Bácsmegyei Napló, 1926. április (27. évfolyam, 90-118. szám)

1926-04-25 / 113. szám

16. oldal BÄCSME6YE1 NAPLÓ Szerencsét hoz. Hát ránkférne, mert sze­rencsétlenek vagyunk. A községházán a román urak c/ak mindig ránkkiáltanak, A csendőröktől meg mentsen meg az Úristen. Azok gorombáskodnrJt és min­­gyárt oldalba bökik az embert A férfia­lak oem is mernek védekezni iik szemben, mert akkor mindjárt elzárják őket és azt mondták, hogy hatóság el leni erőszakot követtek el. A csendőrőr­mester mindenütt nagy ur. Mindenkinek parancsol. És külön adót szed a néptől búzában és baromfiban. Aki nem adja meg, annak jcj, mert aztán mindenféle címen büntetik és ez többe kerül, mint amennyit az őrmesternek adott _vp!na. No, elteazeni ezt a patkói. .. — Nem jobb lett volna ezer leit ta­lálni? — kérdem. — Tessék elhinni, nem kell nekem talált pénz. Pedig szükségünk van a pénz­re, de csak azon t* pénzen \an áldás, amelyért mtgdolgozík az ember. Ha ta­lált pénz volna a zsebemben, mindig Pirulni kellene, hogy hátha tudja az, akive! éppen találkozom, vagy hátha talán ö vesztette el éppen. Ivedig meny­nyit hazudnak az emberek a pénz mi­att! Az apám mindig arra tanított min­ket, hogy másnak a pénzére ne áhítoz­zunk. Neki se kellett soha a másé, de aztán a magáét se hagyta ám. A láthatáron egyszerre feltűnik egy karcsú toronynak a napsugárban csil­logó keresztje. Majd látjuk magát a hoz­zája tartóz ótemplomot Is. Feltűnnek a kertek fái között a fejiórre, sárgára és kékre meszelt csinos, magyaros épí­tésű házak is. Trezsák Józsemé arca föi­­derüi. Az előbbi beszélgetés nyomán tá­madt komorság egyszerre letörlődik ró­la. Vidmán mondja: — Itt van már Majláthfalva. A nóta ezt mondja róla, hogy: Majláthfalva szép helyen van, Mert a templom közepin van. Ebben a faluban születtem és nevelked­tem én. Itt ájrtam iskolába, de akkor niég magyarul tanultunk. Nemsokára bent járunk a faluban. El­búcsúzom Trezsák Józseínétől, aki für­gén lépked az édesanyja lakása felé. A sikos, agyagos uccának a házak fe­lőli szegélyét téglajárda bontja. Két­­fe'ől barátságos házak ablakaiból mus­kátlik kacguak rám. Szembe velem jön­­uek-jönnek napbarnított arcú, jellegze­­tes turáni tipusu magyarok és ismeret­lenül bár, de szívesen kö aöntenek: — Adjon ez Isten jónapot! Adjon az Isten hasonlót nektek is, ti drága, szorgalmas, tűrő majlátlifalvi ma­gyar testvéreim! Kubán Endre 1926 április 25. 60—100 dinárnak felel meg. Ezért az összegért azonban rengeteget kell dol­gozni, sokkal többet és nehezebb mun­kát, mint például Jugoszláviában. Bár az importált ipari cikkek drágák, az élelmicikkek olcsók, a hús kilója 1—3 mii, kenyér 1 mi!., zsir 3, só 2, rizs, bab, krumpli I mii., kávé 3, dohány ki­lója 3—4 mii. Egy ágy havi bérlete 30—40 mii. Vendéglői ebéd vagy va­csora 2—2% mii. Egy ruha 150—200, cipő 30 mik, a munkásember igényét véve alapul. Bor 4—5 mik, sör 2 mik, a nemzeti ital a cukornádból készült »pinga« pálinka 4 mik, az ivóvíz rossz és egészségtelen. A különböző egzoti­kus és az európai embernek szokatlan, a brazil gyümölcsfák közül a banán a legnépszerűbb. * Az Itt élő magyarok, akár a brazilok, mind gyorsan akarnak meggazdagodni s megspórolt pénzüket, majd kivétel nélkül sorsjegyekbe fektetik. Ez a nya­­katekerí s logikátlan sorsjegy szisztéma aztán az utolsó krajcártól is megfosztja a könnyen meggazdagodni vágyót, aki egyszerre sokat akar, de elfelejt a másnapról előre gondoskodni. Lovcsányl József Uta Brazília — a sokarcú ország Hogyan é’nek a magyarok Délamerikában? St. PcraU, 1926 április Osbrazil, azaz »iajbrazü« nincsen, ha­csak néni azok a majom! életet élő in­diánok, akik a legbelsőbb területeken élnek s még a közelmúltban is ember­vadászattal foglalkoztak. A tulajdon­­képenl brazil, az ideszármazott portu­gál. Ezekből kerülnek ki az ország ve­zetői s a föld a (fazendák) urai. Szám­­ranézve az olaszok következnek utá­nuk, akik leginkább kereskedéssel fog­lalkoznak. Ugyancsak kereskedők a tekintélyes számban itt élő sziriai ara­bok is, akik kiváló kereskedöérzékük­­ke!. kitűnő fejlesztői a brazíliai keres­kedelemnek. Az ipari nagytőkét az an­gol képviseli. A német kisiparos vagy fazendas a jugoszlávok s magyarok leg­többje fazondán dolgozik, vagy ipari munkás és kevés köztük az önálló ke­reskedő vagy iparos. * Itt nem gyűlölik, de nem is nevetik egymást az emberek. Mindenki egy­forma — kivéve a németet. — Ale­­mano? — kérdezi a bensziilött s elkezd nevetni. A legtöbbje tényleg mulastágos figura. Ha az embert az uccákon egy íélangoíosra sült, »cow-boy« ruhás sarkantyus »gauesot« lát, az német, azaz »aleman« lehet csak. Ha valaki keménygallérban, nyakkendővel, de mezítláb sétál az uccán — az aleman. Általában s ez jellemző — ha valahol egy groteszk alakot látnak vagy olyant, aki nem tud vagy nem akar alkalmaz­kodni az itteni viszonyokhoz, arra azt mondják: aleman. hadifogoly — minden eshetőségre el­készülve már jó előre fedezték magukat a sikertelenség esetére s álnéven vet­ték fel zsoldjukat. Am! a boldogulást illeti, talán a ma­gyar viszi a legkevesebbre: csak azok a »pesti« magyarok tartoznak a kevés kivételhez, akik mint házalók vagy piaci árusok kezdik s idővel viszik is valamire. Külön érdekessége a város­nak az északai forró virsli-árusítás, mint magyar speciálitás. Ezt a keres­kedő-ágat valamely városligeti virsli­­árus kezdte itt el s immár Buenos-Ayré­sig egész Délamerikában bevezetett üz> let, araivá kizárólag magyarok foglak koznak. * Csak háromféle magyar él Brazillá, ban. aki a farendáti dolgozik, a házaló vagy virslls és a fizikai munkás. Külön kategóriába tartoznak, az úgynevezett intelligens emberek, akiknek nyolcvan százaléka rovottmultu, mindenre kész iparlovag. A magyarok a két év előtti forra­dalomban alapították meg »hírnevüket.« Különösen a munkanélküliek álltak be tömegesen a szociális elveket hirdető Iridoviv tábornok forradalmi csapatá­ba, ahol hősiességükkel s elszántságuk­kal csakhamar kitűntek. Külön magyar osztagok voltak, magyar vezényszóval. Itt kell megemeliteni egy forradalom utáni epizódot: Az egyik menekült for­radalmi csapat zsoldnévjegyzékét meg­találták az állami csapatok s a lista alapján akartak a forradalmárok után kutatni. A listával azonban nem sokra mentek, bár csupa közismert név állott rajta. A Horthy Miklós. Fedák Sári, liakagresz Jenő, Ruha Gyuri s ehhez hasonló álneveken aztán nem tudott kiigazodni a hatóság, mert a magyar »forradalmárok« — legtöbbje volt orosz Az életnívó jóval alatta áll a balkáni színvonalnak. A lakás drága s azért egy-egy szobából függönyökkel és spanyolfalakkal több szobát csinálnak s ilyen helységekben él a lakosság zöme. Mindenki »ágyrajáró«, mert a szűk fül­kékben legtöbbször ép csak az ágya fér be. A most épülő uj villák között ta­lálni ugyan olyanokat, amelyek kénye­lemmel vannak berendezve, de a búto­rok többnyire itt is a lehető legprimití­vebbek. * Brazíliának nincs ipara. Még a vasúti síneket is importálják. A gázgyártás­hoz szükséges szenet Angliából kapja. Minden szükségletüket import utján fe­dezik, amiért cserébe dohányt, kávét, kaucsukot s pamutot tudnak adni. Szín­házról, zenéről vagy művészetről nem is lehet beszélni. A néger muzsika, egy cirkusz s egy tucat mozi, teljesen ki­elégíti a háromnegyed milliós város kulturszükségleteit. * Ami a munkásviszonyokat Illeti: aki akar dolgozni az megélhet Ha nem a városban, hát a fazendán. Fő az, hogy a kezdő ne válogasson és iparkodjon hozzászokni a brazíliai élethez. Az át­lag napszám 6—10. mii., ami körülbelül Előttem egy spanyol tanulmány az expresszionista és kubista festészetről, mellette spanyol szótár és a mondatok lassan fogynak, lapoznom kell. forga­tom a szótárt, majd ismét tovább ju­tok egy oldallal. Titkon bevallom öutna­­magamnak, hogy ez a tanulmány nem Is olyan érdekes, jóformán semmi újat sem mond, de el kell olvasnom, véle­ményt kell küldettem róla a szerzőnek, egy madridi elmeorvosnak, a nagy Ca­­jal gyakornokának s igy Ígéret meg udvariasság unszol a végigolvasásra. Azonban csakhamar belefáradok s az egyik fejezet vége után felnézek, sze­mem a távolt, a végtelent keresi, ahol megpihenhet, a szemlencse ellanyhul és nem alkalmazkodik többé közeli dol­gokra, tudatomból pedig kiesnek az idegen szavak és nyelvi sajátságok kép­zetei, mint lyukas zacskóból a dió. Pi­henést keresek. Menekülök az íróasztal­tól, a könyvektől, a szótáraktól, a kö­telességektől. A spanyol hangulat azonban nem tá­gít mellőlem. Úgy kisér és zsong, mint édesbus tangó dallama. Az ibériai fél­sziget jelenik, meg messze, messzi az íróasztal fölött az eltévedt és elfuladt tekintet vetítő leplén. Barcelonából Madrid felé vezet a vasúti vonal... De íme, igazi, eleven kis vonat kúszik ezen a kirajzolt utón, pöfékel a mozdony s minden nagyobb lesz. Lankás, zöldes kataloniai tájképek bontakoznak, színe­sednek a vonat mögött, mely mind job­ban száguld és zakatol. Valahogy be­jutok a vonatba is, végigmegyek a fo­lyosón s csakhamar rátalálok önma­gámra az egyik fülkében. A menetrendet nézem, mikoT érek Madridba, közben felnézek és kérdezősködöm, beszélni próbálok u fi társaimmal. Kissé furcsa eleiben, hogy a hölgyeknek azt kell mondanom, hogy »lábainál heverek«, ha udvarias akarok lenni, míg a hölgyek nekem azt mondják »kezét csókolom«. Dadogok és arcom kipirul, egy-két gesz­tust ir le a kezem, utitársnőm bolongat, biztat s ugylátszik érti a hibás beszé­det. mert máris válaszol rá gyorsan és készségesen. »Usted habla muy de prisa. Senorita.« A senorita mosolyog és tiltakozik, ő sohasem beszél gyorsan. Azután pajkosan, iskolásán tagolni kezdi a szavait. »Soy pro-me-ti-đa« Menyasszony, már menyasszony? Dia­dalmasan bólingafja az igent. Megjele­nek az ajtóban, de te , kedves utazó énem, nem veszel észre, felém se for­dítod a fejed. Szólok hozzád. Nem fe­lelsz, mintha nem értenéd anyanyelve­det. Hát nem akarsz megismerni? El akarsz menekülni mindattól, ami a múlt­ra emlékeztet? Talán hazudni akarsz a duzzadt szájú senoritának, szépeket, varázsosakat, titokzatosakat hazudni s én zavarlak képzeleted halandós kószá­lásában? Talán azt hazudod. hogy gaz­dag vagy, mllliószor gazdagabb, mint a madridi vőlegény s hogy birtokaid van­nak egy távoli, titokzatos országban? Talán világhírű művésznek mondod ma­gad, vrgy álomszerű történetet mesélsz az életedből? Nem zavarlak sokáig. El­tűnők. A vonat sivár, homokhalmos tá­jakon megy át, sárga, kopasz kasztiliai táf bustd az ablak keretében: nemsokára zom Madridba érünk. Este talán a Tbeatro Reálban fogok ülni s holnap a Prado következik, ez a bőséges, ezerszinü, ha­talmas kincsesláda — ó mennyire örü­lök neki, átbizsereg az élvezet — a gyö­­nyörvárás, mint langyos szél, mely utat talál a ruha résein. Izgatottt vagyok és kótyagos, mintha titkos, tavaszi talál­kára kellene mennem. Toledóban talá­lom magam. Komor, kopott szinek, sö­tét bűzös szűk kis uccukban őgyelgek, majd hirtelen meg kell gyorsítanom lép­teimet, cimerpajzsos házak, rideg rácsos kapuk és ablakok, meg kemény arcú ko­lostorok között suhanok és sietek, mö­göttem valaki gyiloWkol követ (finom •tőröket gyártanak ebben a városban), de éti elérem a Santo Tómé templomot, alattam piszkosan, baljóslóan sodródik a sárga Tajo és én belépek a vöröskö­ves templomba, mint áhitatos zarándok. Megmenekültem. Qreco sápadt, meg­nyúlt kicsavart, kísérteties alakjai messzire visznek a valóságtól. A szel­lem menekül a földtől, akárcsak Organ gróf, az alacsony indulatok pedig bre­kegve viaskodnak. Aztán Granadában járok, az Alhambra finom, buja, fagyott csipákéi villannak fel sápadt rózsa­színben, az oroszláakut s a mirtus ud­var... Majd a Genaralifefen járók fi­nom mór árkádok alatt vagy az Infan­­tado palota tikkadt, tobzódó ornamen­tikájában Gnadala.iarában. És Sevilla a spanyol nevetés! Kacag a borbély, éj­jel kalandra kél a deli Don Juan. Fi­­gáró hazája. Munillo és Velasquez szü­lőföldje, Derű és boldogság. Dél van. a vidám, vékony harangok bő szóval ose« vegnak, csilingelnek, mintha pajkos an­gyalkák rángatnák őket. A dohánygyár­ból kacagós leányok ömlenek a déli de­rűbe, ott van Carmen is a kacagós, á kívánatos. Mintha kasztanyettek csö­rögnének, oly szépen kacagnak a mun­kásleányok. A mecsetekben boldog, elé­gedett arcú szentek találtak otthonra. Az »ingenioso hidalgo« Don Quichotte is erre jár derék Rosinantiján lovagol­va. Csurgós, olajos napfény hull a há­zakra, a kávéházak feletti sáfránysárga ponyvákra, az andaluziai tavasz tarka 'térítőjére. Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla... Sevilla... ól Valahol gitár szól és hastanyett csat­tog. Tavasz van. Táncolnak. Szenve­délyes tekintet néz vissza a szemembe. Megremeg a buja csipkekendő... Lam­pionok gyulnak fel az estéken az áká­­cok és narancsfák alatt... Színek... Spanyolország... Megdörzsölöm a szemem és tekinte­tem, mint felnyitott zsalun beeső fény­­hive, az óralapra hull. Későre jár: be kell fejeznem az utazást. Szenteleky Kornél ENGLESKI MAGAZIN j fiókja Beograd, Vnka Karadi óa 18. 1 ♦ Mértékosztály legfinomabb férfiruhákra < Fehérnemű mérték után J ' Különlegessé : kész angol ulaterek, rag-1 plánok, eredeti „Burberys" esSkFpeny] Sportruházati különlegességek 3310 < a

Next

/
Thumbnails
Contents