Bácsmegyei Napló, 1924. október (25. évfolyam, 269-300. szám)

1924-10-26 / 294. szám

1924. október 26 BACSMEGYEI NAPLÓ 17. oldal tek. Az izbcglicák garázdálkodásának tizenöt könnyű sebesgltje volt. A bemdzott közigazgatás epilógusa: a plébánosnak pusztulni kell. Bosnyák Szimó lőcsi községi jegyző — mint annak idején már megírtuk — bcmázoltatta fehérre a jegyzői hivatal felszerelését. A megyei vizsgálóbizott­ság annak idején rájött arra, *liogy a mázolás költségeit: hatezer dinárt a községi pénztárból fizették ki anélkül, hogy ezt a képviselőtestület jóváhagyta volna. A jegyző írnoka Prigl Franjo, úgyszintén a jegyzpné, aki egyszemély­­ben postamesternő is, nem tudták meg­­bocsájtani a község lakosságának a le­leplezést. Prig! írnok puskával felszerel­ve jár azóta az. uccán és rémitgeti a lakosságot. A postamesternő viszont — bosszúból —■ arra az álláspontra helyez­kedik, hogy' a postán nincsenek hivata­los órák. Akkor fogad csak feleket, ha akar. — Nem érdemlik meg a lőcsiek, — mondja — hogy -jó legyen hozzájuk az ember. Pórin Misó bíró viszont, a jegyző buj­­togatására, akciót indított Erős Károly római katholikus plébános ellen és kije­lentette, hogy a köztiszteletben álló plé­bánosnak pusztulni kell a faluból. Lőcsön most nagy felháborodással tárgyalják az ügyet. A péhnonoslori névvegyelem­­zés és a mdroki orosz iskola. A névvegyelenizés természetesen vi­­gan folyik tovább^ Baranyában. Zclka Vasziljcvna pélmonostori iskolaigazgató egyetlen esetben sem hajlandó eltérni az eddigi szokásoktól és Pélmonostoron a i'kétesncvü« magyar és német gyere­kek ma i tfcsak a szerb iskolába járhat­nak. Márok községben komplikálja az ese­tet az, hogy orosz menekült a tanító, aki nem tudja magát megértetni növendé­keivel. A inárokj orosz iskola ilyen kö­rülmények között, aligha fog .hozzájá­rulni a baranyai analfabéták számának csökkentéséhez. A béliéi uradalom kilakoltatta a baranyai kántorokat. A beljei uradalom minden baranyai kántort kilakoltatott lakásából és meg­vont tőlük minden kegyúri járandósá­got, jóllehet ezeket 1 hetven éves szerző­dések és azokban vállalt kötelezettségek biztosíthatják. Az uradalom ugyanis nem hajlandó többé a kegyúri joggal járó kötelezettségeit elismerni. . A rendelkezés következtében tiz csa­lád vált földönfutóvá. Az ármentesitési anarchia csödbeiuttatia a lakóssdgot. A baranyai ármeníesités ügye a leg­utóbbi évben elérkezett a teljes anar­chiához. A tavaszi nagy vizáradást még ma sem heverték ki a gazdák. Az ár­­mentesitéseket 1921 óta csak a legna­gyobb utánjárásra sikerül közbelépésre birni és rendszerint csak akkor, amikor már hozzákezdtek a földek műveléséhez. Ezáltal a gazdák az idei évben is súlyos veszteségeket szenvedtek. Ez a néhály újabb panasz is sürgető figyelmeztetés az illetékesek számára, hogy Baranyában semmi biztató nyomot sem hagytak a tisztogatásra szánt évek. Mesterhdzy Ambrus. Rossz szerelem Irta: Földi Mihály h'ez és megenyHültcn mondja: — Nem tud szólni... csak a két ke­zét a fejemre teszi... A szellemvezető közbeszól: — És megáld téged. — Megáld és megbocsát... — só­hajtja a médium. —- Áldja meg az Isten azt, aki idehozott és megengedte, hogy itt találkozzam vele és megvigasztal­jam... Csak hangja nincs hozzám, nem tud hozzám szólni... Az öreg szellemvezető biztatón nyug­tatja meg: — Megkaptad már azt a nagy ke­gyelmet, hogy láttad az öreg apádat és beszélhettél vele ... Nyugodj meg te­hát. Hona t és tvér okkor hát r ahany at lik székében és hosszú, mély sóhajtás tör elő belőle, A drámai jelenetek sorának vége szakad. Ekkor négv-öt zenélő óra egy­szerre búgja, muzsikálja el a nyolc órát. A médiumok fáradtan dőlnek hát­ra, szemük lezárva, csönd van és egész homály borult a szobára. A szellemvezetö imája töri meg a mélységes csöndességet. — Jóságos Atyánk, mindenható Ur Istenünk, hálát adunk a kegyelemért, amelyben ez alkalommal részesítettél. Erősítsd hitünket, hogy mindazt, amit tanultunk, szellemtestvércink javára for­díthassuk... A hívők vele együtt mormolják az imádságot. Újra csönd lesz és a szcl­­lemvezető int nekem, hogy -jogom van kérdéseket feltenni. —• Emlékcznek-e most a médiumok arra, amit, itt beszéltek? — kérdem. — Kétféle médium van, — válaszol a körvezető. — Intuitiv, sugalmazott, aki halványan emlékszik és extatikus, vagy gépies, aki nem emlékszik vissza sem­mire. Katalin testvér intuitiv médium. A szép fekete asszony azonban igy szól, haját végigsimitva: — Én semmire, semmire nem emlék­kezem ... És elhiszem neki.... Violaszinben úszik az égboltozat az illatos kert fölött... A spiritiszta­szeánsz résztvevői csöndesen elbúcsúz­nak a ház urától. A kertajtóból vissza­néznek és látom, ahogy az ősz szellem­vezető ott áll a nyitott ablak edőtt és nézi a szikrázó csillagokat az égen. Baranyai panaszkőnyv — Kiküldött munkatársunktól — Baranya a kivételes bánásmód hazája. Baranya három esztendő alatt sem kon­szolidálódott és Baranya lakossága most sem tud még másról beszámolni, csak hibákról, közigazgatási visszaélé­sekről és üldözésekről azoknak^ akik ott a helyszínen igyekeznek meggyőződni a baranyai speciális sérelmekről. Nem tudjuk, mikor íoguak véget érni ezek a különös és furcsa zamátu feljajdulások, még kevésbé tudjuk megérteni a kivéte­les bánásmódot, amely ezeket előidézi, csak azt tudjuk teljes bizonyossággal meg­állapítani, amit az egymásra következő szomorú tények produkálnak, amit a baranyai lakosság panaszos és siránko­zó beszámolói elénk vetítenek. A petlováci villongások és egy püspöklátogatás. Petlovac kis község a dárdai járás­ban. Lakossága szorgalmas és derék földművelőkből áll, akik adójukat ren­desen megfizetik és mindennemű állam­polgári kötelezettségüknek pontosan ele­get tesznek. A községben nem is volt semmi baj addig, amíg be nem telepítet­ték a dobrovoljácokat és a nagyszámú izbeglicát, akiknek hamarosan sikerült a falu békéjét megbolygatni. A petlováci véres lakodalom óta egymást érik a községben a korcsmái verekedések és egyéb atrocitások. Két héttel ezelőtt Ak­­samovics Antal püspök baranyai bérma­­utján Peílovácot is meglátogatta. Az iz­­beglicák bérmálás napján fegyverrel ki­ürítették a község korcsmáját, kiverték a magyarokat és németeket és késő éj­szakáig botrányos tüntetéseket rendez-Valahányszor szerelmes embere­ket látok, akiknek szivét fölgyujtjaa vásty és akiknek idegeit althatatla­nul égeti a szenvedély, eszembe jut egy hamburgi éjszakám, amelyen önkéntelen tanúja voltam egy nagy szerelem utolsó jelenetének. Nyári kóborlásunkban vetődtem el J. barátommal a német kikötővá­rosba. Minden határozott cél nélkül öt hete jártuk már Európát, hátunk mögött hagytuk Szirakuzát és Milá­nót. Bécse és Drezdát, meguntuk Berlint és magunkhoz tértünk Pá­­risban. hogy hirtelen támadt sze­széllyel néhány napra Svinemündé­­ben vessünk horgonyt. Onnét rán­­dultunk át Hamburgba azzal a ho­mályos szándékkal, hogy egy hét múlva talán már Kopehágában fo­gunk partra szállani. Meleg nyári éjszakán érkeztünk meg s miután a szállodában rendbe­hoztuk magunkat és megvacsoráz­tunk, lementünk egy kis sétára az Alster partjára. A buja éjszakai forróság. melyet alig enyhített az Alsternek és a távolabbi Elbenek né­hány idetévedt, kósza kis szele, a viz mellé hajtotta ki az embereket. Tengerek és meszi exotikus vilá­gok szabadabb ösztönei csapták meg szemünket, minden idegünket s szinte fölfrissültünk a sok. nyiltan egymáshoz bújó emberpár láttára, akik hoi a padokon ülve. hol a folyó mentén sétálva, höl meg csónakjaik­kal sűrűn ellepve a vizet, pazarló előlegeket szedtek az éjszaka aján­dékaiból. A part. de maga a viznek belátható egész tükre is férfiakkal és nőkkel volt teli s mégis oly csönd volt. hogy szinte hallani lehetett m"- a nyári kábulat áléit pihegését, amelyet csak néha tört meg egy­­egy vágyakozó sóhaj, vagy egy-egy csók ügyetlen csattanásának árul­­kodása. Amily mulatságos volt első pilla­natra ez a szerelmi látvány, oly ha­mar meg is csömöritett s egy ne­gyedórái kószálás után már majd­nem rosszkedvűen tértünk bei egy Alster-parti tengerészbarba néhány pohár cocktailra. Én régóta ismer­tem már ezt a kedves tanyát, amelynek hasábalaku helyisége ki­fogástalanul tudja nyújtani mind­azokat a kellemetlenségeket, ame­lyeket egy tengerparti bártól ma már jogosan elvárhat az ember. Kü­lönösen szeretem tompított kék fé­nyét. amely alulról szűrődik fel s majdnem homályban hagyja az em­bernek a szesz kóválygó ködébe bukó fejét, de ép ennyire tetszik nekem »láthatatlan« zenekara, amely alacsony emeleti függöny mögé he­lyezve. álmodozó csöndeséggel ere­geti alá a vendégekre finom meló­diáinak pókhálóit Ide tértünk be s én, előre örültem a viszontlátásnak. Őszintén beval­lom: már belépésünk első percében észrevettem, hogy nemcsak én lá­tom viszont kedves barátomat, ha­nem J. barátom is hamarosan föl fogja fedezni elvált feleségét. — mégsem fordultam vissza. Mentsé­gemül: mért mondjak le mulatsá­gomról'. s másodszor: mért ne ta­lálkozzék egyszer J. a-volt felesé­gével? Hiszen egyszer csak muszáj valahol egymásba botlaniok. két ilyen nyugtalan embernek! A véletlen azonban olyan számi­tó néha. mint a, rossz drámairó. Egyetlenegy asztal volt csak sza­bad az egyébként is szűk helyiség­ben s ez az asztal pontosan amel­lett a fülke mellett volt. amelyben Lili mulatott. Mit tehettem egyebet? Ide vezettem barátomat, aki gondo­lataiba merülve szótlanul baktatott mögöttem —■ s, ezt annál nagyobb nyugalommal tettem, mert közben eszembe jutott, hogy voltaképpen J. hidegült el a felesége iránt, tehát mindenesetre közönyösen fog rá hatni ez a véletlen találkozás három esztendő után. Lili nem volt egyedül, természete­sen Négy ur között, a középen ült, fejét hátravetve, felső'ajkát szima­tolón fölcsipve. Még mindig szép volt. sőt talán szebb, mint valaha! Napfényes barna szeme kinyilt s megkapta azt a tartalmat, amelyet csak az érző élet múlása tud adni a legszebb nőnek is. értékes kárpót­lásul a tűnő esztendőkért Ugyan­így tartalmassá' vájt azelőtt méz nyers, éretlen szája: vonalaiban és gödreiben lerakódtak az örömnek és kínnak azok a rétegei, amelyek szinte zengő felületet adnak a szép nö beszédének. Vad hangulat tombolt társaságá­ban s ez. a hangulat még élesebbé vált bcléptiinkrc. Lili rögtön meg­ismert minket s egyszerre féktelen­né vált. Amikor barátom megpillan­totta s mélyen meghajolva köszön­tötte. Lili hangosan fölnevetett 3 cigarettája süni füstjét feléje röpí­tette. Barátom összerezzent s elsá­padt. Itt mégis fái valami. — gon­doltam s már megbántam, hogy nem fordultunk vissza. J. beszélgetni próbált velem, de lépten-nvomon elakadt a szava. Va lami vonzotta szemét az asszonv hoz. akinek egyre mámorosabb ka­cagása betöltötte a termet s aki szabadon engedte át kezét, karját, kísérői szájának. Egyszer föl is a helyéről s az egyik kövér ur ölé­be vetve magát, hangos csókot cup­­pantott az orrára. Megismertem ezt az urat; pesti báró volt. Nem tud­tam elfujni magamtól azt a gondo­latot. hogyha meg is áztatta már az asszony fejét a pezsgő és a pálinka, kissé játssza hajdani férjének a dé­­monkodó kicsapongást. Megerősí­tette ezt a sejtelmet a rögtön bekö­vetkezett incidens. J. már éppen magához intette a pincért, hogy fizessünk és távoz­zunk. amikor hozzám hajolt és va­lamit halkan közölni akart. Rank csapott most az asszony forró hangja: — Mit sugdos? Talán üd­vözölné a feleségét! Némán és sápadtan nézett rá J. Az ajka reszketett bajusza árnyéká­ban — Na! Nem mer idejönni? szólt most már halkabban az asz­­szony s fel is állt J. is felemelke­dett. így néztek egymásra mozdulatla­nul egy pillanatig, amikor az asz­­szony elkomolyodva odavetette tár­saságának: — Bocsánat, gyerekek. — s lassan, nehéz léptekkel átjött hozzánk. Gőgösen felénknyuj tóttá gyöngyös, gyémántos kezét, amely italos szagokban párolgott s ame­lyet tüntető tisztelettel csókoltunk még. s belevetette magát egy ka­rosszékbe. Furcsa helyzet volt. né­hány másodpercig egyikünk sem szólt egy szót sem. Persze, ha még mindig azt hihettem volna, hogy J. közömbös! Mily könnyű lett volna akkor sablonos mondatokkal mene­külni! De igy ... Az asszony végül betelt a nézé­sünkkel Szeme fehérjén vékony kis erek duzzadtan piroslottak. — Na. mit akartál mondani? — fordult támadóan s mégis alázato­san J.-hez. — És? Semmit. Csak nem sze­retem, ha ilyen helyeken látom. Lili keserűen nevetett. — Nem szereted? Én tehetek róla. vagy te? — Én? — Ugy-e azt akartad mondani: nézd. mi lett belőle! Cocotte! Ugy-e. ezt? Hát miért nem vagy őszinte? Ugy-e. ezt akartad mon­dani? — Ne haragudjék, ezt. Igen: Az asszony rákönyökölt az asz­talra. Fájdalmasan mosolygott: a kék homályban szinte az volt az ér­zésem. hogy vérzik a szája a festék alatt, ahogy kigörbült a szomorú­ságtól. — Látod. — mondotta. — csak­hogy őszinte vagy. végre! Hát igen! Az vagyok. Fáj ugyan., ha igy kimondják, mert én még gondolni sem mertem rá. De igaz. Ám, hogy te. éppen te mondod ki. elő­ször! Keserves. Mert tudod, ki tett azzá? J. idegesen vágott közbe. — Már a kérdéséből látom, hogy engem vádol. — Ez nem vád. Ez az igazság. — Miért nem ment feleségül a szeretőjéhez? — Mert téged szerettelek! — Azért csalt meg vele! — MiattadJ

Next

/
Thumbnails
Contents