Bácsmegyei Napló, 1925. június (26. évfolyam, 147-172. szám)

1925-06-14 / 157. szám

10. oldai BACSMEGYEI NAPLÓ 1925. június 14, mindenkit <tz anyanyelvén tudna is mulat­tatni. Ilyen »légies« szórakozás iránt ma csekély az érdeklődés, és én nem aján­laná Bemard Shaw urnák, hogy vala­melyik úri hölgyünk szalonjában ingyen lépjen föl mint »causeur« és beléptidij nélkül adja elő az érdekes paradoxon­jait. Aligha mondana annyi viccet, hogy szellemesnek találják, s mialatt beszél­ne, sokan gondolnák el: »micsoda bőbe­szédűség!« S mások igy sóhajtanának: — Csak türelem, türelem! Majd csak befejezi, s milyen jó lesz azután kár­tyázni! Párbeszédek Posta Sándor (A kardvívás világbajnoka, kinek pen­géje leghegyesebb, legügyesebb, legel­mésebb az egész földön. Erről a verhe­tetlen kardról oly fény tündököl, mely mindnyájunkra rásugárzik. Különben szájsebész, egyet, tanársegéd s mint a tábla hirdeti, 10—2-ig rendel. Hét nyelven beszél, tótul is, spanyolul is. A kánikulai hőség miatt elfüggönyözött szobában orvosi köpenyének fehér foltja megvilágítja dióbarna arcát, fekete sze­mét, sasorrát, mely a félhomályt élesen szeli. E párbeszéd sisak, vivókesztyü nél­kül folyik, a szúrás kizárásával. Arcál­lás. Az ellenfél egyúttal az orvos is. Rajta...!) — Nem furcsa, hogy mi csak ezt mondjuk: vívás? (Cselvágás.) De a né­metek vivómüvészetnek nevezik, a fran­ciák pedig a nemes tudománynak. Noble science. ö. Védőháritás.) Valóban több, mint a sport egyéb ága. Külön helyet biztosí­tanak neki. — Egyáltalán, mi az, hogy testi és szellemi munka? Én mindig mosolygok, doktor ur, mikor az embereket, vagy foglalkozásokat osztályozzák. Kézmun­kások, agymunkások. Hát az esztergá­lyos nem inkább az agyával dolgozik mint az irnok? Azt hiszem, a vivő sem a karjával viv, hanem elsősorban az agyával. ö. Nemcsak a világos tudatával, ha­nem avval a hatodik-hetedik érzékével, mely öntudata alatt van. Valami önma­ga előtt is homályos, de biztos tudattal. — Hogy érti ezt? Ö. Úgy, hogy akadnak, vivők, kik is­merik mesterségük minden csiniát-binját, mégis a porondon maradnak. Hiányzik belőlük valami. Az erő se döntő. Azt szoktam mondani, hogy egy jó vívónak egyesítenie kell magában a marathoni futó kitartását a 100 yardos futó gyor­saságával. (Maga elé.) Nagyon különös dolog ez. — Szóval tudomány, művészet együtt. ö. De inkább művészet. A színészek, kik egész testi és szellemi készségükkel a színpadon mozognak, kiváló színészek, néha csodálatosak, néha középszerűek. Olykor, maguk sem tudják, miért, sike­rül központosítani minden erejüket, oly­kor igyekezetük kudarcot vall. Hozzájuk hasonlítanak a vivők. Például én Páris­­ban rosszul vívtam. — Tessék? (Hátrálok s pengém majd­nem elejtem.) ö. Igen rosszul vívtam. Elégedetlen is voltam önmagámmal. De jött egy pilla­nat, melyre nekünk is szükségünk van, az a* bizonyos pillanat, mely összemar­kolja minden lelményünket, tapasztala­tunkat. Holtversenybe’ kerültem. Ez szabadította föl bennem azt az alvajáró ösztönt, melyről beszéltem. Szárnyat adott kardomnak. így győztem. — Mióta viv? ő. A gimnáziumban két dolog érdekelt nagyon: a'latin nyelv, melyben mindig első voltam és a kard. Tizenhét éves ko­romtól fogva foglalkozom vele komo­lyan. Mennyi energiát, szorgalmat, időt fordítottam rá. Sokszor magam is el­­ámulok, miért töri-gyurja magát az em­ber. A vívás, Mintha két báb, melyet há­tulról dróton rángatnak, hegyes tűvel szurkálná egymást. — Közelről minden nevetséges. De gyönyörű érzés lehet, hogy valakinek a kardja hegyén is ott villog egész egyé­nisége, egész értelme. Ö. Engem az a vágy vezetett ide, hogy teljesen uralkodni tudjak magamon, őseim tudniillik bővérű, indulatos embe­rek. Láttam őket gyermekkoromban. Nagyapám, az egyetemi tanár, oly hir­­telenharagu volt, hogy állandóan kirob­bant, ha forrón, vagy hidegen tették az asztalra a levest, képes volt lerántani az abroszt, feldönteni az asztalt. Apám na­ponta megpofozott egy-két embert. Én a természetemmel birkózva nyúltam a kardhoz, mely megtanított arra, hogy aki dühös, annak nincs igaza, azt a ví­vásban megverik. — A párbaj? ö. (Harmad-suhintás és dobbantás.) Elítélem. — Párbajozna? Ö. Valószínűleg nem. Mikor valaki rá­lép tyúkszememre, előbb el kell hitetni magammal, hogy talán nem is akart rá­lépni. Mikor részeg duhajokkal találko­zom a vendéglőben, csöndesen szedem a sátorfám. A vívás általánossá válása bi­zonyára meg is szüntetné a párbajt. Ha az emberek tudnák, hogy jó vivők között sétálnak, kétszer is meggondolnák, hogy kötözködjenek-e. Természetesen nekem is akadt lovagias ügyem. Egy fiatalem­ber, ki nem ismert fel az uccán, meg­sértette egyik hozzátartozómat, mire elégtételt vettem, azon melegében, ő gú­nyosan utánam kiáltott, hogy majd meg­tanít. Elküldte a segédeit. Segédei vér­szomjasoknak mutatkoztak. Olasz kar­dokat kötöttek ki, szúrással. Az én segé­deim belementek, mert volt érzékük a humor iránt. De én nem. Visszaküldtem őket, hogy közöljék, ki vagyok. Erre a fiatalember bocsánatot kért. — Megsebesült már? Ö. Golyótól, a háborúban. Csípőizületi lövés. Akkor azt hittem, hogy vége a sportnak, de az gyógyított ki. — Mi a vívás lélektana? Ö. Mindig olyasmit kell müvlni, ami­re az ellenfél nincs elkészülve, amit kép­zelni sem mer. Egy eset.. A balkezes vi­vő tudja, hogy ellenfele ritkán kockáz­tatja meg a »feltartó szúrást«, mert fö­lényesen védekezhet ellene. Én egy alka­lommal ép ellenfelem e biztos hitét hasz­náltam ki s ezzel hoztam zavarba. — Jól ismerheti az embereket. Bizo­nyára nyomban látja, ki a vérmes, vagy epés. ö. Mindent tudni az elenfélről, mi­helyt kardja érintkezik a miénkkel, már első mozdulataiból. — Azt is, hogy szellemes? ö. Hogyne. — Vagy azt, hogy alattomos? Hogy szószátyár? Hogy zsugori? ö. Feltétlenül. Ezen az emberismereten alapul a vívás, ez a tudományos része. — A vivő pedig tulajdon jellemét raj­zolta ki azokkal az ivekkel melyeket leír? Ö. Mintha vallana. A magyar kardví­vás stílusa is a mi jellemünkre vall: nem támadó jellegű, hanem védekező.' Az olasz folyton támad: ehe attacca tocca. Azt ajánlottam, vezessék be az iskolákba a vívást. A vívás a jellem is­kolája. Aki viv, az szükségszerűen egyensúlyozott, talpraesett. A kard úr­rá teszi. Elsősorban önmagán. — A legnemesebb nekem legrokonszen­vesebb ember is vívott. Ö. Kicsoda? — Hamlet. Emlékszik, a második fel­vonásra, mikor elsiratja életét: »felhagy­tam minden szokott gyakorlatimmal«. Itt a vivásra is céloz, mert valaha jól tu­dott bánni a karddal. ö. De nem vivótipus. — Bizony nem. Ép az teszi oly megin­dítóvá az utolsó jelenetet, hogy ez| a mé­la, kövér királyfi, ki sohasem tudott cse­lekedni, ki folyton tétovázott élete döntő mozzanataiban, ki nem ismeri a gyors elhatározást, kard elé áll, a hirtelen, ha­bozást nem tűrő kard elé . állítja őt a költői lángelme, lepergeti előttünk egy párviadalban, mint előttünk egy csinyitett formában egész tragédiáját. ö. Ebben a lelkiállapotban elfogadni a kihívást, öngyilkosság. — Az is. Folyton előnyt ad ellenfelé­nek .biztatja, izgatja, uszítja őt. Öngyil­kosság ez, hogy az utolsó pillanatában felelőtlenül gyilkolhasson. (Kopognak. Az orvost hívják a beteg­hez. Kemény kézszoritás. A felek kibé­külnek.) K. D. rajta, ő maga vette át a háztartást. A »doktor szakács« oly kitünően főzött, hogy az otthoniak mind a tiz ujjat meg­nyalták utána. Aztán a fiatalember gondolkozni kez­dett. A háztartási munkák elvégzésére inkább alkalmasak a férfiak, mint a nők, mert erősebbek is, értelmesebbek is. Ez- 5ért megszervezett egy háztartási köz­pontot, melynek most az igazgatója. Egyelőre öt családot szólított föl szö­vetségre, mely öt különböző házban la­kik. A családok mindegyike bizonyos összeget fizet nekji, melynek ellenében (élelmet szállít, tisztogatja, jókarban tart­ja lakásukat, világit és füttet. Egy cso­mó szolga, szakács, pincér áll rendelke­zésére, akiket a nap meghatározott órájában elküld az illető házakhoz taka­rhatni, főzni, tálalni. Az amerikaiak nagyon meg vannak elégedve ezzel az újítással, mely a szál­loda előnyeit biztosítja számukra, a szál­loda hátrányai nélkül, az othon kényel­mével. Azt hiszik, hogy a jövőben* ez lesz a cselédkérdés végleges megoldása. * Akik az ingüket is elkártyázzák. Friedensburg, Berlin uj rendőrfőnöke irtóhadjáratot hirdet a gombamód sza­porodó játékbarlangok ellen. Hogy mennyi van belőlük Berlinben, azt maga a rendőrség sem tudja. Hatvanöt klubot jelentettek be, melynek állandó a lakás­címe, de legalább négyszáz röpülő já­tékklub van, mely sátorfáját hol itt, hol ott üti föl,, a szükség szerint és szemfü­les kémeivel ügyesen tud védekezni a rendőrség rohamai ellen. Az utóbbi, egyre megismétlődő. és egyre szigorúbb rendőrhajszák során fő­kép egy mulatságos mozzanat lépte meg a berlinieket: az, hogy Berlinben főkép nők kártyáznak. Minden körben, melyben megfordultak a titkos rendőrök, sok nő ült a kártyaasztaloknál, félvilági hölgyek 'épugy, mint előkelő társaságból valók. Akadtak oly klubok is, amelyekben ki­zárólag nők játszhattak s a férfiak csak ülönös engedéllyel vendégkép léphet­tek be és nem vehettek részt a játékban. — A nők szenvedélye — szól a rend­őri jelentés — nem ismer, határt. Föl­teszik minden pénzüket s mikor elvesz­tik, ékszereiket kapcsolják le. hogy a zöld asztalra vessék, de sokan köpenyü­ket, kelengyéjüket is elkártyázzák. TERE-FERE • e • Hindenburg unokaöccse. Serao Ma­­tild„ a nápolyi írónő a Secoío-ban ro­konszenves szókat szentel a mostani né­met köztársasági elnök, Hindenburg Unokaöccsének. A visszaemlékezés egyik részlete igy hangzik: — 1914-ben, Rómában az olasz király mellett a német császár követségi taná­csosa Benzendorff báró volt és Hint denburg, a hadvezér unokaöccse. Hin­denburg, mert bizalmasan mindenki csak igy nevezte őt, a diplomaták vilá­gába magas, vékonypénzü német volt, sápadt és kifejezéstelen arccal, de két igen élénk szemmel: csak kevéssel múlt negyven éves és különös diplomáciai érdemei miatt futott ily fényes pályát. A német nagykövetségen, a Caffarelli­­palotában, hol a trónteremben a Walhal­la jelenetei s a Nibelungok regéi voltak leföstve, Hindenburg csinált mindent: és a legkecsesebb, legjestőibb, legártalmat­lanabb a német római nagykövetek kö­zöt' Henrik von Flottow, nem zavarta őt. Aztán kitört a háború. Serao Matild erről az izgalmas mozzanatról igy ir: — Ebbein az időben Hindenburg báró, a vezér unokaöccse, mindent átvett a Cafíarelli-palotában és hallgatagon, ked­vesen, szorgalmasan, gyorsan dolgozott naponta tizenkét, tizennégy órát, ebben a szörnyűséges esztendőben, melyet a csalárdságok hálói bogoztak össze, de ez a makacs német nem engedte magát behálóztatni. Nem beszélt: nem szere­tett beszélni: annyira elfoglalta nagy és ijesztő munkája. Amikor nagyon is elfáradt. Hindenburg szelíden káromko­dott. Az osztrák diplomáciát szidta. Az­után megbánta, hogy káromkodott Auszt­ria ellen, újra munkába kapott, tele bá­torsággal és jóindulattal, mely kedvessé tette őt az olaszok szemében. Hinden­burg dolgozott, noha tudta, hogy fárad­sága hiábavaló . . . * A cselédkérdés megoldása. F. Fér-: rero ad hirt az alábbi kedves történet­ről. Amerikában sok egyetemen külön tanfolyamokat nyitottak a háztartástan­ra, hol a növendékek a házidolgokban, takarításban, főzésben szakszerű okta­tást kapnak. Valaki doktori címet is nyerhet a ház­tartástanból. »Doktor szakács« és »dok­tor,cseléd« lehet. Mindennek pedig gaz­dasági háttere van. Az amerikaiak csak újabban állították föl a háztartástani kart, mert az utóbbi években rendkívül nehezen kaphatnak megfelelő cselédeket. Ejeinte Eurpából szerezték be őket, de minthogy a bevándorlás megcsappant, az ottani cselédek oly nagy fizetésre tartottak számot, mint az egyetemi ta­nárok. Ennélfogva az amerikai közvéle­mény követelte, hogy egyetemetvégzett szakácsokat, cselédeket adjanak nekik. Iha már úgy kell megfizetniük a háztar­tási alkalmazottakat, mint az egyetemi tanárokat. Főkép lányok látogatják ezt a tanfo­lyamot, de utóbb beiratkozott egy fiatal­ember is, ki kitüntetéssel tette le az összes vizsgákat. Ez jó családból szár­mazó ifjú volt, ki már egy diplomával is rendelkezett, de miután öreg édesanyja fáradtságról panaszkodott, segíteni akart Az utóbbi hónapokban feltűnően emel­kedett a válások száma s ez is össze­függésben van a nők kártyaszenvedé­lyével. A kártyás «ők furcsa magyará­zatát adják játékszenvedélyüknek: fér­jeik nem' tudnak keresni, ennélfogva ők igyekeznek helyrebillentem a családi mérleg serpenyőjét. * A dollár meg a párisiak. Paris­ban nagy a fölháborodás a mindenható dollár ellen. Különösen a drámaírók hangoskodnak, mert most a dollár tün­tette el egyik legrégibb színházukat, a Vaudeville-t, melynek neve több mint egy évszázada össze van kötve a fran­cia szinmüirodalom történetével. A harci kiáltásra minden színműíró összecsődült, hogy állást foglaljon és 'élükön vezérkedik Robert de Flers, visz­­szaemlékezve arra, hogy ebben a már becsukott színházban tapslármás sikere­ket ért el dicső apósa,.Sardou. De vájjon mit ér az ilyen plátói tilta­kozás egy millió dollár ellen? Minden szó falrahányt borsq. A Vaudeville be^ csukta kapuit, rövidesen munkások csá­kányai kezdik bontani történelmi köveit, helyébe pedig modern mozit építenek, vagy, amint beszélik, bankot. Az uj idők utálatos szelleme mindenütt diadalmas­kodik. Páris közepén a telek egyetlen négyzetmétere valóságos vagyont je­lent s szinte csoda, hogy a körutak még megőrizhetik régi jellegüket. Az amerikai térhódítás kikerülhetetlen. Páris már háború előtt is hajlamot mu­tatott az elamerikaiasodásra, de a föl­számolás csak most történik. Az ujsá-

Next

/
Thumbnails
Contents