Bácsmegyei Napló, 1926. május (27. évfolyam, 119-150. szám)

1926-05-23 / 143. szám

1926 május 23. BACSMEGYEI NAPLÓ a termelés fokozása, továbbá a bányák tiacionalizálása érdekében. A sztrájk megszervezése és kivitele mindeniitt pa­rallel intézkedés volt a belügyminiszter intézkedése mellett, tehát a szervezett munkásság, mint állam az államban lé­pett fel és az államhatalom megutzottjai tárgyalnak velük. Ez a tény magában­­véve is nagjt horderejű, sőt viKg'örti­­nelmi fontosságú. Maga a sztrájk még egyáltalában nem ért véget minüen vo­nalon és teljesen téves beállítás az ed­digi tényekből a munkásság leverésére következtetni, inkább a győzelem kez­detéről vau itt szó. Ez a győzelem azon­ban fejlődési processus, melynek csak kezdete volt a sztrájk, foly.atása a kormánnyal való tárgyalás és egy hosz­­szas parlamenti küzdelem lesi mely­nek kimenetele semmiesetre sem erősiti a Baldwin-kormány pozícióját. Japán táncmatiné a Comédie des Chimps - Elysées-ben Paris. 1026 május A »Comédie des Champs-Élysées« nézőterét előkelő közönség töltötte meg, hogy gyönyörködjék abban a különle­ges ritka élvezetben, melyet a japán táncművészet nyújt. Szokatlan, Páris­­ban ritkán tapasztalt türelmetlenséggel várta a közönség az előadás megkezdé­sét és tapssal igyekezett azt sürgetni. Pontosan négy órakor felgördült függöny és sárga fényben, különleges vörös arannyal átszőtt japán kosztüm­ben Toshi Komori, a kiváló japán mű­vész Yamada modern muzsikájára tán­colt egy szertartásos táncot. Ritmikus mozdulataival, könnyedségével nagy­szerű mimikájával Vitte bele táncába a japán nép klasszikus tradícióit. Második tánca Komorinak Sholo tán­ca, mely egy 15-ik századbeli japán mese után szimbolizálja a szerelem ki­apadhatatlan örömökkel teli forrását Zajos tapssal honorálta a közönség a művész kiváló produkcióját. A buddhista táncban mutatta be min den tudását, intelligenciáját. Finom, lágy taglejtésekkel, elsőrendű arcjáték kai, különös könnyen valósággal, gyen­géd kézmozdulatokkal jelképezni táncá ban az aggodalmat, a kétséget, a kisér­tést, amelyek megtámadják azt, aki be akar hatolni a vallásba és végül a teljes alárendeltséget Buddhához. Tízszer hiv­­ta a függöny elé szűnni nem akaró lel kesedéssel Komorit a közönség ez után a tánc után. Sok eredetiséggel táncolta a groteszk »Róka táncot«. Okamé tánca népies muzsikára álarc­cal a gazdagság és jólét intennőjét jel­képezi. Ez a tánc tulajdonképpen kigú­nyolása a női hiúságnak és kényesség­nek. Különös figyelmet érdemelt itt a legyező kezelése, az előkelőség, az af­­fektáltság, melyet a legkevésbé sem visz túlzásba. Méltó partnere tanítványa, Alice Bourgat, a. párisi Opera ballerinája. aki tudásával, kedvességével, gracienzitásá­­val, bájosságával sok megérdemelt si­kert aratott. A műsor második felében egy hatet­tet mutattak be a művészek. A zenét Armande de Polignac asszony, a fran­ciák egyik nagy modern zeneszerzője irta, mig a corcographiát japán mese után maga Toshi Komori. Egy szegény halász. Urashima. pa­raszt gyermekek kezeiből kiszabadit egy teknősbékát. A teknős egy tenger­­alatti birodalom levarázsolt hercegnője volt, aki meghívja Urashimat királysá­gába, ahol az három boldog napot töl­tött. Mielőtt a földre visszatér a halász, a hercegnő egy kazettával ajándékozza meg. amit csak otthon szabad kinyitnia. A doboz kinyitása után abban egv 300 éves öreg embert talál, mert egy napon százévenként érintkezik a tengeralatti birodalom a földiekkel. Az együttes Toshi Komori ki Urashi­mat személyesítette, Alice Bourgat a hercegnő személyesitője, Marie Lascar és Andrée Haas nagyszerűen juttatták érvényre a bájos japán mesét. A zongorakiséretet maga a szerző látta el. Külön kell kiemelnem Komori kiváló öltözködési modorát. ízlését 21. oldal A táncszámokon kivül Yuzuru Komori a táncművész fivére japán népdalokat adott elő sok tudással. A matiné után felkerestem a nagy­szerű japán művészt, hogy eddigi pá­lyájáról, sikereiről beszélgessek vele. — Hosszú ideig Amerikában, New- Yorkban szerepeltem nagv sikerrel. Londonban adtam estét. Most három éve élek Párisban. Évenkint egy-két önálló estét rendezek, azonkívül fellé­pek különböző estélyeken. Szerepekben Franciaország előkelő fürdőhelyein és nagyobb városaiban. Tavaly Genf ben rendeztem táncestélvt. — Mik a tervei? — kérdeztem tőle. — A télen Berlinbe, Bécsbe és való­színűleg Közép-Európa töbi nagy váro­saiba is ellátogatok. A japánok jellemző bizalmatlanságá­val többet nem akart mondani, még csak egy fényképet adott és megmutat­ta kritikáit. A legelőkelőbb párisi, fenfi lapok hasábokon keresztül foglalkoznak a kiváló japán művésszel. Bruck Imre Aranyóra (Naplójegyzet) Irta: Kosztolányi Dezső Két és három óra közt, mikor min­den villátnló napfényben ragyogott, hir­­telenül eltűnt Íróasztalomról az arany órám. Egy pillanatig szédülő fejjel álltam ott , szememet az Íróasztalomra me­resztve, az óra hült helyére, melyen apró arany-pocsolyában forrt a fény A délután világításában mindez hihe tétlenek tetszett. Valami erőszakos rob­banásszerű van minden lopásban, Utána pedig olyan nagy a csend. A szobában senki. Áruló nyom sincs Öt percre ledőltem a másik szobában a kerevetre s mig a szerelő föltette csillárt, elaludtam, a szerelő nyilván meglátta az órát, zsebre dugta s eltűnt, Más nem járt a lakásban. Bizonyára ő a tolvaj. Csodálkozva bámulok magam elé Utálatos, fuldokló szégyen fog el minthogyha késsel hatoltak volna tes­tembe s — gyorsan és vadul — levág­ták volna félkaromat. Merényletet kö­vettek el ellenem. Csoda történt, me­lyet elmémmel nem tudok fölfogni. Va­lami itt volt s most nincs itt, bűvész­­fogással eltűnt, 4 semmibe párolgott, egy uj dimenzióba, mely nekem teljesen ismeretlen s most érzem, hogy nem­csak hogy ellenem követtek el merény letet, hanem ai rend, az ősi logika el­len. A lopást sohase tudjuk megérteni. Szomszédos a csodával, az őrülettel. Tavaly téten egy erdélyi nénikémet ki­rabolták. Reggel elment hazulról mire hazajött, este az ajtót tárva-nyitva találta, a zárakon feszitővasak nyomai, az ódon szekrényeket kések karcolták össze, az egyik szoba egészen üres volt. Amikor a nénikéin megpillantotta a kopár, sötét képet, egy szót se szólt. Elment hazulról. Volt annyi vagyona még, hogy bátran uj életet kezdhetett volna, ö azonban beleugrott a Kükül­­lőbe, mert nem tudta elhinni a hihe­tetlent. Nekem is ez fáj. Lázamat eleinte rendszertelen kereséssel 'hütöm. Fölku­tatom a Sízoba minden zegét-zugát, az ajtók szárnyai mögött vigyázok. Ar­com kipirul. Aztán elönt a bosszúság. Látom a szerelőt, ki elvitte órámat, öt­ven éves szára? ember, szikár, kedély­­telen, ón szia szemekkel, bajusza deres, arca kérges, szomorú. — Becsukatom a gazembert — fogad­­kozom. Kocsira ülök, sietek a szerelőhöz, ki egy pincehelyiségben lakik, a külső­városban. Szerenosére már otthon van. Acetylén-lám-pa fényénél néz rám, nyugodtan. Elveszett az aranyórám — hada­rom — a Szobában senkisem volt, csak maga. Talán tévedésből... A szerelő vállat von, fölemeli karjait, int, hogy (kutassam ki zsebeit. Ugyan — nevetek a dühtől. Ha holnap reggelig nem kerül meg, jelen­tést teszek a rendőrségnél. — Tessék. Leírja nevét, lakáscímét, elindulok, kóborlók a városban, nincs kedvem hazamenni. Kéjelgek a gondolatban, hogy ezt a ravasz alakot börtönbe jut­tatom. Igazi rab-arca van. Deresedő ba­jusz, szemöldöke zöldes, nedves, mint a penész. Másnap a rendőrségre futok. Soha­sem jártam itt. Ügyes-bajos emberek­kel találkozom, kik várnak csukott aj­tók előtt, izgatottan a dühtől hevesen mesélik, mi történt velük. Tévedezem szigorú fehér folyósókon, elszorul a lé­legzetem. Végre a reradötiszt elé állok, megteszem jelentésemet. A nyomozás megindul.. — Biztos, hogy ö volt? — kérdezi a rendőrtiszt. — Biztos — felelem. Aztán összeráncolom szemöldököm: — Valószínű. Meglehetősen álmatlan éjszakám volt. Hánykolódtam a párnákon, mig elalud­tam és ezerszer is megjelent előttem a kékzubbonyos munkás, ki olyan közö­­zőnyösen nézett rám, ai tolvaj kit ed­dig csak színdarabból ismertem. Al­momban is találkoztam vele. Nehéz sziklákat vitt a hátán, sötét cella sar­kában kuksolt, parázsló szembo­gárral. Reggel korán éles csöngetés vert föl Elgyötörve nyitottam ki a szemem. Egy idegen állt az ágyam előtt. Otthonosan viselkedett, minthogyha régi ismerősök lettünk volna. Széket vett magának, leült, arcomra pillantott. — Bocsánat — szólt — a rendőr­ségtől vagyok. Próbáltam közönyösnek látszani, nyugodtan tekintettem rá. — Detektiv — magyarázta. Kicsit lehunytam a szemem, mintha álmos lennék s eszembe jutott a sötét, orosz diák, kit hasonló helyzetben ke­resett a detektív, de ő nem félt, bár gyilkolt, félannyit se félt, mint én. Egészséges, kemény, pirosarcu ember volt a defektiv. Apró, szőke bajusz bujt az orra alá. Csak szeme volt átható, hideg-kék s a taglejtése biztos. Balkezemet Riogattam az ágyról Rögtön észrevettem, hogy tekintetét rá­szegezi, gyűrűmet, az ujjaimat, melyek­ből a neuraszténia úgy bizsereg, mint a villamos-áram, egyenként rabul ejti. Orrcimpái kitágultak, szimatolt. Egy pohár vizet ittam Aztán szóltam: — Parancsoljon'. — Abban a lopási ügyben kérném a részleteket. Erre nem is gondoltam. Mennyire megkönnyebbültem. A defektiv figyelt arra, amit mondok. Tekintetét még mindig nem vette le bal­kezemről, szeme perzselt, mint azok a napsugarak, melyek a gyűjtőlencse gyújtópontján haladnak át. Ez kellemet­len volt. Bármikor visszahúzhattam vol­na a kezem. De féltem, hogy gyanússá válhatok. Én vagyok a vádló, igen, a vádló. Természetesen kell tehát visel­kednem, semmi okom sincs a félelemre. A detektiv-regények nevetséges roman­tikájára gondoltam. Ez a pirosarcu fiatalember tenne az, ki a cigarettám hamujából megállapítja jellememet? Ugyan. Akkor azonban semmi értelme sincs, hogy még mindig ily szigorúan mered kezemre, a balkezemre, mely sá­padt az álmatlanságtól, egy aranygyűrű villog ott, más feltűnő nem tehet rajta. Ha megnézhetném egy pillanatra, mai gam is meggyőződhetnék. De megnézni tehetetlen, amint lehetetlen toyább csl­­gázni idegeimet, elviselni tekintetét. Izgatottan beszéltem. A beszéd hévé-, ben aztán a paplan alá rántottam a ke­zem. V A detektív elmosolyodott. — Min mosolyog? — Én? — kérdezte ártatlan arccal a defektiv. — Én semmin $e mosolygok. Tesék folytatni. — De, uram, ön folyton a kezemre meredt. A detektív megint mosolygott. — Úgy látszik, kissé ideges. Tovább beszéltem az ügyről, de most már én figyeltem a detektívet. Láttam, hogy a szobám minden tárgyát szem­ügyre veszi, tudja, hány székem van, milyenek ajtóim, ablakaim, kilincseim, titkon még pénzemet Is megolvasta, me­lyet este kitettem az éjjeli szekrényre. Hirtelen fölültem az ágyban. — Valamit gondoltam — dadogtam. — Én a följelentést visszavonom. — Miért? Nem tudtam felelni. — fis — kérdeztem — legalább meg­büntetik a tolvajt? — Ha teljesen rábizonyosodik, igen. — Becsukják? — Be. — Börtönbe? — Börtönbe. — Vannak már bizonyitékok? — Vannak. A detektív ‘nem volt beszédes. Fölkelt, ajánlotta magát, ment üldözni a vadat, kit többé nem enged el, mint ahogy a kopó marcangolja a foglyul ejtett nyúl véres nyakát. — Pár nap múlva szükségem lesz uj részletekre. Engedelmével eljövök. Ilyen tájban. Vagy este nyolctól tizig? ön ak­kor mindig otthon van. — Honnan tudja? Mosolygott. Meghajtotta magát. Mu­tatni akartam neki a járást, de ő bizto­san ment, mintha már többször járt vol­na nálam. Csak nem keresett máskor is? Hideg vízben mosakodtam. Kissé fel­frissültem. Künn az uccán az olvadás szele lengedezett, részegen muzsikáló tavaszi szellők, melyek messze vizek­ről szálltak felém.. Erősen sütött a nap. A szikrázó fény-záporban télies fekete ruhákban sokan sétáltak. Mind csupa ismeretlen. Azelőtt sohasem törődtem velük. Nem ismertem őket, tehát nincs közöm hozzájuk. Most azonban izgattak. A foglalkozás minden arcra rányomja a bélyegét, vannak ügyvéd-arcok, ügy­nök-arcok, tanár-arcok, hivatal-arcok, szinász-arcok, de vannak olyan arcok is, melyekről nem tudok biztosat és ezek a jelentéktelen, elegáns, csöndes embe­rek bizonyára detektívek. Polgári ru­hában járnak. Itt mellettem, előttem, a hátam mögött csupa titkosrendőr les­­kelődhet. Délután egy kerten mentem át, rikító fehér fal mellett. Az árnyékom hosszan ráesett. Egyszerre észrevettem, hogy öt lépésről követ valaki. Egy közönyös ur volt az ,ki ezüstfogantyus pálcával pisz­kálta a kert kavicsait, kcménykalapot hordott, kamáslit s rossz parfümmel szagositotta magát. Egy darabig el tudtam viselni közélteiét. Aztán lassítot­tam lépteimet. Megálltam. Az ismeret­len erre tovább ment, nem tekintett /issza. Ép ez tette gyanússá. Ha rám néz s elmosolyodik, talán nem félek ennyire. Így azonban kihagyó szívve­réssel nekidőltem a fehér falnak, melyet átfűtött a tavaszi nap s fehérebben a falnál sokáig álltam ott, lihegve a vi­lágos délutánban. Mit követtem el? Nem tud-om. Csak azt érzem, hogy üldöznek, megfigyel­nek. öt éves koromban elloptam az apámtól egy iv vadonatúj itatóst és egy fél üveg vörös-tintát, de ezt sohase vallottam be, kivülem nem is tudja hát senki.

Next

/
Thumbnails
Contents