Bácsmegyei Napló, 1925. július (26. évfolyam, 173-203. szám)

1925-07-19 / 191. szám

1925. Julius 19. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal. St rand-impressziók. Irta: Szász Zoltán Az uccákon mostanság, mihelyt július­hoz csak némileg illő napsütés tűz le, különös áramlás indul meg. Férfiak, nők és gyermekek, inkább az utóbbiak, mint az előbbiek, bőröndökkel és kisebb-na­­gyobb csomagokkal terhelten sietnek a villamosokhoz és más kölekedési eszkö­zökhöz, melyek aztán ezt a lenge nyá­rias ruházatú emberrajzást elszállítják a város szélének néhány pontja felé s itt kiöntik egy strandfürdő nevezetű ho­mokkal keretezett viztócsa előtt. Ez a tömegmozgalom csak részben a nyári szabadban való fürdés vágyának szülöt­te. Nem is hasonlítható ahoz a bágyadt és gyér szivárgáshoz, mely a múltban gyermekekkel s a laposerszényü kispol­gárokkal töltötte meg a dunai uszodákat. Ez a néhány év óta minden magára tar­tó városban kialakult strand-látogatás ma már társadalmi mozgalom, szinte egy tömegjárvány, mely az emberek lelkét egészen megbüvölte. Primitiv néptör­zsek szoktak települőhelyük valamelyik erdőtisztásán vagy folyópartján össze­jönni s itt a tömeges meztelen együttlét tánccal és zenével felfutott hangulatát vallási extázisbán kitombolni. Valami ilyesmire emlékeztet ez a strandolás, persze azzal a különbséggel, hogy a val­lást az erotika és testi hivalkodás he­lyettesíti. Mert fürödni, legalább is ami a vízfürdőt illeti, otthon, a fürdőszobá­ban, sőt — egy városi közfürdőben is élvezetesebben lehet, mint ezekben a te­nyérnyi homokteknőkben, melyeknek vi­ze az embernyüzsgéstől igen aggasztó színezetet nyer. De a napfürdő, a többé­­kevésbé illedelmes meztelenkedés, a ru­hátlan, állati testiség szabad csapongá­­sa, ez már igenis vonzereje ezeknek a helyeknek. Egy nagy »vissza a termé­­szethez«-mozgalom ez a városi strando­lás és ugrálás a vízben és a vízbe, ez a ruhátlan fetrengés a forró homokban, ahol állítólag az első élő csira fakadt ez­előtt néhány évmilliárddal . . . Persze ezt a visszatérést a természet­hez mindenki úgy teszi meg, hogy ma­gával viszi azt, ami neki a civilizáció­ból legkedvesebb. Ki a társadalmi rang­jának jelvényeit, ki a hiúságának eszkö­zeit. A háború előtt Deauvilleben, ami Trouville-lal, Biaritz-cel, Ostende-dal, a Lidóval, Riminivel s meg néhány fény­­üzési fürdővel együtt az volt a nemzet­közi világnak, ami az itthonrekedt pol­gárságnak a strand, megfigyeltem egy francia házaspárt. Férfi és nő egyaránt annyira meztelenek voltak. amennyire csak lehetett, de azért a férfi mellén ott volt a becsületrend vörös szalagja, a nő arcán pedig az ajkak vonalát élesen ki­rajzoló festett sáv. A férfi nyilván rosszul érezte volna magát, ha nem je­lezhette volna itt is, hogy a becsületrend lovagja s a nő is. bár a kifestett száj pi­ros sávját igazán nem lehet a női becsü­letrend szalagjának nevezni, szintén ra­gaszkodott egyéniségének ehez a kiegé­szítő részéhez. Hovatovább különben is az öl­tözködési hiúság egyre inkább elhomá­lyosítja ezeknek meztelen csődületeknek őstemészeti jellegét. A fürdőkosztümök, a trikók, a pizsámák, a fürdőköpenyek, a főkötők és cipők tarka-barka foltjai egyre rikítóbb és sűrűbb pettyezésként virítanak a husszinü nyüzsgés fölött. Úgy hat ez a sok színfolt a fehér vagy barnás emberi testek hullámzásában, mint a pipacs és1 más színes virág a bú­zatáblán. Ez az összenyomás némileg távolról és magasre'/ Közelről persze nem ilyen költőien, hanem inkább vala­mi meztelen jelmezként vagy erotikus hiuságvásárként hat. * Tulközalről s tulalaposan egyáltalában nem is ajánlatos nézni az egyes fürdő­­zőket. Igaz, nemcsak itt, hanem sehol a világon. Főleg Polykiotos, Lionardo da Vinci, vagy valamelyik modern atropo­­lógus kánonján keresztül nem. Egy szép meztelen ember föltétlenül szebb, mint a legdíszesebb ruhákba felöltözött, de az emberek általában szebbek felöl­tözötten, mint levetkezetíen. Néhány szép, összhangzatos alak kétségtelenül itt is akad, különösen a húsz év alattiak között. De az ilyen gyéren élvezhető üdítő látványt hány riasztó vagy komi­kus jelenség zavarja meg. Mennyi véz­na, vagy tulhájas férfialak, micsoda be­esett mellek és donga és kardlábak. S a hölgyek! Erősen omlatag vagy tulhety­­kén csúcsíves keblek. Tulbus zsírpárnák a nyakszirteri, a hason, a derékon és csipő tájain. És egész kis vízrajzi tér­képekre emlékeztető vörös viszérháíóza­­tok a combokon s egész hegyrendszerek bütykökből. S nemre, korra és felekeze­tekre való tekintet nélkül térdig érő ka­rok s földig érő derekak. De ismétlem, ez általános európai vagy legalább is középeurópai jelenség. Nem állunk rosszabbul ebből a szem­pontból egyetlen európai nagy városnál, talán a skandináv városokat véve ki, ahol azonban az emberek kissé túlságo­san egyjellegüek és vaskosan, sőt még mündig egyike a legszebb emberállomá-Nem azért kapta ezt a nevet, a mért a nyakkendőkirályt titulálják ily kitün­­tetően a ménküsök kravátlija miatt, ame­lyeket gyárt és árul. Nincsen több ká­véja mint más kávéfogyasztónak és cszeágában sincs hogy kereskedjen vele, s azzal se dicsekedhet, hogy ültetvényei vannak Mexikóban vagy Brazíliában. Jóember ő, aki ért a kávéhoz (talán job­ban mint az íráshoz), — az ivásához is, a főzésében is, s ezért a szerencsés erényéért ruházták föl a barátai és a tisztelői ezzel a fenhéjázó címmel. Ha az ismerősei közül valaki kávébabot akar beszerezni, tőle tudakolja, hol kap­ni a legjobb fajtát, hol a legolcsóbban, hányfélét és milyen arányban kell ve­gyíteni, hogyan kell pörkölni s miképpen őrölni, törni vagy darálni, mely mód­szer szerint és mily szisztémájú géppel főzni, stb. Melyik való arra, hogy tisz­tán feketének igyák, s melyik alkalma­tos arra, hogy tejjel vegyítsék? Melyik márka adja a legjobb törökkávét és me­lyikből lehet jóizü rnisto-1 keverni? (Ká­vénak és csokoládénak a nagyon sze­rencsés vegyüléke s igen népszerű ital Olaszországban, amelyet erre mifelénk is egyre jobban kezdenek meghonosítani azok, akik azt Itáliában megkedvelték.) Van egy mondása a kávékirálynak, amely híressé tette őt mindenütt, ahol szeretik e nemes italt: — Nincs se jó kávé se rossz. A készí­tése teszi azzá. Egl irótársa, aki irigyelte a kávéki­rály babérjait, »lelplezte« őt azzal a föl­fedezéssel, hogy az állítása csak tartal­milag eredeti, formailag ellenben plá­gium, mert világosan shakespeare-ham­­leíi formula után készült. Hamlet egyik leghíresebb mondása ugyanis igy szól: — Nincs a világon se jó se rossz, gon­dolkodás teszi azzá. De ez a leleplezés épp oly keveset ár­tott a kávékirály renoméjának mint a Croce űré Mussolininek. Aki hatalomban üi, az bátran plagizálhat, a hajaszála se görbül. S aztán, akár a Shakespeare bölcses­ségéből szedte a magáét, akár a saját elméjéből, — mindegy. Meg tudta okol­ni, s a további gondolatmenete körülbelül ez volt: — A legolcsóbb, tehát a leghitványabb minőségű kávéból is jó italt készítek, s a legfinomabból is ihatatlan löttyöt fab­rikál az, aki. a kávéfőzésben analfabéta. Persze — fűzte hozzá enyhitöleg —• a kitűnő fajokból én még ülatossabbat tu­dok produkálni, s amaz a kontár a hit­ványból még rettenetesebbet kotyvaszt. Az állításommal csak azt akarom hang­súlyozni, hogy a kávékészitésnél még a kávébab kvalitásánál, eredeténél és fi­nomságánál is fontosabb a kávéíorraló egyénnek az ügyessége. Hiszen még az se közömbös, hogy a kávét milyen víz­zel főzzük, az se, hogy mennyire forral­juk a vizet! Én, aki végigtanulmányoz­­tum az összes kávéházakat Stockholm­nyu városoknak. A hiba inkább abban a szemlélőben van, akinek ennyi meztelen­ség a görög szobrászat remekeit vagy az antropológia szabályait juttatja eszé­be. S nem is akarok senkit se elriaszta­ni a strand látogatásától. Szépség, ked­vesség, báj azért akad itt úgyis elég. Majd néhány évszázad múlva talán szebbek leszünk. Ekkorra talán emel­kedni fog az átlagos jólét, el fog tűnni sok testrontó betegség, szabadabb lesz a párválasztás, a rasszbiológiai tudósok a politika helyett a családalapítás és szaporodás kérdésével fognak foglal­kozni, — mindez szebbé fogja tenni a strandokat. Egyelőre különben ez a hempergés a homokban még mindig a ma elérhető tömegélvezetek közt az egyik legkedve­sebb. Végre is itt a nap, a Nap s ez épolyan buzgalommal süt reánk, mint egykor a Phydias legszebb szobrára sütött. tói Konstantinápolyig, s mindig érdek­lődtem, hogy hol és minő kávéfajokat vásárolnak, azt tapasztaltam mindenfelé, hogy olyik kávéház olcsó anyag­ból jobb italt állít elő mint egy másik, amely pedig többet áldoz a finomabb márkájú és váiogatottabb szemű kávé­babnak a beszerzésére. S ez nincs más­képpen a privátháztartásnál sem, amely­nek vezetője, az ambiciózus háziasszony azzal a követeléssel lép be a fűszeres­­boltba, hogy a raktáron levő legesleg­­jobb kávét kéri, az ár mellékes! A fentdicsért ambíció, sajnos, csak a gaz­dasági szempontig terjed. A jó nő azt hiszi, eleget tett a társadalmi kötelezett­ségének, ha vendégeinek a legdrágább kávét szolgálja föl, — az ital készítésé­nél ez a becsvágy cserbehagyja, s én bi­zony nem szívesen iszom a feketéjét, bár tudom, hogy többe van neki mint egy másik úri háznak, ahol kevésbbé ekszkvizit anyagból zamatosabbat tud­nak főzni. A kávéházakhoz nagyon ért a mi ér­demes irótársunk, s mivelhogy e szak­értelmét széles körökben ismerik és mél­tányolják, minden kávéház nagy előny­nek tartja, ha ott megfordul olykor-oly­kor s a kávéháztulajdonosok egyenesen versenyeznek a rendkívüli szerencséért, hogy törzsvendégnek nyerhessék meg. Tudják, hogy ha a közönség észreveszi őt náluk, menten utánna tódul, mert biztosra veszi, hogy ahol a kávékirály kávézik, ott jó a kávé. A legelőbbkelő budapesti kávéház tulajdonosa táblabirói fizetést Ígért neki (havonkint és előre esedékesei), ha naponta egy órát bent ül nála s egyik utcai ablaknál fogyaszt­ja el a kapucinerjét. Ez ajánlatot termé­szetesen megvetéssel utasította vissza a kitűnő férfiú. Nem azért király, hogy ily kevéssé királyi üzleteket kössön! Neki többet ér a magas cime s a kávészakér­­töi dicsőség mint a hatodik diiosztályu fizetés, amelyre szerencséjére rászorul­va sincsen ... Brillat-Savarin és Qrimod de la Reyniére tudósabb és szenvedé­lyesebb gourpiand-ok lehettek nála, de a kávákészités és kávéivás terén aligha­nem fölülmúlta nagynevű és históriai je­lentőségű elődeit. Minden téren vannak apró specialisták, akik a maguk kicsi te­vékenységi körükben fölülmúlják a nagy univerzálistákat. Vannak amatőr-farag­­csálók, akik művészibb madárkalickát állítanak elő mint a legelső esztergályos vagy müasztalos; vannak falusi doktor - kák, akik a körömmérget vituózabban gyógyítják mint a nagy sebészek, és vannak jelentéktelen fűzfapoéták, akik szebb irodalmi rigmust vagy sirverset komponálnak mint Goethe vagy Arany János. Ilyen specialista a mi emberünk is. Messze földön ő főzi a képzelhető legjobb kávét, s nem egy csókot (s talán! ennél messzebbmenő kedvezményt is) | kapott már olyan szép dámáktól, akik jj az ő kávénektárjához hasonló nemesza- jj matu italt óhajtottak készíteni. Sőt re-l besgetik (óh, mert a szenzációkat ked­velő népek úgy szeretnek pletypálkod­­ni!), hogy az ily kitanitásnak nagy ára volt: a kérdéses fiatal nőnek egyszer nála, a kávékirálynál, kellett ozsonnáz­­ni, aminek fejében aztán beavatta öt mindazokba a misztériumokba, amelyek­ből a kávétudománya állott, s amelyek néki a »kávékirály« hangzatos cimét megszerezték. Bizonyos korú asszo­nyokkal szemben a kávékirálv ő Felsége sokkal udvariasabb és kevésbbé követe­lő: tőlük nem kívánja# a személyes meg­jelenésnek és kihallgatásra való jelent* kezésnek ezt az áldozatát, ő még a régi iskolákból való gavallér ur. aki megje­gyezte magának az erkölcsi tantételt, amely szerint tisztelni kell az ősz haja­kat, — mélyen meghajol az öregedő és öreg nők tiszteletreméltó kora előtt s nem fárasztja 'őket a csinos garszónla­­kására. Nekik »olcsóbban« árulja el, a saját konyhájukon vagy az ebélőjükben, gyin készül a legjobb kávé... Egy úri háznál, ahol azelőtt nagyon közönséges, sőt majdnem élvezhetetlen volt a kávé, a társaság egy szép napon azt az örvendetes megállapítást tette, hogy az — kitűnő. Sokan fürkésző és gyanakodó szemmel tekintettek a ház úrnőjére, s a vendégek közül nem egy gondolta — s talán súgta is a szomszéd­jának, aki ugyanazt gondolta — hogy a szép asszonyka a közelmúltban alig­hanem czsonnakávét ivott a kávékirály­nál. De a hírének ez a gyanú kevesebbet ártott, mint amennyit az a kávéjának használt. S ha ártott is, oly fontos és komoly célért mint az, hogy jó kávét töltsünk a vendégeink poharába, szabad némi áldozatot hozni... Aki alaposan utánnanéz a dolognak, majd rájön, hogy kisebb okokból is megkockáztatták már a nők a jóhirüket. Az erényükről nem is szólva ... S most álljon itt a kávékirálv néhány mondása a kávéról, amelyeket társal­gásközben föijegyeztem s a kívékedvelö hölgyek és egyéb kávénénikék kedvéért közlök. így olcsóbban jutnak néhány adathoz és megállapításhoz, melyek a jó: kávéra vonatkoznak,, mint ha a lakására fáradnak. Ámbár azt hiszem, ő Felsége még mindig fogad látogatókat ebből a célból. Ahány ház, annyiféle a kávé. Máskép­pen: akány ház, annyi a kávéház. Mondd meg, minő kávét iszol, és meg­mondom, ki vagy. * A civilizált ember nem élhet meg mér­gek nélkül, hát hogy’ élhetne meg kávé nélkül, amely az össes mérgek l-egkel­­lemesebbike? %■ Hogy sokan kedvteléssel isszák a rossz kávét, azt még megértem vala­hogy. De hogy miként nem illatja valaki a jót, azt sehogyse tudom megérteni. Úriember nem »kávézik«. Ezt az élve­zetet átengedi a kávénikéknek. Úriember kávét iszik, fogyaszt, szürcsöl. # Kávéivásra mindenki rászokhat, le­szokni róla még kevésnek sikerült. A kávéházakat olyan szépeknek és monumentálisaknak építik mint a tem­plomokat. És — meg kel! vallani — ha­talmas konkurrenciát is csinálnak a tem­plomoknak. Főleg ünnepnapokon, mikor a kávéházakban sokkal nép tolong mint a templomokban. & A feketekávé: egy jelszó: a kapuci­­ner: egyprogramm. # Az irók és a zsurnaliszták kapucinerez­­nek; a nem céhbeliek feketéznek. *• A kávé a nők bora s a férfiak nek­tárja. Sok lelkes költemény született a bor hatása alatt, de még több elmésség a kávéétól. * Az iró nem lehet meg kávé és ká-A kávékirály Irta : Baedeker I

Next

/
Thumbnails
Contents