Bácsmegyei Napló, 1924. szeptember (25. évfolyam, 239-268. szám)

1924-09-14 / 252. szám

12. oldal BACSMEGYEI NAPLÓ 1924 szeptember 14. Portikus övezi, a nyitott udvarban esővizes kád, a conpluvium, két oldalt aprócska szobák, majd a peristylium, gyönyörű oszlopsoraival, hosszúkás márvány halastó, melyet csöpp állat­szobrok vesznek körül, kakasok, orosz­lánok, párducok, szfinkszek, s vele köz­lekedik az ugyancsak márványból épí­tett halastó, melynek végén hermapro­­dita szobor van, nézdelve magát a víz­ben. A szökőkutak újra szöknek, mert a régi vezetéket kitatarozva, bevezették az uccai forrást, az táplálja az antik vízmüveket, ak£r tizennyolc századdal ezelőtt. Lenn, az udvar alján, öt hatalmas tölgynek a törzse, melyek valaha ár­nyat vetettek a ház gazdájára. Csak mag,a Octavius hiányzik innen, ki tógá­jában leheveredik a virágos fűre és Ho­ratiusi olvassa. Még egy uj lelet. Még valamit találok itten, amit sokan talán nem is vettek észre: egy elha­gyott szobában három embert. Az em­berek elevenek, 1924-ből valók, olasz munkások, kik föikaparják ezt az elte­metett várost az emberiségnek és tudo­mánynak s most elbújva a verő nap­fény füzétől, csöndesen ebédelnek, saj­tot, kenyeret. A fai mellett kökorsó, olyan, amilyent a másik szobában láttam, csakhogy ez gyári áru, ők isznak belőle. Nyelvük annyira hasonlít a latin felírások nyel­véhez, hogy Iskolás műveltség nélkül is megérthetjük. Púra é fontc, vieni e bevi! Arcuk is egészen latin. Kettő Nápolyban született, a harmadik, Túlim, Pompejiben. Sopánkodnak a drágaságon, hogy tiz lírát kapnak napszámba, annyit, ameny­­nyibe egy jó ebéd kerül. Lávát nyomnak kezembe, kövült, fekete tüzet, hogy ve­gyem meg. Mohón kapnak a pénz után. Őseik egykor talán épp itt dolgoztak, épp ily bérért, de akkor őket — mi­csoda barbárság — még rabszolgáknak nevezték. Trillió kiieisór a kapuig, hol a Bőség Útja látszik, a régi Pompeji. Mosolyog­va iijondja: hogy jönnek mára sebe­sültek. Csakugyan, a csöndes uccán vagy tiz leotikát cepelnek ösztövér talijánok s a párnázott hordagyakon tagbaszakadt amerikaiak ülnek, öregek, fiatalok ve­gyesen. Bolond, aki gyalog jár ebben a tekervényes városban. Az amerikaiak a sebesültek, őket nevezik igy az ola­szok, kik szeretett szövetségeseiket dohogva viszik egyik helyről a másik helyre.. Úgy látszik, hogy mégis inkább az olaszok sebesültek meg a háborúban. Cook-vezefö lépdel előttük, ki a nap ellen sárga szemüveget visel, home­­spun ruhát hord és Lloyd Georgehoz hasonlít. A Forum Triangulare-nál int a teherhordó talijánoknak, hogy tegyék le a hordágvakat s azok, mint valaha rabszolgák a patríciusokat, lesegitik a testes amerikaiakat, A menet megáll. Minerva dór templomát magyarázza nekik a vezető. A yankeek nem figyel­nek oda, inkább azt a szegény embert bámulják, ki ott görögdinnyét eszik. Sohase láttak még görögdinnyét enni istennő teplcmában. Bevallom, én sem. Kosztolányi Dezső. TERE-FERE Kicsoda becsületes? Mulatságos lé­lektani tréfát csinált nemrégiben az Excelsior, hogy meggyőződjünk arról, ki­csoda becsületes. Találomra kiválogatott a párisi cim és lapjegyzékböl száz embert, de úgy, hogy mindegyiküknek egy legyen a foglalkozá­sa és ezeknek az ismeretleneknek lekül­dött öt frank ára bélyeget, egy levél kísé­retében, melyben közli, hogy az alulírott régi adósságát törleszti az illetőknek. Alul a levélen cim volt az esetleges válaszra számítva. Száz ember közül pusztán harminc sie­tett visszaküldeni az öt frank ára bélye­get, azzal a megjegyzéssel, hogy nem il­leti meg őket. A többi hetven mélysége­sen hallgatott, előnyt húzott a tévedés­ből, vagy egyszerűen rest volt válaszolni. Most az újság szerkesztősége csoporto­sította a száz embert foglalkozási ágak szerint és kiderült, hogy a becsületcsségi lista élén a képviselők vezetnek, vala­mint az irók és költők, akik — négyen öt közül — visszajuttatták a bélyegeket. Utánuk következnek az orvosok, ké­ményseprők és magánalkalmazottak. Üt közül kettő jelentkezett. Meglehetősen hátul állanak az akadé­mikusok. diplomaták, színészek, elöljá­rók. Egy akadt itt öt közül, ki megfelelt kötelességének. Az iparosok, kereskedők, ügyvédek ugyanehhez az osztályhoz tar­toznak. Ellenben a droguisták, hentesek, kiske­reskedők és italárusok fülük botját sem mozgatták. Eddig a való beszámoló, melyhez ne­künk csak egy szavunk van. Vájjon a kí­sérleti médiumok akkor is ily emberül ^megállották volna a tüzpróbát, ha öt frank helyett ötezer, vagy ötszázezer fran­kot tartalmaz a levél? Újra a Marsról. A háború vörös csillagzata, a Mars még mindig időszerű. Rengeteget beszélnek róla, integetnek tá­voli testvéreinknek, sőt akadtak már olyanok is, kik a Mars-lakókát le is fény­képeztek. Ehhez a regéhez kevés a közünk. Érde­kesebb mindennél az, mit jósolt erről a titokzatos bolygóról az angolok nagy sza­tirikus költője, Swift Jonatán. A fölfedezés olyan meglepő, hogy a tu­dósok ma gondolkozóba esnek, vájjon puszta véletlenről van-e sző, vagy pedig magyarázhatatlan jövendölésről, váteszi ihlettől sugalt látásáról, mely beteljese­dett. Swift tudvalévőén 1726-ban irta meg Gulliver utazását. Itt megemlíti ezt: a Laskuta-szigetének csillagászai oly erős messzelátóval rendelkeznek, hogy a Mars-bolygó körül nemcsak egy, hanem két holdat észlelnek, s az egyik 10 óra alatt fordul meg a Mars körül, a másik pedig 24 óra és fél óra alatt. Ebben az a különös, hogy később a modern csillagászok csakugyan megálla­pították, hogy a Marsnak két holdja van. Ellenben az már egyenesen döbbenetes, hogy Swift az akkori csillagászati isme­retekkel ellentétben ilyen kis forgási időt jelez, mely a későbbi búvárkodások so­rán tudományos valóságként igazolódott be. Ma már biztosan tudjuk, hogy a Mars körül kerengő két hold nem sokkal na­gyobb idő alatt futja meg pályáját. Az egyik 7 és fél óra alatt, a másik 30 és egynegyed óra alatt. * Gyermeket. Mindig ez a kiáltás 'hangzik Franciaországban: — Gyermeket, minél több gyermeket, népesedjünk, szaporodjunk. A vita pedig állandó e pont körül. Most egy párisi újság ezt a kaján, de igaz ész­revételt teszi: — Bizony a mi nagyjaink nem járnak elől jó példával. Egyesek, mint Poincaré, Herriot házasak ugyan, de gyermektele­nek, mások pedig mint Briancl, Maginot, Doumergue elnök agglegény. De azért ami késik, az nem múlik. Az államfő még életerős ember, fiatal, holyreütheti a hi­bát. Nősüljön meg minél hamarabb. Két francia irő pedig ezzel a furcsa tervvel áll elő: — Házassági törvényeinkhez egy pót­cikkelyt kellene iktatni: Mindazoknak a házasfeleknek, kiknek nincs három gyer­mekük, Franciaországban tilos a válás. Ellenben azok a házastársak, kik legalább is négy gyermeket neveltek fel, már be­nyújthatják egymás ellen a válópert. Azoknak pedig, kik hat gyermekkel dicse­kedhetnek, annyira meg kell könnyíteni a válást, hogy a rendőrhatóság azonnal elválassza őket, mihelyt erre vonatkozó szándékukat levelezőlapon bejelentik. Németország is résen vari. Berlin váro­sa minden augusztus elseje után szüle­tendő gyermekért egy arany márkát fizet a szülőknek, melyet a gyermek nevére egy takarékpénztárban helyez el s a pénzt pénzt kamataival együtt akkor fizet ki, mikor á gyermek tizennegyedik évét be­tölti. Egy aránVmárka, kamatostul is, gyenge csalétek. De a németek még most is szaporodnak. * Amundsen és az újságíró. Van­nak nevezetességek, kiket gyermekjáték meginterjúvolni. Szájukból gyorsabban dől a nyilatkozat, semhogy az újságíró irónja követhetné. Vannak gyakorlott po­litikusok, kik mindig érdekeset mondanak és amellett mértéket tudnak tartani. Vannak azonban »nehéz emberek«, kik­ből semmiféle furfanggal, harapófogóval nem lehet kihúzni a szót. Ezek közé tartozik Amundsen, az északsarki utazó. Bólint igent, nemet. Nem lehet fecsegönek nevezni. Most si­került megkörnyékezni egy szemfüles új­ságírónak. Az intervju a maga szófukar­ságában pártját ritkítja. Itt közöljük az újságíró és az északsarki utazó szíves­nek, közvetlennek egyáltalán nem mond­ható párbeszédét. — Mikép lett északsarki utazó? — Véletlenül, — mondta Amundsen. — Talán arra felelne, mrt tart élete legnagyobb munkájának? Csak ostoba ember tartja nagynak azt, amit ő csinál — mondja Amundsen. Nem lepte-e meg önt honfitársainak magatartása? — Egyáltalában nem, ezt vártam — mondta Amundsen. — De a tárgyilagos kritika ugyebár nem sérti? — Eddigelé ilyen kritikában még nem volt részem — mondta Amundsen. — Mit méltóztatik gondolni, mikor le­het majd átrepülni az északi sarkon? — Fia majd eljön az ideje — mondja Amundsen. — Mi a terve? — Dolgozni — mondta Amundsen. Aztán kezet nyújtott az újságírónak, j Hideg volt, mint az dfcaksarki, jég. # Emberbőr. Nem árt néha szaklapokat forgatni. A szaklapok a mesterség bájos elfogulatlanságával írnak olyan kérdések­ről, melyeket merész költök sem mernek Spedzeni. Kezünkbe kerül egy. VASHORDÓK spiritusz és benzin részére, bevált kivitelben, minden nagyságban kaphatók iUJELKUSZ KÁROLY bSOVfSAD, a selvemgvárral szemben. 6284 Most angol bőripari szaklap kerül ke­zünkbe, melyben egy tímár >az emberi bőrnek« az iparban való szerepéről érte­kezik. A következőket említi meg: — Freibereben, Szászországban a bőr­ipari múzeumban látott egy igen elegáns, tetszetős tárcát, mely egy bolond öngyil­kos bőréből készült. — Csodálatos a mi bőrünk — Írja a szerző, — rendkívül finom tapintatu, csak jól legyen kidolgozva. Ez magyarázza, hogy felebarátaink bőrét elég gyakran al­kalmazták a múltban könyvek bekötésé­re. A párisi nemzeti könyvtárban van egy XIII. századból származó biblia és egy egyházi törvénykönyv. Mindakettő női bőrbe van bekötve. A Carnevalet múze­umban pedig a francia köztársaság alkot­mányáról szóló könyvet a forradalom második évében szintén emberbőrbe kö­tötték, nyilván egy arisztokrata bőrébe. I Bostonban, az Atheneoban Walton nevű gonosztevő életleirását találjuk, a szerző tulajdon bőrébe bekötve, s a Georgicont, melyet Delille apát fordított s egyik tisz­telője — a fordító bőrébe kötött be. Csak szaklap lehet ilyen tárgyila­gos * A. tiszta választás. Rotschild1 bankárt képviselőnek választották meg. Kárvallott ellenfele most nyilatkozik a lapokban, kijelentvén, hogy a bankár megválasztását nemcsak szeretetreméltó­­ságának köszönheti, hanem azoknak azj eszközöknek is, melyeknek nehéz ellent-j állni. j A bankár már másodszor lép fel. Há­rom hónappal ezelőtt a Pireneusokban de Foulttal szemben megbukott. Foult atyja még ma is hires egy eseté­ről, mely a francia választásküzdelmek történetében egyedüláll. Évekkel ezelőtt ö is fellépett képvise­lőnek s ő is a választáson megbukott. Másnap beállított hozzá véndéglős s az alábbi számlát nyújtotta át: — 832 pohár fehér bor, 1815 pohár vörös bor, 810 korsó sör 035 pohár .pálin­ka, 1 csésze tea és 1 pohár ásványvíz. Foult nem fizetett, hanem törvényszék­re ment. A bíróság pedig különös Ítéletet hozott. Megállapította ugyan, hogy Foult csakugyan mondta a vendéglősnek, hogy adjon inni választóinak ós a.zt is meg­ígérte, hogy később kifizeti számláját, el­lenben a vendéglős — igy állapitolta meg az Ítéletet. — Ismerte az itatás célját és eszköze volt, ha nem is egy büntetötör­­vényileg kifogásolt, de a választási erköl­csöt mélyen sértő ténykedésnek«, minél­fogva a vendéglős és képviselő közt lét­rejött szerződés semmisnek tekintendő. A vendéglős az ítélet értelmében egyetlen centimest sem kapott. ÁLTALÁNOS BIZTOSÍTÓ TÁKSASÁG BACSMECYEI FŐTELEPEI! KOVISAD Petra Zrinjskog 36 Telefon 55 SUBOTiCA Kr. Alsksandra 7. Telefon 303 £367 SOMBOR T rgV. Stepanoviőa Telefon 216 Schicht^ EREDETI 5125 SCHICHT-szappan a SZARVAS védjeggyel a világ legjobb és használatban legolcsóbb szapparsa Ügyeljem a SCHICHT néwe és a SZARVAS védjegyre.

Next

/
Thumbnails
Contents