Bácsmegyei Napló, 1925. május (26. évfolyam, 117-146. szám)

1925-05-17 / 132. szám

1925 május 17. BACSMEGYEI NAPLÓ 13. oldal Abbáziái levél in. Mielőtt szekerednek rudját a pátriád felé fordítanád, kerüli még egyet a Quarnero erdős halmok és kopár karsz­­tok szegte fövényein. Kimeríthetetlen aj tenger témája, ha megérted a hulláma csobogásának a nyelvét. Abbáziának nem sok köze van a köz­­igazgatáshoz. Jól esik ez a hiánya. Olyan népek verődnek itt eev falkába, akik nemzetközi kultursxabályok szerint igazgatják egymást. A Municipio Volpscában székel. A sindancoval alig sikerült folyamatosabb szót váltanom. Azt vallja, hogv az olasz nyelvet ötvenmillió (!) ember használja, tehát megengedheti magának azt a luxust, hogy az ötvenegvedik milliónak a nézeteire ne legyen kiváncsi. Nem nagy sor a fcl'edékcnységc, hogy az ő gondozására bízottak épp ebből az üt­vén egyedik millióból kerülnek ki. Egy kissé naiv volt a tolmácsoló scc­­retariónák a csodálkozása is, hogy iám hogyan van az, hogy itt minden ember tud , németül, bár az olasz annyival zengzetesebb. Ez meg azt felejtette cl, hogy öt év nem öt évszázad! De azért a beadványokat elfogadják, sőt el is intézik, ha horvát vagy német a nyelvük., de kívánatos az olasz fordí­tás. Ez az egy dologból való két dolog a politikában lehet stilszerü (a politika ttgy sem áll másból, mint az egyszerű dolgoknak komplikálttá való halmozásá­ból). de a kenyér után siető életnek ez nem lehet túlságosan kedves. A politikai diskurzus sehogy sem akart vágányba zökkeni. »Signore dot­­tore. ön elfelejti, hogy itt fasista uralom van«. Persze, persze ... Gondoltam, azért magyar párt-féle itt is csak van. Nem,, 'miért Abbáziában min­den harmadik ember magyar, hanem, mert a Quarnero dűlőben szláv többség ugarolja termővé a szikiákat. Tehát van kisebbségi párt. csakhogy titokban működik, melynek kitűnő Sán­­tíia Gyuri bácsija dottore Stangert ro­­djeni primorski. Volt már Rómában képviselő. Épp csak ennyi nüansszal kü­lönbözik tőlünk magyar pártbeliektől. A társgondolatom elvitt a scuola normalc-ba. Éppen rabló-pandúrt játszot­tak a pálmák, pinuszok és sziklák kö­zött. Soe comme chez nons! Azzal a különbséggel, hogv az egyik csapatot Garibaldi, a másik eskusiót Türr tábornok vezényelte. Egy kis históriai anakronizmus, de eb­ben az olvasókönyvük a hibás. 'Belekukkantok az olasz citankába; hát csak úgy hemzseg a fegyveres hősöktől, Scipiotól—Cadornáig; és a siracusai üt­közettől a trevizói csatáig! Ne neked béke liga! Beadnak a tan­könyvek alaposan. Ne Géniben és Hágá­ban tessék kiadós lunchok mellett ligáz­­ni. hanem az összes európai tankönyve­ket máglyára hányni. (Egy pár pedagó­gust is lehetne hozzá mellékelni.) Mert pacifizmust szónokolni és harcot meg hősöket követendő példaként dicsőíteni olyan, mint vizet prédikálni és bort inni. (Ez az utóbbi szokás maradhat.) Mennyivel szebb volna a természetről, az egészségápolásról. s e faita igaz tu­dományokról olvasókönyveket csinálni és kicsalogatni a nebulókból a harci dühí, mely úgyis atavisztikusan beleszületik az emberi állat csontjába. És azt. mondja egy angol szállóige; ami beleszületik a csontba az nehezen kecmeree ki a hús­ból. Szót értök az osztrák időkből itt felej­tett igazgató-tanitóval, de á gondola­taink közt egy tenger háborog. A pacifizmus tündéri palotáiát sem le­het a tetején megkezdeni. Alul, egész alul kell hozzáfogni, hogy a béke tündé­re bcnlakhasson. A tengerparton, akárhogy garabon­­ciáskodik a bősz Neptun és ennek cim­borái. ne ess kétségbe. A múltkori riportomban még a téli ka­bátomhoz fohászkodtam, ma már a vá­szonnadrágot is leolvasztotta a napsugár a testekről, hogv a hiis habok közt kapják azt a iudbőft. nini miatt még teg­nap káromkodó viszonyban voltak az idővel. A sanatorio (casa di cura) olyan konjunktúra lett az Adria gyöngyén (ezt az elnevezést az itteniek az olaszok bo­­szantására használják) mint a hosszkor­szakban a bankház. Minden Lakatosnak. szSze.eőnek másolónak (Mahler) ĆS' más libertinusoknak (Szabados) van már szanatóriuma. Úgy lehet, sok a beteg ember. Kívül is, belük is, inert az előd- és utódállamok la­kossága jár ide. Szerettem volna megismerkedni a ten­geri halászattal, de nem amatőröscu .madzaggal, hanem orofimódra az aceti­­ienes, bárkán a rettenetesen nagy háló­val. Hát úgy jártam, mint az egyszeri sze­génylegény. aki a Bega mentén töreke­dett a város felé. Tanálkozott egy bur­­csellával. amelyet két hajós kqtéilen hú­zott Víznek. Kérdi a fáradt vándor: »Mennyiért visznek kendtek a htircsellá­­ban Tömösvárig?« »Hát egv forintért, de ha segit huzni. a felit fizeti«. Szép holdvilágos est volt. Oda szólok a hálóval küzködő egyik halászhoz, mennyiért enged be a bárkába? »Tíz lí­ráért begyüket« — böködösi felém. »Hátha segítek a hálót huzni?« Rám sandít. meg ümmög némi gondolkodás után csak kitanálta: »akkor a fele is megteszi«. Rossz üzletet csinált az öreg rozmár. Nem tudta, hogy én mindig visszájárul találom cl a szerencsémet. Szidhatott is, amikor csak hiába huztuk a sok vizen keresztül a nagy hálót. Alig hogy egy-két pók. meg tintaféreg meresztette ránk nagy fekete bazedovos szemei. Ezeket, más jókívánságok tár­saságában. nekem ajánlotta. Minden irigységem a Kurbark (giardi­­no publico) pálmáit és cikaszait illeti. Olyikat ismerem már vagy negyven esztendeje és alig venni észre 'rajtuk va­lamelyes változást. Legfeljebb annyit, hogy valamicskét magasabbak, terebé­­lyessbbek és üdébbek. Ezt formázza ki valaki közülünk! Pe­dig sok bóra és sirokkó . sanyargatja őket, több. mint amennyi bessz fojtoga­tott bennünket. Nem volna ép nagyobb eset búcsút venni a chianti valle d’ orotól (az olasz žiiavka). ha nem állana előttem mernen­­tc.ként a román illetőségű alkalmatos­ság. A C. JE. R. társaságnak szeretnék tanáccsal szolgálni. A régi torontáli helyiérdekű vasúink­nak jelzése T. H. É. V. volt. Egy hábo­rú előtti ráérő assirologus ezt a négy betűt igy gubázta ki. Tarisznyát Hordj Életedre Vigyázz! No. ez a négy betű itt is jól elkelne. Ne vegye tőlem zokon Nápol.i. ha sze­­rclmetcs bucsudalát igy gondcllnám tra­­vcsztálni: Adio mia bella opatia! Végh Lajos. Hosszú élet Irta: Biedeker Irodalomról beszélgettünk sj valaki ]könnyen dolgozik, játszva; a fantáziája, ".égj egyezte, hogy az írók — különösen a franciák — soká élnek; tovább, mint átlagban mások, akik okosabb vagy ok­talanabb dolgokkal foglalkoznak. Vita indult meg, amelynek folyamán néhá­­nyan kétségbevontuk e megfigyelés hi­telességét, s mások, akik azt beismer­ték, az okát próbálták adni. Végre va­lamelyikünk, aki szereti a paradokszo­­kat, igy szólt: — Azt hiszem, azért élnek oly soká, mert nem végeznek szellemi munkát. Nagy tiltakozással, hahotával — s né­melyek megbotránkozással — fogadták e mondást. — Kérem,, kérem, — csititott amaz. — Majd kimagyarázom magam. S körülbelül a következőket adta elő. * Az emberek nagy többsége, s egyik­­másik iró is, azt hiszi, hegy Írni nehéz. S innen az a balvélemény, hogy aki ir, szellemi munkát végez. Nos,, a kiinduló­pont helytelen lévén, a következtetés se állhat meg,. Nem nehéz írni, s igy aki ir, nem végez szellemi munkát abban az. értelemben, amelyet a munkához fü­zünk. A tevékenység csak akkor igazán munka, ha fáradsággal jár,, — mihelyest könnyű, már játék. (Kérdezzétek meg akármelyik irót!) A játék pedig, hacsak nem nagyon komplikált, már azért se munka, mert szórakoztatja — a mun­kást. Helyesebben: a játékost. Sőt van játék ■— például a sakk —, amely jobban fáraszt, mint az irodalmi tevékenység, s egynémely kártyaparti­tól is kimerültebben kel föl egynémely játékos«, mint a legtöbb költő vagy novellista az Íróasztalától. Vannak ugyan írók, akik verejtékesen dolgoznak (nem­csak inspirációval, de transpirációvai is), s ezek kivételek ama sokak közül, akik könnyen, játszva — magyarul: passzió­val — dolgoznak. Ezekről bátran lehet állítani, hogy nem végeznek szellemi munkát, s érthető,, hogy tovább élnek azoknál, akik akár a szellemüket, akár a fizikumukat megerőltető s minden ké­pességüket, néha a végkimerülésig igénybevevő munkát vállaltak. Voltaire bizonyosan könnyebben irta össze a ma­ga hetvenegy nagyoktáv-kötetét és Jó­kai a majdmógegyszerannyiját, mint ahogy némely — máskülönben igen ügyes — könyvvivő intézi a könyvveze­tését. Ez utóbbi foglalkozás föltétlenül szellemi munka,, mert az elmések jókora megerőltetésével s nem kevés spekulá­cióval jár, s annak, aki végzi, rendesen több vesződséget okoz, mint a tehetsé­ges írónak az az írásműve, amely ké­szen vagy majdnemkészen pattan ki a iejéből. Tapasztalás szerint a legtöbb iró a humora vagy, a böicseleta szinte ké­szen röppenti le az elgondolásait a papi­rosra, játékosan, fürgén. A test, illetve a kéz, előbb fárad ki itt sokkal a szel­lemnél,- amely csak játszik. Ha aztán annak, amit megirt, a formáján simít, javít egyetsmást, -az csak olyan kis pót­munka, mint a könyvvezetőé, aki a kész alkotásának egyik-másik sorát vörös tintával aláhangsulyozza. Ha egy irót más szellemi munkásokkal bezártok: négy fal közé azzal a leckével, hegy ott mindenki a mesterségével járó penzu­mát végezze, a munkájával talán nem az iró lesz legelőbb készen (mert van­nak lassan dolgozó írók is), de bizonyos, ncgy annak befejezése után ő lesz a legkevésbé fáradt. Talán még frissebb s pihentebb lesz, ha kikerül a zárkából, mint akkor volt, amikor beléje internál­ták. Mert a játék fiatalít, iidit, frissit. Az iró tudniillik, ha igazán tehetséges (s végre is csak ilyenekről lehet szó), rendesen fölötte áll a témájának ... hi­szen maga választja azt! —, uralkodik1 rajta, biztosra veszi, s ezért írja meg. oly könnyen. Egyéb szellemi munkások (talentumos kivételektől eltekintve) csak annyi képességgel szoktak rendelkezni, amennyi a föladatuk teljesítéséhez múl­hatatlanul szükséges. Ez magyarázza meg a fáradtságukat s a kimerültségü­ket a végzett munka után s az iró pb hentségét, mikor a müvei utolsó monda­ta után odabiggyeszti a pontot. Bármily ügyes a gépirókisasszony, ha Gerhart Hauptmann négy órahosszat diktál neki, a munka végén s ez idő elteltével ő lesz a halálra fáradt és nem Hauptmann. Épp mert az iró alkot, s magából, a lelke mélyéből, annak a kincsesházából merit kevesebbet vesződik a feldolgozással mint az, akinek előírják, hogy mi a teendője. A kis riporter, akit a tűzhöz szalasztónak, hogy Írjon annak a pusztí­tásáról ötven sort,, valószínűleg nehe­zebb szellemi munkát végez, mint ?(’■ a szépirodalmi munkás, aki novellát »szál­lít« a lapnak, de annak a tárgyát a most cmlitett kincstárból szedheti. Az előadó biró egy bonyolultabb perbe bele tud betegedni: az orvos, ha komplikált ese­tei vannak, konzíliumot kénytelen igény­be venni s a feiét törni; a, mérnök, az építész, a. technológus, minden nagvobb Problémát amelv elé állóink, meg­szenved. Az iró. mert (igen okosan) csak ritkán fog oly műbe,, amely az ere­jét meghaladja, s óvakodik attól, hogy olyan fába vágja a fejszéjét, amely tele van csomóval, nem szokott ily válságok­nak aiz áldozata lenni, s ha valamelyik­­nók az idegrendszere megbomlik, ez nem azért van, mert nehezen irta meg a verseit vagy nem tudott csattanéi felvonásvégeket csinálni. Igen találóan mondja Chesterton, hogy: »költők nem bolondulnak meg, de sakkmesterek igen«, mert az írás távolról se olyan fárasztó szellemi munka, mint a mattolás, s az­után folytatja: »matematikusok bolon­dulnak meg és pénztárosok, de teremtő művészek (és irók) vajmi ritkán«. Épp, mert a tehetségükhöz képest nem vé­geznek, bármi jelentékenyet alkotnak, fárasztó szellemi munkát,, míg a sakk­­játék matadorai, a matematikusok és pénztárosok, bár nem űznek oly mester­séget, amelynek a nyomában alkotások támadnak, mégis előbb pusztulnak el amazoknál, mert a tehetségük sokszor kisebb a rájuk rótt feladatná!, aminek folytán nagyonis fáraszló szellemi mun­kát végeznek. Meg kell erőltetniük az agyukat, hogy jól intézhessék el a dol­gukat. Ügy járnak, mint az a gyenge izomzatú és kevéssé inas ember, aki kötörésre vagy favágásra vállalkozik. A hivatásos favágó és a kőtörő könnyen töri-vágjá a, maga anyagját, és Herkules -alkalmasint nevetve mondaná, ha egy vagon fa fölapritását bizhák rá: »hát ez is testi munka?«,, de a sápadt tanár­nak vagy a vérszegény tisztviselőnek épp úgy bcletörik a. bicskája, mint an­nak a kis szellemnek, aki aránytalanul nehéz szellemi foglalkozáshoz mer nyúlni. Jókaival beszélgettem egyszer az írói prccédé-król, s a csodástermékenységü Költő a maga módszeréről elmondotta, hogy egyes 'napokat kivéve, amikor kü­lönös írói kedve szottyan vagy amikor »lustálkodik«,, rendesen két órahesszat dolgozik naponta. Megvallom, első hal­lásra nem hittem el a nagy iró állítását (s mindenki más is kételkedett volna rajta, olyan hihetetlenül hangzik), de később kiszámítottam, hogy ha valaki, minden istenadta nap két órát dolgozik, s azalatt folyton ir, könnyen produkál­hat mennyiségileg annyit, mint a világ­­irodalom egyik lcgprcdüktivebb tehetsé­ge. Jókai tehát nem végzett abban az ér­telemben szellemi munkát, ahogy értel­mezem, és természetesen Voltaire se. Ők úgy írták, oly könnyen a pompás könyveiket,,mint ahogy egy rutinos ke­reskedő v-ezeti az üzleti könyveit s a levelezését,, sőt fogadok: könnyebben, mert kevesebbet kellett dolgozniok, s e keveset is akkor, amikor akarták, ami­kor jó! esett nekik. S ezért szórakoztató játék volt' számukra az írás és nemi fá­rasztó á munkásság. Mikszáth mondta, amikor Szegeden a negyvenéves irói jubileuma alkalmából 'ünnepelték: — Emlegetik folyton á negyvenéves munkát, fáradtságot,, dolgot. Pedig de­hogy volt áz munka! Negyven évig mulattam, játszottam. , Többé-kevésbé minden valamirevaló iró igy van. Mulat, játszik, s akik ol­vassák, azt hiszik róla, hogy dolgozik. Casanova is jó példa.erre. A Don Jüan­ok e fejedelme ugyan botrányosan rossz regényeket mázolt össze, de a világiro­dalom legcrdckes'ebb és iegtöbbcf olva­sott memoárjait is ö irta, és pedig na­gyon magas — hetvenéves — korban, amikor (azt hinné a,z ember) már nehe­­zérc esett neki az Írás. De hát szó sincs róla! Mikor fölemlítette, hogy az emlék­iratain naponta, tizenhárom órát dolgo­zik, valaki azt kérdezte tőle: — S ez nem fárasztja ki túlságosan a lovagot? — Ellenkezőleg! — felelte Casanova. — Felüdülök tőle. A#t hiszem sokszor, hogy nemi tizenhárom órát, hanem ugyanannyi percig írtam. Kedves és föl­­frissitő szórakozás, ez nekem. Persze Balzac, aj nagy kivétel, a sok könyvével tagadhatatlanul szellemi mun­kát végzett, de nem azért, mert fárad­ságosan irt, hanem mert nyolcszor any­­nyit dolgozott, mint Jókai, s pihenést egyáltalában nem ismert. S ő is inkább fizikailag fáradt ki mint szellemileg, mert a müvei kigondolása és fölépítése neki is játék volt, de ő a korrektúrák

Next

/
Thumbnails
Contents