga dobozába. Az amerikai lapok szerint ez a gép sohasem tévedhet: a villamos szem tö­kéletesebb az emberi szemnél. ; * < Anatole France ledorongálasa. Mi­óta a mosolygó bölcs behunyta szemét, a kritika ugyancsak kegyetlennek bizo­nyult iránta. Világhírét, általános nép­szerűségét a fiatal nemzedék kemény bírálattal ellensúlyozta. De még a leglelkiismeretlenebbek, legtulzóbbak: a surrealisták is, akik a dadaisták törvényes örökösei, még ők is bizonyos tartózkodó tisztelettel beszél­tek arról a mesterről. Elismerték, hogy meglepő könnyűséggel és bájjal kezelte a tollat s ha olykor fölületes. sokszor el­més és éleseszü. Most egy francia folyóiratban olyan »méltatás« jelent meg róla, mely a mai durva iiadakozásban is íöltünést kelt. Csak néhány mondatot ebből a ledoron­­golásból: — Anatole France munkássága hit­vány. Azt mondják: csak játék az egész. De micsoda játék? Aki az emberek re­ménységével játszik, az a szegények éh­ségét, szomjúságát csalja meg. Hány bér él ma a világon, hány nyomorult ember, ki kétségbeesetten hal meg azért, mert a Thais írójának volt szelleme és volt jó stílusa. Ez a megbocsájthatatlan bűn, ez maga a Szent Lélek ellen való bűn. Még gyűlölni sem lehet őt, annyira utálatos, mert elgondolom, hogy ez a játék csak arra szolgált, hogy ennek a kegyetlen aggastyánnak több mint fél­századig boldogságot, kéjenc életet biz­tosítson. Nem, nem is gyűlölöm öt to­vább. Inkább az Evangélium titokzatos átkát alkalmazom rá: jobb lett volna, hogy ha ez az ember világra se születik. Vájjon ki beszél ily dörgedelmes han­gon? Senki más, mint Georges Berna­­nos, egy most felfedezett, zöídcsőrü re­­génylrócska. Sietve Írjuk le nevét, mert egy év múlva bizonyára senkisem tudja, hogy hívták. v\ * Amerikai különezök. Amerika még ma is a különcük hazája. Nemcsak a fér­fiak különcködnek, kik fogadásból rálö­­nek a zongoraművészre, hanem a nők is. Napirenden vannak a legbadarabb foga­dások. Nem ritkaság, hogy a legnépe­sebb sugárutakon férfiak, nők képtelen kalappal jelennek meg, vagy négykézláb másznak. Mi történt? Egyszerűen fo­gadtak. Amerikában él egy nő-katona: mis Lamphier, aki tartalékos ezredesi rangot nyert és katonai egyenruhában jelenik meg a díszszemléken. Vannak aztán itt nők, akik leverik a férjhezmenések és házasságok rekord­ját. Egy sant-louisi negyvenöt éves hölgynek eddig tizenöt férje volt és ti­zennégyszer vált el. A komédiának foly­tatása következik. Minap, — mint egy chicagói lapban ol vassuk — egy leány csak oly módon volt hajlandó férjhez menni jegyeséhez, ha az a mézesheteket akkép tölti el vele mint az ősemberek, vagyis erdőben, kő­­korszakbeli ruhában, pusztán a legkez­detlegesebb háziszereket használva. Még a gyufát sem engedélyezte leendő férjé­nek. Kikötötte, hogy tüzet is csak úgy szabad csinálni, mint Robinson. A szerencsétlen férfi belement a fölté­telekbe, de egy iiét után megszökött tőle s beadta a válópört felesége ellen * A nyaktiló és a nők. Franciaor­szágban, — mint ismeretes, — halálra Ítélték a saint-gillesi méregkeverőnöt. Bármennyire is szörnyűségesek a bűn­tettei és fölháboritó a törvényszék előtti, viselkedése, a büntetést — mint a Petiit Journal írja — aligha fogják végrehaj­tani, valószínűleg kényszermunkára vál­toztatják át. Noha nőket semmiféle törvényes ren-. delkezés nem mentesiti a nyaktiló alól, immár harminckilenc esztendeje egyet, le négy nőt se végeztek ki Franciaország­ban. kivéve a háborús kémnöket. Az utolsó nő, kinek leszelte nyakát a nyaktiló kése, egy Thomas nevezetű le­dér életű asszony, ki meggyilkolta édes­anyját s holttestét el akarta égetni. A kivégzés 1887-ben történt, Ramorantin­­ben. A hóhér, — Deibler elődje — azt mondja, soha Ilyen mély. benyomást nem

Next

/
Thumbnails
Contents