Bácsmegyei Napló, 1925. február (26. évfolyam, 30-57. szám)

1925-02-22 / 51. szám

1925. feWuär 22. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 15. oMaf. KÖNYVEK «aar 4* W? Az uj magyar Faust Élvezettel oh ásom Kozma Andornak Faust-fordiiását, amely az idei magyar könyvpiacnak egyik értékes terméke. Ez a csinos kiállítású két kis kötet í’Fantlieoit-lciadás) az újdonságnak azzal az ingerével és igézetével hat. amellyel ismeretlen tncglepöségek, kiváló - erede­tiségek lepnek meg bennünket. Szándékosan és nem könnyelmű vé­­letienségböl használtam Azt a szót: ere­deti. Ez d fordítás és minden igazán jó fordítás — bár, mint mondani szokták, olyan rendesen, mint a kelme visszája — tulajdonképen eredeti kreáció, mert nem­csak az ősszftveg tartalmát és értelmét adja, nemcsak a »fordított iró.< munkáját, de a fordítóét, az átültetőét is, akinek az egyéniségű szintén szól hozzánk a könyvből. Az ily staudard-muvek fordí­tása, mint a Faust is, mindig nagy. gaz­dagodása valamely irodalomnak, s ha providenciális Nachdichtcr-xe talál, ak­kor kétszeres nyeresége. Ebben a ma­gyarításban az olvasó megkapja Goethe-t, a nagyok nagyfát, de megleli Kozma Andort is, a magyar nyelv egyik művészét, aki a nagy költeményhez méltó becsvággyal fogott szép fölada­tához. amelyet elég szerencsésen tudott megoldani. fia a sajtó s az irotársai gratulálnak rfeki a sikeréhez, csak a gyönyörérzetet hálálják meg, amelyet a Uatamas drá­­na átköltésével az olvasóinak szerzett. Azt hiszem, neki is sok gyönyörűsége volt, mikor a fordítás munkáját végez­te. Egy univerzális szellem gondolat­világába elmélyedni, s a magunk nyelv­kincsében kutatva keresni a szót, mély a leghívebben tolmácsolja az alkotó gé­niusz eszméit, maga is gyönyörűség, és sokszorosan az, ha Goethe-rők s annak is legjelentősebb alkotásáról: Faust-ról van szó. A fordítás részleteit lehet kri­tizálni és kifogásolni, de az egészről csak azt mondhatjuk, hogy impozáns fetjesitmény, amelyet csak nehezített i nem mint sokán hiszik: könnyített az a körülmény, hogy voltak előzői, akik ugyanezzel a feladattal próbáltak meg birkózni. Az ambiciózus fordító — is­métlem — eredetit akar nyújtani, ere­detit abban az értelemben, hogy az ö munkája nem hasonlít ahhoz, amelyet előtte más végzett. Kozmának példán — valószínűleg igy gondolkozott — nem volt szabad semmit fölhasználni Nagy Istvánnak, Dóczynak. Váradynak, Ko­­tnáromynak ■ a fordításából, nehogy rá­olvassák: kényelmessé tette y maga ooigát. Pedig megtörténhetett — és meg is történt —hogy egyik-másik elődjének (különösen Dóczynak) vala­melyik strófa vagy egész jelenet fölül múlhatatlanul jól sikerült, Ha nincs i igaza Labruyére-nek abbati, hogy min­den gondolatot csak egyféle módon le­het jól kifejezni, mindenesetre igaz - bár ezt nem állítja —. hogy csak egy­féleképpen lehet valamit a legjobban el­mondani. S már most ott áll a fordító az ü bálványozott vagy költeménye előtt, amelynek a' maga imádót^ anya­­nyelvén akar messze elliallatszó hangot adni: s azt találja, hogy cgy-egy gon­dolatot a riViibb fordító úgy ültetett át, hogy már nein lehel lobban. Talán le hét. de ö tijb; érzi: nem. Ö is azokkal a szávakkai szeretné visszaadni, ame­lyeket az elődje hasznúit, de ezt nem szabad, ezt tiltja az. irodalmi morál. Keres hát más formát, s néha talál ha­sonló jót, máskor meg kénytelen meg­elégedni interioris .'bb értékű megoldás­sal Az előbbi gondos fordítását pár ' gondolatot, ; lobbiban seihen kínos vesződség németién fájdalomérzés 10 te mint a re? részletei, az e. ajándékozta a kedvelőit, mégi akik előtte dfc’.c \>m "hirtüm mázz;! i':b fordítások mc CS3.K JObD r. aztak. úváHotii- Kn tudat, ikerül­­gíelelö meg-, i cselét azcfcé, Amim csak elmondani a mely foglalkoztatott, amikor olvastam azt, és örültem, hogy ugyanattól a kéztől kaptuk meg .az im pozánst mii. második részét, amely az elsőt gyújtotta nekünk. A fordítás a fornja tekintetében egé­­-zen Ilii. A versek éppen úgy csengnek­­bongnak mint a legnagyobb német lí­rikus dallamos soraiban. Ha olyan müveit német ember hallaná őket ebben a fordításban, aki egy szót se tud ma­gyarul, azonnal felkiáltana: nini, ez u Faust! . Már ami a tartalmi hűséget illeti, ott sok szabadságot engedett meg magának Kozma, — talán kénytelen is vele. Hiszen vannak német frázisok, amelyek magyarra egyáltalában nem fordíthatók, s vannak goetheségek, ame­lyek ugyancsak távol esnek bárkinek a magyar nyelvétől, s különösen , a Koz­máétól is. amely annyira magyar, hogy a németre néha rá se húzható. Egy bírálója (Harsányi Zsolt a Nyugat­ban) ezt a nyelvet, a Kozmáét, nem is tartja kiválóan alkalmasnak a goethei mű szépségeinek és mélységeinek a ma­gyarítására. Én sem. Általában ritka az az iró, költő, műfordító, aki auy- T.yir'a egyezik nyelvben, gondolkozás­ban, világnézetben- azzal, akit átültetni akar. hogy a providenciáik torditóia lehessen. Igaz. hogy Ambrus Zoltán hi­­vatottabh fordítója volt a Madame Bo­­vary-nak s Tóth Béla is egy* csomó Maupassant-novellának, az újabbak kö­zük pedig Kosztolányi és Karinthy mindazoknak a szerzőknek, akiket ma­gyarra tettek át mint bárki más és mint Koznia Andor a. Faustnak. Am az ily irodalmi házasság mindig szerencsés kivétel, s bizony Tgnotusnak — maga nyilatkozott róla — ugyancsak kellett küzködnie, míg a maga tűszerű, modern nyelvét Grüner Heinrich klasszikusan egy­szerű stílusához tudta alkalmazni-De ö ís szép munkát végzett, Kozma is szépet, s csak : szebbet az által, hogy vesződtek vele. s hogy fáradtság lát­szik a munkájukon. Én is azt hiszem, hogy • a Dóczy Lajos nyelve közelebb állott a Goethe-éhcz mint a Kozmáé, már csak azért is, mert Dóczy egyfor­mán jól irt magyarul és németül,- s azt tartom, hogy az ő Faust-fordítása (der Tragädie erster Teil) sikerültebb mint ugyanennek a résznek a Kozma-iordi­­tása, de ő csak az első (s könnyebb) résszel birkózott nteg, s Kozma mind a kettőt legyűrte, a rettentő nehéz zweiter Teil-t. is. Hogy, a fordítás formában hivebb mint tartalomban, az szinte természetes, — hiszen költői mii fordításáról van szó. És az ily fordítás, hpgy ha szép akar lenni, nem igen lehet hű. Ahogy valaki egyszer találóan mondta (talán én voltam az): a fordítások olyanok mint az asszonyok. Fia szépek, akkor nem hűek, s ha hűek, akkor nem szé­pek. ! Kétségtelen, hogy van ti alt kivételek. Ismerek szép nőket, akik liiiek. és csu­­akat, akik csalfák. És ismerek műfor­dításokat, amelyek szépek és hívek, és olyanokat, amelyek nem szépek s még csak nem is hűek. De ismétlem, ezek kivételek, < És én megvallom, jobban szeretem okai a nőket, akik szépek és hűtlenek (.persze nem én hozzám), mint a unég rútakat, akik hűek (isten mentsen, hozzám). Fiat applicatio! így vagyok a fordításokkal is. \ Kozma Andor Faust-íoVditása tá­lról se olyan hű mint anunö szép. Baedeker. sem hallottuk eddig a nevét, mintegy hetven figyelemreméltó verssel lép a nyilvánosság elé. A kötethez bzcnleleky Kornél irt elő­szót s ebben a következőket mondja: • költő. Finom érzések, csendülő rig­musok', szép szavak mestere. Nem unal­mas, nem érdektelen és nem értékte­len«... Ennek a megállapításnak min-í den szavát alá lehet írni. Debreczenf József költő, akinek első kötete is sok­kal több már mint biztató ígéret s egyes versei, ír,int a Történet, Egy nap böl­­csője, Mécs, Keresztvetés és sok-sok szép sora. gondolata, érzése visszasír a ) lélekben akkor is, ha már elolvasta ezt kedves, finom verseskönyvet. (P./ TERE-FERE vart*' A gyermekek, meg az ólomkato­nák. A béke apostolai gyakran gondol­tak arra, hogy az emberöléstől való természetes iszonyatot elsősorban a gyermek lelkében kel! meggyökereztet ni és helyesebb, ha nem-a parlamentben agitálnak a béke érdekében, hanem a gyermekszobában Ezért már évtize­dekkel ezelőtt megindították a harcot az ólomkatonák ellen. (Különös, bogy a békét is mindig harccal akarják elősegí­teni.) Franciaország ebben az évben szintén ezt határozta el és a játékkereskedők nem gyártottak oly sok játékkatonát, mint annakelőtte. Ezek helyett tanulva gos oktató figurákat hoztak forgalomig a háború szörnyűségeiről, vagy artatlai szekerészeket, hidászokat, orvosokat Egy csoport a mérgező gáz gyilkos ha­tását mutatta be egy másik játék pedis .1 csatateret, hol haldoklók hörögnek, lo­vak döglődnek. ■ Miután elmúltak q karácsonyi ünne­pelv az év végi ajándékok napja meg c farsang, mikor a francia gyermekek já­tékokat szoktak kapni, a játékboltok tu­lajdonosai szemlét tartottak, vájjon me­lyik játék a leginkább kelendő? Egyik játékkereskedő erről igy nyilatkozik: — Azt tapasztaltuk, hogy ezek a szemléletes játékok, ezek a pacifista­­jelenetek egyáltalán nem tetszenek a gyermekeknek. Nem kell nekik többé az ólomkatona, sem a -42-es ágyú, sem azok a rohamozó csoportok, melyek a lalálra figyelmeztetik; őket. ' inkább kedvelik a repülőgépet és azt az auto­matikus ludat, mely gágog. A inai gyer­mekek pacifisták. És a felnőtték . . .? * Rendeletc.k hóbortja. Amerika az az ország, ho! legtöbb rendeletet hoz­lak s állandóan reformok láza ég az •gyvelőkbcn. Ez a tiszteletreméltó javu­lási hajlani azonban újabban valóságos :óborttá fajzik. Megtiltották a szeszes italokat, a nép­­zövetség elé indítvánnyal léptek, hogy 1 mákot többé ne lehessen tenyészteni, tsak azért, hogy gátat vessenek a nior­­inizmus pusztításának. F. Fcrrcro kiimi­­atja, hogy milyen reformokra készül­nek még az amerikaiak. 1. A képviselőház most fogadott el egy törvényjavaslatot, mely a gyilkoló fegyverek postai .szállítását megtiltja. A szeszes italok ellen hozott törvény szin­tén igy kezdődött, s jeliét, hogy nemso­kára megtiltják a forgópisztolyoknak boltokban való árusítását is, ami nyilván strucc-politika. (Néni a pisztoly) kell el­tüntetni, hanem azt a gyilkos hajlamot, mely az embert bűnre csábítja.) 2. A metodista püspökök gyülekezete fölterjesztést nyújtott be a képviselő­­házba, mely követeli, hogy tegyenek le­hetetlenné minden háborút. (Majdnem azt mondják, hogy tiltsák rneg a hábo­rút.) Erre valaki igen elmésen azt je­­gyezte meg, hogy a metodista püspökök már évszázadok-óta küzdenek » bűn el­len, minden eredmény nélkül s helyeseb­ben tennék, hogyha megtiltanák magát a bűnt. mely a háborúba vezet. (Ha ez a lépésük sikeres lenne, akkor teljesen fö­lösleges a felterjesztésük.) 3. Egy orvos-főnök törvényjavaslatot nyújt be a képvisclóházba, melyben ki­fejti, hogy a- magasabb társadalmi osz­tályok házasságai nem leidnek- mag a követélményeknek s vagy meddők, vagy pedig, oly kevés gyermekkel ajándékoz­zák meg a társadalmat, hogy egy-egy. amerikai családra átlag egy és egyinir­­rrjnd gyermek jut. Ennélfogva azt indít­ványozza az orvosfőnök u;, hogs* mUr­­tícu házasságnak érvényességét pusztán három évre mondják ki és ha ezen az 'dőli belül a-házasságnak uims gyrrrtts­­ke, a házasság önmagától szűnjék meg. Aztán a férj is meg a feleség is «; pár után nézhet . . , •fr Uj hangszer- Firenzében min$p egy, orosz, zenész, Voticsenko Sása ui hang­szert mutatott be, a timpanont, melyen a régi és ui zeneszerzők legnagyobb mü­veit nagy sikerrel játszotta cl. Ez a hangszer tulajdonkép csak kivi­telében uj, de. az ötlete, meglehetősen régi, a Napkirály idejében már ismerték és XíV. Lajos udvari zenésze Heben­­streit már be is'mutatta a francia ud­varnak. A cimbalomhoz hasonlított. XIV, Lajos annyira cl volt -ragadtatva tőle, hogy szerkesztőjét kitüntette. Akkor már ismerték a. spinetet s kezdetleges tormájában a zongorát is, de az uj hang­szer sokkal alkalmasabbnak tetszett a zenemüvek előadására. Hangja kemé­nyebb, zengzetesebb volt. Hebenstreit abból indult ki, hogy a hú­ros hangszereknél nem szabad billentyűs zefet alkalmazni, minthogy n hang színe­zését lehetetlenné teszi és olyan cimba­lom-féle hangszert készített, melynek háromféle húrja van: acél húrja, mint a zongorának, réz húrja, mint a hárfának, ezüst húr ja, mint a spinétnek és vastag húrjai is, melyek az orgona hangját utá­nozzák. Az orosz zenész alkotta hangszer is ehhez hasonló. Sokkal kisebb a zongo­rái: ál. de hangja erősebb) emellett váltó« ■ zatosabb is, mert az. aki játszik rajta nem billentyűket nyom le, hanem a hú­rokat tijjával, vagy cimbalom verővel vagy mind a kettővel együtt zengett meg. Ez a báromévszázados hangszer most visszatért a zenei életbe és a szak­értők elragadtatással nyilatkoznak róla. dt Lande na londoniaké! A háború meg a nyomába iépő gazdasági nehézségek mindenütt a világon megteremtettek egy jelszót, mely az idegenek ellen fordul. London is részt vesz ebben a küzde­lemben. Sir William Yoinson-Hicks bel­ügyminiszter megüzente a háborút az idegeneknek és az éjjeli mulatóhelyek­nek. Alig hogy elfoglalta állását, utasi­­totiasfiivatalnokait, hogy az idegenek el­leni törvényt a legridegebben hajtsák végre, soha se az idegen javára döntse­nek/mert az idegen nem kívánatos elem. Hogy egy államnak joga van véde­kezni s nemkívánatos idegenek, betegek, bűnözök ellen, az nyilvánvaló. Különösen akkor, mikor ennek az államnak az adófizetők pénzéből nem kevesebb, mint egymiliiókétszázezer munkanélkülit kell eltartania. De Anglia nem igen panasz­kodhat, mert a Londonban élő idegenek közül majdnem mindenki hasznos mun­kát Végez, ezenkívül az egész országban mindössze 472.S62 külföldi él. férfiak, nők és gyermekek. A szabadelvű iapok, mikor ez a szám nyilvánosságra jutott, csodálkozásuknak adtak kifejezést, hogy csak ennyi idegent lát vendégül a nagy Anglia. Tehát mos! a belügyminiszter az éjjeli mulatók ellen hadakozik. De itt se megy simán a harc. Megállapították, hogy minden romlás fészke a .sok éjjeli mu­lató. \ londoni érsek vezetésével bizott­ság kereste (el a belügyminisztert, lán­goló beszédben vázolták előtte, hogy ezekben a helyiségekben csak a rossz nők, meg a cápák mulatnak —- cápáknak nevezik a hadigazdagokat —, hogy itt kizsákmányolják a szegénységet 'és' q Farién*!. üeureczem József verscsköny\c, az előszót Szenteleky Kornél irta. A vajdasági irodalom, amely évek óta meddő volt, újabb könyvvel gazdago­dott. Egy ismeretlen poéta, akinek mi, "gidasági njságcsfnáló mesteremberek #

Next

/
Thumbnails
Contents