Bácsmegyei Napló, 1926. február (27. évfolyam, 31-58. szám)

1926-02-28 / 58. szám

1926. február 28. 17. oldal RACSMEGYEI NAPLÓ Az egyik flitterrel teljesen borított, nagy, színes, virágos ha rángszabásu ruha, elől njagas nyakkal, míg a hát teljesen mezítelenül, halk arján könyö­kig ezüst gyöngykarösattal. A másik aranyfütterre! borított, há­tul és kétoldalt derékig dekoitáit bluz­­részből, ©z-élésen flitterrel szegélyezett aranylamé, elől hasított szoknya részből állott, övül egy éles zöld kígyó szol­gált, mely- a háton fölfelé és a nyak körül is tekergőzött. A négy' jazz-band állandó muzsikájá­ra reggelig foxtrot tót, tangót és char­­lestcmt ráncoltak. (b. I.) Színházi kistükör A legfiatalabb olasz zeneszerző ~~ A nagy szerelem szigete . A legfiatalabb olasz zeneszerző a ka­masz-korát éli, tizennégy éves, negye­dik gimnáziumba jár és Nino Rota Ri­­naldi-mk hívják. A Musica d’ogga szerkesztője fölke­reste a csodagyermeket. így. ir róla: —• Bár ellensége vagyok mindenféle csodagyermeknek, be kell vallanom, hogy ebben a gyermekben a gyerme­­tegség, a báj. egyesül a legnagyobb mű­vészettel, melyet kiváló zeneszerzők is megirigyelhetnek tőle. Oratóriumának, keresztelő szent János gyermekségének olaszországi és franciaországi sikere nem kapatta el. Ma. is szerény és nyu­godt, jár á gimnáziumba, mely nek ne­gyedik osztályát végzi, szorgalmasan .tanul s tovább- veszi, zeneleckéit. Különben la . eso da gyermek nincs egyedül a családban: öccse, üd csak tizenkét éves és második gimnazista-, költő. *- ' F ran ja Srameknek, az ismert dráma­írónak hároanfelvonásos vígjátékét mu­tatták be Prágában, ezzel a címmel: A nagy szerelem szigete. Egy hajó indul el két színésznővel és hat különböző nemzetiségű színésszel, hogy az Atlanti Óceánon filmeket ve­gyen fel, de a, vihar a hajót ismeretlen partvidékre sodorja s a társaság » A nagy szerelem szigetén ■ köt ki. E váratlan fordulat folytán itt a vad szigeten, mely az ősi ösztönöket zak­latja föl a polgárosnlt emberekben, vé­ge a filmezésnek és alakoskodásnak. A hat színész a két fiatal lánnyal szemben meg tudja őrizni önuralmát, noha a helyzet igazán kísértő. Van 'azonban a szigeten három más férfi, kik a civilizáció átkától menekül­tek ide. Ezek lázasan udvarolni kez­denek a leányoknak. Minthogy pedig a társaságnak élelme nincs, azt • ajánl­ják föl, hogy a két leányért élelmisze­reket adnak. A színészek az ajánlatot visszautasít­ják, de a leányok, mikor,.leszáll az éj, elszöknek a szerelem kalózaihoz, föl a sziklákba. Hajnalban a leányok csöndesen visz­­szatérnek a .színészekhez. Azt mondják, hogy ártatlanok és csakugyan azok is. A férfiak azonban nem hiszik el és fél­zaklatott éhes képzeletük szabadon csa­póiig. . Mindössze az történt, hogy a szere­lem e három kalóza niegtréfálta a tár­saságot. De a.tréfa során a kalózok fő­nöke. Tóin Rogers, Umolyau belesze­retett az egyik színésznőbe, Mary Ber­­továba, akivel el ás szökik, mikor a ha­jótörött társaságot fölveszi egy gőzös. Minden jóra fordul... Pirandello hemutató Barceüonában FEKETE LAJOS: BORÚS KARNEVÁL Mintha mindenben ftfrsang volna, Mintha itt minden farsangolna, Szédült és mámoros a világ. Tisztán, derülten vaj fon ki lát? Ki érzi a halálos táncot. Amit most velünk az Élet táncol. Ki esett furcsa rémületbe, Mi múlott múló évűidbe, Ha nem az Ember és a Jóság. Vad szivek é$ őrület-rózsák Dos, lakomás kertle' mint virít, Ki hallotta a szép Szándék hint? Hej, most az Étet cifra bálján, Borús kedveink karneválián Fagyos farsangi szelek híjnak. húshagyó kedd Párisban Nagy jelmezbál a „Magic City“-ben Pdris, 1926 február Farsang utolsó napját ünnepelték a mindig mulató párisiik. Ez a nap a mardi gras az, amelyen öreg, fiatal, szegény és. gazdag egyformán mulat és mókázik, ezen a1 napon nincs meg a társadalmi osztály-különbség, a jelmez megteremti az igazi egyenlőséget. Már kora délután szállingóztak az uccákon jelmezesek, estefelé öt óra után a boulevardokcm várta a közönség a karneváli felvonulást, ez azonban az idén nagy sajnálkozásra és csalódásra elmaradt, csak egyes kis maszkacso­­portob járkáltak késő estig bolondozva. Alinál impozánsabb volt este a farsang legnagyobb jelmezbálja, a Magic Cy­­ty«-ben. A két óriási -teremben több ezerre me­nő .tömeg szorongott. Itt. volt egész Pa­ris. Az érkezésnél az autóknak még tíz óra felé is percekig kellett sorba állani, mig -a bejáratig juthattak, az ösz­­•szes mellékuccák 3 hatalmas épület kö­zelében megteltek a közönségre vára­kozó . privátautókkal. A ruhatárakhoz jutni szinte lehetetlen, volt. Az előkelő közönség nagyrésze, akik csak nézni jöttek el a tarkaságot, a nagy meleg­ben bundákban állt, illetve lökdöstette magát, de állhatatosan ott maradt néz.­­tni' a szebbnél-szebb kosztümöket Pária egünk kedvenc chanteuse-vel, Wildes kisasszonnyal beszélgettem, miközben hol a táncolóh, hol a sétálni akarók lábai, illetve könyökei ütköztek belénk. Megkérdeztem, miért nem megy !haza, miért szorong óraszámra bundá­jában ebben a hőségben? — Oh la, la, mit gondol? Évenként csak egyszer lehet ebben az élvezetben részem. Hogy jobbra-toalra lökdösnek, .észre sem veszem. 'Valószínű, hogy a többi elegáns dá­ma .is Wildes kisasszony véleményét .osztotta és rendületlenül maradt a he­lyén, nem véve tel az apró kellemetlen­ségeket. • Ami ötletet jelmezben fö! lehet, hal­mozni, ízlést és Ízléstelenséget, finom­ságot és közönségességet, az mind fel­vonult itt, azonban a-, meztelenség volt túlnyomó. Férfiak crepe de chine úszó­nadrágban, nők kis selyem alsóruhák­­ban, szalagszoknyácskákban, sok arab jelmez turbán és nadrággal a felső test meztelenül, piarrot és pierrette stilruh?, mind hátul mélyen dekolíálva, virág, macska, majom, madárjelmez, lovagló­­ruha, XIV. Lajos -korabeli ruháit, sok férfi spanyol táncosnőnek öltözve, nők apródruhákban, apacheok, toll- és csip­­keruhák, kimonók, képviselve minden nevezetesebb kor és exotikus nép öltöz­ködése. E nagy jeimazkáosZbóí ki kell emel­nem két ruhát, melyek úgy finomságra; mint ízlésre vezették IZ összes kosz­tümök., k&asött Pirandello liáromfelvonásos vigjáté­­ban azt bizonyítja a maga csavaros, szellemes okfejtésével, amit többi drá­májában: högy a játékból néha valóság válik s a játék néha komolyabb a való­ságnál is. Hőse, egy férfi, csak azt látja, hogy őt uton-utfélen megvetik, anélkül, hogy tudná az.oikát Mihelyt megjelenik, ter­hére van a , jelenlévőknek, mihelyt szó­ra nyitja a száját, az, amit mond, el­vész az űrben és. tulajdon ott-honában úgy keze-ik. mint valami betolakodott sehonnait. Hozzátartozói többször is ér­tésére adják, hogy semmi joga beavat­kozni abba. ami körülötte történik, még szeretett leányának'nevelésébe se. Csak miatta viseli el a sok megaláz­tatást- Egyelőre ugyan bőségesen el­látja leányát -az apósa, de nem tudja •meddig s így várja azt a pillanatot, mi­kor majd apai jogát érvényesítheti. Egyébként akaratát aláveti a többiek­nek, Leánya sem titkolja előtte megve­tését, veje pedig arra sem érdemesíti, hogy kezet .nyújtson neki. Csöndesen, önmagában éldegél. Min­den idejét elhunyt felesége emlékének szenteli, kinek sírjára naponta egy cso­kor virágot visz. Ezt is kifogásolják. Szárazon és ridegen a tudtára adják, hogy Ízléstelenség ilyen tüntető módon hódolni annak, aki hitvese volt. Fogalma sincs, miért szálka ő a világ szemében. Környezete azt hiszi, hogy tudja azt, amit tud. Minthogy pedig tájékozottnak' képzelik, megvetik. Egy véletlen folytán aztán fény villan agyá­ban s látja, ahogy környezete jogosan viselkedett vele úgy, ahogyan viselke­dett. Nem, ő twin apja ennek a leánynak, akit leányának tartott, akit kiskorától kezdve önfeiáldozóan nevelt, akit tisz­tességesen férjhez adott és aki maga is tudta, hogy nem ez' az ember az apja. Miután észreveszi, hogy eddig bohócnak • tartották, viselkedését puszta komédiának, uj világba jép, mely két­ségbeesését a végsőkig -feszíti: Tehát jogosan nézték le, jogosan sér­tegették, először mert eltűrte felesége hűtlenségét, aztán mert vállalta a leány mellett, ki nem is volt az övé, az apa megalázó szerepéi. Környezete annyira •bizonyos volt arról, fiogy tudja azt, amit nem tud, hogy visszaéltek a jóhi­szeműségével s a leány igazi atyja el­tulajdonította a nagyapa jegyzeteit, me­lyekből tudományos munkát irt, .a sa­ját neve alatt és hirt szerzett vele, ab­ban a biztos tudatban, hogy -a titok tu­dója, az ál-apa.— helyzetére való 'te­kintetlel nem leplezheti le őt.-De hogy az igazság kiderült,, annyi őszinteséggel, annyi ’kétség-beeséssel ma­gyarázza meg vélt leányának a tragé­diáját és azt a sok' szenvedést, nre’yet csak iránta való szerétéiből tűrt. hogy az a férjével együtt elfordul az igazi apától és neki cd igazai A leány ezt az embert érzi. apjának, M mellette hűsége­sen játszotta az apa szerepét és. a má­sikat, a vérszerintit megtagadja, A spanyol közönség szívesén fogadta Pirandello vigjátéká-t. ’ ' kicsit egymással Ez a beszélgetés egy óra hosszat* tartott. Hatan jelentkeztek, okik kér­déssel fordultak hozzá. Hat szereplő -ke­reste a szerzőt. Az egyik kifejtette, hogy Pirandello gondolatrendszere sokban -hascralit a Szókratész előtti filozófusok tanításá­hoz. És megkérdezte az drót, miképp születnek a drámái. Pirandello vállat vont, kiterjesztette karját, összekulcsolta kezét, majd azt válaszolta, semmi érdemlegeset nem mondhat, mert a miivészi alkotás útját módját mi nem ismerjük, És hozzátette: — Egy esetet említhetek. Egyik drá­mám, »így van, ha úgy tetszik«, álom­ból született, Egy éjszaka valami szűk udvarról álmodtam, mely egy- kúthoz hasonlított, fölötte csak az ég csorba karéja rémiért. Aztán -az égen valami kávét láttam, arról tec&iiggött kötélen egy kosár, egy öregasszony azt húzo­gatta leüföl mint a vödröt a kutbó' szokás felvonul. Hogy miképp kelet­kezett ebből a drámám, nem tudnám megmondani. Annyi bizonyos, hogy mindig egy képből indulok ki, nem el vont eszméből. Beszéde során fölemlítette, hogy újabban Bergsonnal és Éreuddal szok­ták összevetni, noha ő semmi tudomá­nyos rendszert sem keres, műiden drá­máján csak egyetlen eszme vonul vé­gig. Az előadásnak voltak kedves mozza­natai is. Egyik hallgatója fölkelt s mint diák a. tanárt, igy szólította meg: — Pirandello ur kérem, leniig szi­ves talán megmondani... Azt tudakolta tőle, van-c valóság.roj­tunk kivüi, hogy van-e külön belső való­ság és külső valóság vagy pedig az utóbbi pusztán, mint belső valóság je­lentkezik bennünk, szóval különböző sziliben és fényben. Pirandello azt felelte, -hogy minden bennünk tükröződik, minden attól függ, hogy látunk. Egyik hallgatója azt vetette ellen, hogy a külső valóságot tagadni, ellen­­mondás a józan észnek. Pirandello lehajtotta fejét. - mosoly­gott, mintha ezt mondaná: — De ha igy van. Én erről igazán nem tehetek... KINTORNA IBI Az iskolában megkérdi a tápár az egyik fiútól: — Mondj két-három tárgyat, ami­ben keményítő van! A diák gondolkozás nélkül feleli: — Kát manzsetta és égy gallér! dk Egy takarékos szubotícái -kereskedő megállít, a Szonibori-uton" egy kocsit: — Hé, kocsis. mennyiért vinne ki Paiicsra?! — Negyven dinárért. — Köszönöm. Csak azt akartain tud­ni, mit spórolok, lia gyalog megyek. * ,—, Bn azzal kezdtem a karrieremet, hogy felvettem a főidről egy tüt. Egy gyáros nem akart alkalmazást adni és amint kifelé menteni, felvettem a föld­ről egy tiit... — Tudom a többit. A főnök meglát­ta és meghatódott a gondosságán... — Dehogy látta meg. Felvettem a tüt és eladtam. Égy briUidttstii volt... * Egy szállodában éjszaka tűz ütött ki. A. portás izgatottan rohan végig a szo­bai; on, hogy felkeltse a. vendégeket. Két­ségbeesetten zörget be egy. utazó szo­bájának ajtaján és izgatottan ordítja: — tg a Szálloda, tessék felkelni! Az álmából felriasztott utazó atéföa-­laafcodva feleli: — Jó, én fölkelek, de akker szob? árának . csak «’ felét Űzetemt Pirandello elbeszélget a közönségével Hogg alkot az olasz drámaíró? — A belső és külső valóság Pirandello a milánói filológiai körben előadási tartott. Azaz helyesebben: kissé elbeszélgetett közönségével, mely­nek erre a« alkalomra megadta a jo­got, hogy. ažt kérdezhetnek tőle, amit ■akarnak, '" A zsúfolásig telt teremben tapsvihar közepette je'eet meg a világszerte ün­nepelt drámaíró, 1 leíjjt az asztalhoz, gondolkozó hómlokkíl, mint valami jó családapa. Mintha ejt mondta volna: Na, fiacskám, b«®fg*»sfink egy

Next

/
Thumbnails
Contents