Bácsmegyei Napló, 1926. január (27. évfolyam, 1-30. szám)
1926-01-31 / 30. szám
1926. január 31. 19. oMaJ, lampsiánái, ütőértáguiásnáf. vivőeres vérpangásnái. Az érvágás mérgezéseknél is kitűnő eredménnyel alkalmazható, izv: alkoholmérgezéssel járó delirium, Veronái, gomba és gázméruezés eseteiben. A hirtelen, ismert ok nélkül beálló, börgésse járó agóniánál is sokszor életmentő lehet egy alapos érvágás. A »vćrteJen érvágást« az u. n. kövölyözést vagy köpiilyözést a fiatal orvosgeneráció tán még hírből se ismeri. A köpölyözéshez kis. öt centiméterovi átmórőiii. gömbölyű szélű, harangalakú pohár kákát (németül.; Schröpf köpte) használunk, botora erősített égő. sDirituszos kis vatta csomóval légüres rcret idézünk elő a nedves üvegbe rangban és egy-két másodpercig tartó »törlés-. után hirtelen a fájdalmas testrészre helyezzük az üvegharangot. Az alkalmazás helyén a bőr szederjesen elődomborodik és e helyen rövidesen bőraatti vérzés jelentkezik. Egyszerre tíz. tizenöt'üvegharang alkalmazható egymás mellé — különöskéoen alkalmas erre a mell és :t hát zsíros bőre — és egy negyedóra múlva eltávolithatók. Miben áll a száraz kópöivözés hatása? A régi orvosok azt hitték, hogy a köpo- Ivözes vért ven el a fájdalmas szervtől és isrv hat fáidaloRKsillanitöan. Nemrég minden kétséget kizáróan kimutatták, hogy a köpölvözés hatékonysága uem uiás. mint éppen a legdivatosabb kezelési mód. az idesen fehérie kezelés az u. n~ protein-terápia. Az üvegpohár alatt képződött bőraatti vérzés ugyanis később felszívódásra kerül és mint idegen fehérie gyógyítókig hat a szervezetre. Francia orvosok szerint a köpölvözés folytán néha mutatkozó saaóval telt hólyagok tartalma, felszívódva szintén gyógyító erővel bírnak. A köcőlyözésí. amelynek fájdalomcsillapító hatása is elismert, kitűnői eredménnyel alkalmazzák idegzsábánál. íschfctsznál. erős fájdalmakkal járó szá:az mellhártvagvulladásnál. influenzánál, makacs, fájdalmas bronchitis és hosszan tartó tüdőgyulladásnál is. Amint láttuk a köDölyözés kevés kiadással járó. házilag is alkalmazható és ami fő: végeredményben teljesen ártalmatlan eljárás. Csak használhatunk vele. de sohase árthatunk. Csak módjával a borocskát — m görög legenda *— Irta: dr. Kanos Ignác Nagy Istenünk a világot im megteremtette s kedvét lelte benne. Úrrá tette a halandót a nagy niindenségen, hegyen, völgyön, réten. — Hát vájjon az állatjaim milyennek is látják? Helyüket-é állják? — töpreng az ur szava, gondos gondolatja. — Ahány állat, rávaló nap, egy táborrá gyűljön, együvé kerüljön s minden egynek kivánsága szabadjára iegyen, a szavával éljen. * A sok állat hegyén hátán óláikodvást jár a sátán s amint nesze! errefelé s csettfk-boflik arra felé, találkozik a kakassal, szembe kerüf a disznóval. Egyet j dobban patás lába és megszólal kénes j szája: — Mit szóltok a nagy világhoz? Teremtőtök munkájához? Van-e kellő nyugalmatok? Ételetek, italotok? — Csodásán szép ez a világ, hegyesvölgyes ez az ország; dombok fe’etí uralkodunk, mccsolyákban tirrkálkodunk — szólnak ketten egyetemben. — Lehetne ám sokkal szebb is, ember állat bo'dogabb is. hogyha... hogyha... — tétováz a sátán szava. — Hogyha ... hogyha ... még má lenne? — tudakolja a két beste. — Hogyha lenne, ami nincsen, ezen a föld kerekségen, hogyha lenne, a mi nincs meg, ami eddig nem termett meg. Mi lehet az, ami nincs meg? Ami eddig nem termett meg? Hogy lehetne sokkal szebb is, ember állat boldogabb is? rőföget a túró disznó, kukorékol a kakasszó. Sátán szava suttogásos, szószólása habozásos. — Tőkés fácska. alacsony ka. hajla* BACSMEGYEI napú doző ága boga, olyan apró bokoríéle, cikkoscakkos levélkéje. A formája fürtösöcske, a hajtása geTezdecske. — Fürtje vájjon mire való? A gerezdje mire is jó? — kérdezgetik kíváncsian, két állatfej összebújtán. — Fürtje szőlőbogyó, nedve máraoritó, szive gyöngybe játszik, csillogón csiliámük. Nézd ef, nézd a két állatját, hogy lesi a sátán szavát. — Nedvét kiszorítod, levét kfcsurgatod s bor lesz szőlőből, ita! gyümölcséből. Nézd a kakast meg a disznót,- hogy lesi a sátáni szót. — íze clkábitó, szaga téboyitó, butbajt elfelejted, gondtalanul élhetsz. Ezt kérjétek az Istentők a világot teremtőtől: ennek adja meg a módiját, élteteknek illő jussát. Ahány áfát, rávaíó nap ugyanegy táborban egy testvér az urban. — Álatkám, a világot milyennek vállfátok? Jónak javuljátok? Nincs-e vájjon nagy müvemnek némi fogyatéka? kérdi az ur szava. — Csodás világ a világunk, szép világban az országunk —s Imádják a világ urát, hata'masan szóló szavát. Csak az egy kakasnak nincsen *cmmi szava, csak az egy disznónak nem liallszik a- hangja. szép e világ itt? Szivetek még szebbre vágyik? — Csodásán szép a világunk, erdős völgyes az országunk, de sokkal szebb lehetne még, boldogabbak lehetnénk, még, hogyha... hogyha.,. — Hogyha... hogyha... mi is lenne? — kérdi tőlük az ístenke. — Tőkés íácska alacsonyka, hajladozó ága boga, olyan apró bokorféle, cik- Kes-cakkos levélkéje. A formája fürtősöcska, a hajtása gerezdecske. — Azután meg — szól a disznó úgy mellesleg — fürtje szölőbogyó, nedve mámoritó, színe gyöngye játszik, csillogón csillamlik. — Azután meg —• szól a kakas úgy mellesleg — nedvét kiszorítod, levét kicsurgatod s bor lesz a szőlőből, ita! gyümölcséből. — És a leguv — szól egyszerre mind a kettő — ize elkábitó, szaga tébolyitó, but bajt elfelejtet, gondtalanul éltet. Szól az ur az állatszóra, ember-íi is érthet róla: — Legyen meg a szőlőtöket, lógadozzon fürtös fürtje, élvezzétek a szőlőjét, csurgassátok ízes levét Am szól jól megfontoljátok, intelmem meghallgassátok. A ki iszik bort módjával, mérsékléssel. kis kupával, annak váljék örömére, teste-lelke épségére. De aki csak egyremásra nagyokat önt a garatra, annak arca a disznóé, annak esze a kakasé. Int így legyen örökkétig, állat éltig ember éltig. — Hát ti ketten mért hallgattok? Aikbiggyesztve mért duzzogtok? Nem elég SAKK A öztibottcai sakk-kör február 1-én kezdi meg házi versenyét, amelynek győztese !926.--ra a kíubmesíeri elmet kapja. Részívehet minden játékos, aki valamelyik osztályzó versenyen az első osztályba kerül!, vagy ha már előző'eg is résztvett bajnoki versenyen. Jelentkezni lehet 3 sakk-körben Csillag Istvánnál. j Általános szokás, hogy a klub bajaok- I sági versenyeket télen rendezik, mert a forró nyári napok sokkal jobban kimerítik a játékosokat*. Véleményünk szerint a szuboticai sakk-klubnak, a szokástól eltérö'eg, mégis a nyár folyamán kellett volna a versenyt megrendezni, mert Szuboticán a diákság az, amelyből a versenyzők nagy része kikerül, s ezek csak nyáron tartózkodnak itthon. A helybeli játékosok is ilyenkor a'ig érnek rá, úgy hogy határozott és egységes játékidő megszabása és kötelezővé tétele majdnem teljesen lehetetlen. Ez viszont fegyelmetlenségre és a versenynek a végtelenségig való elhúzódására vezet. A verseny résztvevőinek névsorát és az eredményeket részletesen közölni fogjuk. * A szuboticai vegyes verseny eredménye. Havasi magyar mester vendégszereplésekor megkezdett vegyes verseny befejezéséhez közeleg. Az eddigi eredmény a következő: Havasi 4, Niciior 4, Boschan Ili! (1), Kohn 11i (1), dr. György 1 (2), Csillag 1. Mint látható, az első és második díjon Havasi és Niciior egyenlő pontszámmal osztoznak, a középső helyezéseket dr. György hátralevő két játszmájának eredménye fogja eldönteni. Humor jó a sakkban. Bármily elvont és unalmasnak is látszik a laikusok előtt a sakk, mégis igen sok humoros momentum is előfordul benne. Ezekből a humoros momentumokból állít ssze egy igen értékes koszorút Krejcik nemrég megjelent »13 Kinder Caissens« című müvében. Az érdekes könyvből alant közlünk egy szemelvényt: A társaságban arról vitatkoznak a sakkozók, hogy uíánozhatja-e sötét világos lépéseit és a következő három játszmával bizonyítják a szimetrikus védekezés; módszer tarthatatlanságát. T. I. e2—e4 e7—eö 2. Hgl—ií Hg8—f6 3. Hbl—c3 Hb8—c6 4. Ffl—b5 Pf8—b4 5. d2—d-3 d7—d6 6. 0—0 0—0 7. Fel—gő Fc8—g4 8. Fb5Xc6 Fb4Xc3 9. FctrXb7 Fc3Xb2 10. Fb7XaS Fb2Xal 11. VdlXa1! Vd8Xa8 12. Fg5Xf6 Fg4Xf3 13. Ff6Xg7 Ff3Xg3 15. FfS—hő Ffl—h3 16. Val—cl Va8—c8 17. Vei—g5+ feladja Ezzel a spanyol négyes huszárjáték inkorrektségét bebizonyították. 1. e2—e4 2. Hgl—f3 3. Hbl—c3 4. Fii—c4 5. d2—d3 6. 0—0 7. Fel—e3 S. Hc3—d5 9. Fe3Xdl 10. Fd4Xc5 11. Fc5Xd6 12. FdóXeő c7—eS Hr8—fő Hb8—c6 FfS—c5 d7—d6 0-0 FcS—c6 Hcő—d4 FeőXdö Fd5Xc4 Fc4Xd3 Fd3Xe4 13. Fe5Xíő 14. Ff6Xg7 15. Fg7—c3 Fí3Xg2 Fe4Xf3 Fg2—c6 Vagyis az olasz gúto< inkorrekt. m. 1. d2—d4 3. Hgl—Í3 3. c2—c4 4. Fel—gc 5. e2—e3 6. Hbl—c3 7. Ffl—e2 S. 0—0 » o pianissimo lsei i —»de HgS—fó c7—c5 Fc8—g4 e7—e6 HbS—cü Fis—e7 0—0 9. Fg5Xf6 Fg4Xf3 10. Fí6Xg7 Fi3Xg2 11. Fg7Xfö Fg2XfI 12. Ff8Xc7 FflX©2 13. Fe7XdS Fe2Xdl 14. c4Xd5 c5Xd4 15. döXcb d4Xc3 16. c6Xb7 c3XbJ 17. b7XaSV U2XaiV 1?« ■am '■<?& f SEbu-SM m míg 18. Fd8—Í6. Fekete La fos: ÍN DUETTO — Itáliai emlék — Szememnek vakító tüze csillan — Tamara, ne fordítsd el a szemedet; JőJl Ide édes, Idgyölii kerevet vár, Add ide a szád ís éjszin szemedet. Ha akarod, most én leszek .4 cifraruhás velencei herceg És te a legszentebb szűz az Adrian; ölelj, csókolj, most megáldjuk e percet S e fészket, hova a vágyunk hálni jár. Tamara, nézd. a függönyök közt Hogy bekacagnak a csillagok; 0, milyen nötdsak és nagyok. Tamara, csókolj; most éget az ajkúi Úgy, most simít a váltad. De jó itt lenni nálad, Tamara, édes, de jó pihenni rajtad.. Ó, áldott lenge függönyök, Csipkék-rejtefte titkok, A sziveink titka: Megáldott és ritka. Szép percei a kettőnk éleiének.^ 6, hová is múltak a múló óvek... Drága Tamara, Régi szép évei kettőnk életének...