Bácsmegyei Napló, 1925. április (26. évfolyam, 89-116. szám)

1925-04-12 / 100. szám

T925. április 12-BACSMEGYEI NAPLÓ 9. oidái Husvét A nagypénteki gyászban elnémult harangok örömre kon du Inak és a hozsánrózó szavakat riulliónyi'Sziv visszhangozza. Husvét: ünnepe a tavasznak, amely kitör a tél börtö­néből. az életé, amely diadalmasko­dik a halál fölött, az eszméé, amely csodás kivirágzásában az emberi halhatatlanság Ígéretéi illatozza. Az igazságot nyomozó tudomány és eszményeket teremtő művészet revelációi pislogó gyertyalángok az együgyü hitnek evangéliumi ragyo­gásában. amely karácsony és husvét szépségeit árasztja az emberiségre. A keresztény kultúra hajnalán szü­letett legenda feleletet ad a lélek mélyén égő nagy kérdésre és ezzel évezredek fejlődésének irányt pa­rancsol. Az a kilenc milliárd fdeg- Iducsejt, amely az agyban a gondolko­zás folyamatait végzi és hihetetlennek látszó eredmények elérésére képes, porszem az univerzum végtelensé­gében. A végső probléma megoldá­sához nem nyu.it támaszpontot az ész és elsüllyedünk a kétségbeesés örvényében, ha a hit mentőövét le­vetjük. Sturm und Drang-korszakunkban, amikor lázasan rnélvedünk el -az, okok és célok- kutatásába, letépjük magunkról a vallás járószalagiát és függetleníteni1 akarjuk magunkat a belénk neveit tradíciók gyámsága alól. A megismerés vágyától űzve. bekalandozziuk a tartomány birodal­mát. megtanuljuk Descartes raciona­lizmusát. Bacon empirizmusát. Vol­taire szabadgondolkozását. Darwin evolúcióját. Kant kriticizmusáí. Marx szocializmusát Einstein relati­vitás! elméletét, de egy tapodtat sem férkőzünk közelebb az alapvető rej­tély felderítéséhez, üres kézzel té­rünk vissza- az expedícióból és • *ás­­sankéiu észrevesszük, hogv lelkűnk­ben a kuliura által lerakott rétegek alatt mint megdönthetetlen funda­mentum él. munkál, útbaigazít, re­ménnyé i tart és a jövő építésének altruisztikus hevületére gvfl.it az a gyermeki naivitás, amelytől Ismere­teink lázadásában elszakadni kíván­tunk. Szemtől-szembe a teremtés misztériumával, reszkető gyermekek vagyunk és a halál réme elől ijedten hidunk a feltámadás költészetének himes takarója alá. A krisztusi gondolaton sarkaliik a modern civilizáció, amelv a dog­matikus formaságokat szentté avató felekezeti fanatizmusból felemeli az embert a humanizmus céljait meg­valósító tudás régióiba. Az emberi lélek és a társadalmi berendezkedés tökéletesítéséért szenvedett kinhalúlt a viiághistória legnagyobb mártírja, örökül hagyva az emberiségre nem­csak emléke történelmi kultuszát hanem a hivatást is. amelynek betöl­tésére küldetett. A haladás mozdo­nyát az a magasabbrendü inspiráció ragadja előre, amely az ösztönök által meghatározott egyéni érvénye­sülést egyetemes érdekeknek rendeli alá. Ennek az ihletnek kiapadhatat­lan forrása a feltámadásba, vetett csodavaró hit. amelyet az egész em­beriséget egybeölelő húsvéti ünnep jelképez. A szegényekért, a iogfosztottakért és kitagadottakért küzdött Krisztus, az igazság meggvalázói és a szere­tet beszennvezői ellen. Amikor két lator közé keresztre feszítették, a kí­noktól megpróbált hittel sóhajtott fel: Istenem. Istenem, miért hagytál cl engem?! De harmadnapra feltá­madott és az örökkévalóság trónu­sáról sugároztatla a vergődő világ­ra a megváltó szeretet mosolyát, lel­kesedésre gyújtva a közömbösségei és önfeláldozásra varázsolva az ön­zést. mintahogy a napsugár friss lombot fakaszt a száraz ágból. Ez a véghetetlen hatóerő, különböző vallási rendszerek és viláenézletek alakját öltve, ad védelmezőt az el­nyomottnak. harcos hitvallót az igaz­ságnak. ez kényszeríti az erőszakot a szabadság vazallusává, ez kecseg­teti a nyomorúság Golgotáján ván­­szorgókat az újjászületés gyönyörű­ségével ez teszi husvétot bölcs és együgyü. hatalmas és ügvefogyott. nábob és koldus számára a megöli eszme feltámadásának, a faii és val­lási gyűlölködéstől marcangolt nének testvériesülésének ünnepévé. bm-Ők ketten Irta: Baedeker A Mester már nagyon bossau fdf> *ta festi a step firenzei assivu yortréj .t s taüi; ez as a nttraili, mely — mióta festők ea modeiie* vannak a világon — » legtovább késiül. A uő már tbbbsiui mint szézsxor .ült* a nagy művésznek s r.z még mindig nincs a munkáiéval ítészen. De ezúttal kénytelen meg­tenni az inolsó ecsetvuné okát, mert * hölgy elutazni készül. Ezí jelenti be must a műteremben. A hölgy: Nein tudom, mikor jöhetek megint, Messer Lionardo. Útra, készülök és sokáig fogok elmaradni. A festő: Sajnálom, Madonna. Li se tudom képzelni a Stúdiómat az ön szép­sége nélkül, Anri a képet illeti, az majd­nem kész. Csak egy-két ecsetvonás • . . A hölgy: Ezt Messarc már nagyon ré­gen mondja . . . Ki tudja, mikor látjuk megint egymást? A festő: Mikor?. A hölgy: Tudja, fines ozásnál, amikor sszabb időre vagy örökre elválnak, őszintébbek az emberek, mint máskor. ón bevallom őszintén, hogy. csodálom out. A festő: Mint művészt? A hölgy: Mint férfit Évek óta va­gyunk ismerősök, talán barátait is, száz meg száz intim órát, meghittet, töltöt­tünk együtt, s ön még csak nem is ud­varolt nekem, pedig a képről, amelyet fest rólam, azt látom, hogy. nem vagyok épp an csúf madárijesztő. A festő: Oh, Madonna, ö.i a legszebb asszony, akit életemben láttam. I 'A hölgy: Akkor búi inmarkát miu­­,uig cáy hűvös mellettem, mintha már mind a ketten túl volnánk a szerelem korán? Amikor először ülteti ebben a teremben és ön semmi érdeklődést se árult cl irántam, azt hittem, talán kissé öregnek tartja ■ magát hozzám (bár a legtöbb férfi nem szerényebb, hanem merészebb lesz, ha vénül), s a moso­lyommal, a nyájas szavaimmal bátorí­tottam. Nem tagadoni, kacérkodtam ön­nel, Messer Lionardo. De hasztalan! . . . Egyra vártam, hogy megért engem, hogy átkarolja a derekamat, a kebléhez szőrit, s hogy úgy fejezzük be a napot, mint Francesca és Faoio, akik i-aznap nem olvastak többet azontúl«. Gondol­tam, aznap nem (esti Lionardo tovább Gioccmdát ... De ön tovább keverte a festékeit, s olyan hideg maradt, mintha nem izgatható idegekből állna, hanem merev márványból. Szegény Gioconda! Azt hiszem, ha más férfira századrész annyi biztató mosolyt pazarlók, már rég a lábaimnál hever. A festő: Vegye úgy, Madonna, mintha ott feirengnék kínban. Mert én szenve­dek, hölgyen,. Nem hiszem, hogy van Itáliában ember, aki nőt jobban szeret, mint ahogy én szeretem önt, Madonna Lisa. A hölgy : Igaz volna? Úgy látszott pedig, és én is azt hittem, hogy magá­nak, Lionardo, a tudomány a felesége s a művészet a szeretője, egyiket a már síkkal csalja, s velünk asszonyokkal mttse törődik. A festő: Én nem úgy szeretek, mint más férfiak, de azért szeretők a magam módján. Szerelem-e az, ami önhöz vonz, nem tudom bizonyosan, mert mit tud az ember bizonyosan? És én, megvallom, nem is tudom egészen határozottan, hogy mi a szerelem. Nincs igaza az al­ias rágalomnak, amely természetellenes hajlandóságokkal vádol. Olyan nagyra becsülöm a Természetet, hogy nem te­hetnék ellene a világért se semmit; sőt olyan tiszteletben tartom, hogy azt s$ teszem meg mind, amit megenged és elvár. A testi sserekgat is kőveteái, s! ebben igaza van, mert máskülönben ki­halna az emberiség, amelyért —■ bármily tudatlan és erkölcstelen — mégis csak kár volna. De így én nem tudok sze­retni, Madonna, s bár önhöz úgy tekin­tek föli mint egy oltárképhez, amelyet ön festettem, még se tudom és nem kívá­nom úgy szeretni, ahogy Messer Gio­­coado szereti önt . . . Lehet, hogy én nem vagyok eléggé férfi, szép Madon­na. Talán inkább ember vagyok, s ez a tragikumom. Mert ez nem elég a bol­dogsághoz. Az Isteu azzal bünteti, aki­kul kiválasztott, hogy nem engedi őket boldogokká lenni . . . Éreztem mindég, még mielőtt találkoztam önnel, s azóta fájóbban érzem, hogy az, ami több ben­nem az emberből, s amivel az emberi­séget szolgálom, az hiányzik bannem a férfiból, ami aztán távol tart a nőktől. Bizonyára ez az oka, hogy nem vagyok irigye Giocondo urnák, ö) nem a vetély­­társant s én. nem vagyok aa övé. Én egészen másként szeretem önt, Morma Lisa, — sokkal rajongóbban; sokkal tisztábban, semhogy egy pillanatig is gondolhat;,ék arra, hogy a testi egyesü­lés gondolatával szennyezzem be az imádatom tárgyát. A hölgy: Tévéd, -Messer Lionardo. fia szeretünk valakit, 5 az minket, akkor a 'szerelem, ha testi is, tiszta, s nem szeny­­nyezheti be a szerelmesét Félek, hogy FraucesCo Üiocondot Inkább tehetne íl­­fúraf 'ö váddal,'mert bár- ő szeret engkra* ért *— megvallom önnek, Lionardo — sose szerettem öt A festő: Tudom, Madonna. El se kép­zelhető másként ö se a felesége testé­re, se, annak a leikére nem méltó. A hölgy: Ö nagy iiöfogyasztó, Llonav­­do uram. Giocondo már kétszer volt házas, mielőtt engem megkért, és majd meglátja, hogy ha érv meghalok, újból megházasodik. Nem tud nő nélkül élni, és annyira nyárspolgár, hogy azt hiszi, csak azzal a nővel élhet, akivel oltár előtt esküdött meg. Mikor másodszor lett özvegy, megtetszettem neki — ón, sajnos, mindenkinek tetszem —, s az apám hozzáerőlteteit. Azt kívánta, hogy bőségben éljek s gazdag legyek, mert Francesco ur nagyon kincsdus ember. Sokáig ellenkeztem, semmi kedvem se vdt Giocondo úrhoz menni. Figyelmez­tettem apámat, hogy ez egy fatális férfi, akinek a feleségei meg szoktak halni s hogy engem is el fog temetni. Apám kinevetett s addig beszólt, amíg csak igen-t nem mondtam. Oh, Lionardo, mi akkor még nem ismertük egymást! Oh, mért nemi ismertem önt akkor?!. ■ A festő: Fii feleségül nem vehettem voina. Madonna. Én, mint nagy ellensé­gem Michelangelo Buonarotti, arra va­gyok teremtve, hogy egyedül álljak, egyedül éllek. Az ilyen lelkek mint ml vagyunk, Michelangelo és én, mi a zse­niknek nevezett boldogtalanok', vagy nem tudnak szeretni egyáltalában, vagy olyan bolandul szeretünk, hogy magun­kat Ls., a kedveseinket Is tönkreszeret­­jük. Mi ketten e szerencsétlenek első kategóriájához tartóténak. Michelangelo nem képes nőt szeretni, mert a nők nem érdeklik, helyesebben: nem a nők ér­deklik, — én pedig nem tudok testileg szeretni, mert a nőt tisztának óhajtom s csak Ilyennek tudom elképzelni. Én boldog vagyok, Madonna, amikor látom önt, amikor festem a nemes vonásait, s amikor társalgók önnel. Azt hiszem az ágyában nem volnék boldog. A hölgy: Szegény barátom! Nem tu­dati, kit sajnáljak jobban magaraat-o wa*y önt. Mester? A festő: Egyikünket se, Madonna, Maga, halhatatlan Iqsz az 6n különös szerelmem által, amely megteremtette a világ legszebb arcképét, amely felbe­csülhetetlen kincse lesz valaha a mü­veit Európának, — nem ex ez többet néhány, múló boldog esztendőnél? En­gem pedig olyan boldoggá tett néhány esztandőro, amennyire csak asszony boldogítani tud. A maga mosolya, ame­lyet halhatatlanná örökítettem meg ezen a képen, többet ér nekem, mint buszon­­nézv meztelen szűz vagy ugyanannyi körülöttem táncoló és föllnaálkozó ha­téira. A hölgy: Különös ember! . Én bizony nem restellem beösmemi, hogy az egyetlen férfi, aki megdobogtatta a szi­vemet, s azt .az óhajt plántálta beléje, hogy anyja legyek a gyermekének. Lio­nardo da Vinci volt. Szerétéin önt, Mes­­sere, amióta fojtani kezdett, s amióta a fürkésző szemeivel a lelkem feneké­re néz. Mindig szerettem és mindig ha­ragudtam. A festő: Miért, Madonna? A hölgy: Mert sose udvarolt nekem, mindmáig egy szót se szólt szere­lemről s nőm iparkodott a szeretőjévé termi. Mórt látja, Messere, ilyenek va­gyunk mi, tisztességes asszonyok. Ha hívek akarunk is maradni a kötelessé­geinkhez; elvárjuk, hogy megkívánjanak s a kedveseikké óhajtsanak tenni ben­nünket azt-k, aduk egy kicsit tetszenek’ nekünk. A festő: De, ugye, most más nem ne­heztel? A hölgy: Már nem, caro eátUűo, Hí-S zAj 21 a. tČ Alii ív-'i3Öi Ci—nzj , z iiici T ' ;á::u.n, nem egézztci köjBőuiös irántam, s most már tudom, bár n&ci értem. te:lesen, hogy méri öitejtoA a magáévá tecinL A festő: Oh, mia béliéi-1, óh én szép­ségem! Nem Is képzel!, uiesasire ás. enyém \ol; ö.\'. A hölgy: De igen, amiéi a érzem, 'ljít Lionardo az enyém, A festő: S most már Így maryáiuik. A hölgy: Ki tudja, módúig, Mester Lionardo? iJonardo: Mig élünk mink kelten. A hölgy: Éppen ez az.... Ki tudja, meddig élünk mind a ketten.' A fosta: Ne félj, Mona júsa, éti. még Ölvén esztendős se vagyok. Még jó­idéig szándékozom élni, gondolkozni és alkotni. A hölgy: -Az isten éltesse önt, Ljo­­iiardo, az emberiség üdvére, s a művé­szet és tudorivény dicsőségére, do én, én, szegény barátom, én a halál meny­asszonya vagyok. A festő: Az istenárt- A hölgy: Már lánykorombar, megjö­vendölték, hogy nem leszek sokkal öre­gebb harminc esztendősnél, s most any­nyi vagyok__ Azért mondtam, Hogy Messer Giocondo negyedszer is meg fog házasodni, mert halálsejtdmeins vannak, kedves Lionardo, A festő: Ouand Dens avertet! Babo­nás vagy, mia poveretía, babonás mint minden okos ember, de a jóslások hiúk és légből kapottak, s a levegőben szét is pattannak. Nem lesz semmi bajod, én tiszta szerelmem! A hölgy: Már nem is lehet, Lionardo. Most már, hogy tisztában vagyunk egy­mással, úgy is mindegy— Érzéki bol­dogságot úgyse nyújthatsz nekem, te különös istenteremtése, a lelkem pedig már nem lehet boldogabb mint mostan, hogy kibeszélhettük magunkat De ne­kem azért is meg kell halnom, mert est a szép szövetséget kötöttem Veled, égi szerelmem, nagy Líonardótn. Én most már a testvérednek, a feleségednek, a szeretődnek, mindeneknek érzem ma­gánt bár az ajkad még a hajamat vagy a homlokomat se érintette Meg kell halnom, barátom, testvérem, uram, Min­denem, mert ezzel az érzéssel hogy en­gedjen ezentúl a közdenSbe Gicconiőt?. A festő: Nem tudom. A hölgy ; Éa go tudóin, s' ez a artís*

Next

/
Thumbnails
Contents