Bácsmegyei Napló, 1924. augusztus (25. évfolyam, 208-238. szám)

1924-08-31 / 238. szám

1924 augusztus 31 BÄCSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal. Könyvek * a® A MA MAGYAR KÖLTŐI. A cim elolvasásakor hirtelen a Ma jut eszünkbe. Kassák Lajos hajdani harcos, hühós lapja, de bárhol csap­juk is fel a füzetet, rögtön meggyő­ződhetünk, hogy itt tegnapról len sző és nem máról, még kevésbbé a Máról. Minden antológia tökéletlen, az előszó szerint ez a versgyűjte­mény se tart a teljességre számot, de a tökéletlenségnek, a hiányok­nak ilyen tátongó hézagaira a leg­­pesszimisztikusabb olvasó sem le­het elkészülve. Elsősorban a »ma magyar költői« kifejezés nem jelenti azokat a köl­tőket. akik ma fiziológiai, értelemben élnek. Sokkal inkább a ma költője például Ady Endre, mint az ntoló­­giában szereplő Vargha Gyula, Sza­bolcsba Mihály vagy Jakab Ödön. A halott Kaffka Margit még mindig inkább élő lírikus, mint az élő Bán Aladár. A cim tehát nem fedi a cso­­portositási szándékot, .nem fejezi ki azt. hogy itt csupán az élő és lé­­lekző költőkről lesz szó. Másodszor ez a csoportositási mód esztétikai szempontból elfogad­­hatalan. Művészi megnyilvánuláso­kat nem lehet fiziológiai látószög­ből szemlélni. Az adófizetők és ka­tonakötelesek névsor összeállitásá­­!nál szoktak csak vigyázni arra, hogy oda halottak ne kerüljenek, a művészet nem törődik a fizikai ha­lállal De tekintsünk most el ettől és olvassuk el az antológiában előfor­duló neveket, azután tartsunk se­regszemlét a konkrét értelemben élő magyar költők felett. Az antológiá­ban szerepel Bán Aladár. Bárd Miklós. Bodor Aladár. Madár Gyu­la. Az antológiából kimaradt: Hel­­tai Jenő. Ignotus, Tóth Árpád. Szép Ernő. Gébért Oszkár. Füst Milán, Szabó Lőrinc. Zsolt Béla. Nagy Zoltán. Kemény Simon. Somlyó Zol­tán, a legújabb irányok poétáiról nem is szólva. Majdnem az egész élő, modern magyar lira kimaradt ebből a versgyűjteményből, amely — a kiadó szavai szerint — »hivat­va van áttekintő képet nyújtani a négy országban élő magyarság mai költészetéről«. De az elbizakodott előszó evvel még nem ér véget. Két sorral alább ezt olvashatjuk: »A szerkesztőket. Pintér Jenőt és Sajó Sándort, a magyar irodalom kiváló (?!) művelőit: az összeállításban nem irodalompolitikai szempontok, ha­nem az irodalomtörténeti értékelés gondolata vette s igy ez a kis antológia mindenképen nehezen nélkülözött tájékoztatót nyújt mai lírai költészetünk útvesztőiben, ami­kor igen gyakran nem belső érték, hanem hangzatos reklám szabja meg a költői hírnevet«. Nem tudom kire gondol Pintér tanár ur és Sajó tanár ur, mikor reklámszabta költői hirnévről be­szél, de az mindenki előtt világos, hogy nem »irodalomtörténeti szem­­' pontok« vezették Őket a költői ösz­­szeválogatásánál. Ez . a vers­gyűjtemény a keresztény tanár- és papköltők antológiája. Ez azössze­­válogatás csupa elfogultság és ki­csinyes, egyoldalú irodalompolitika. Tudtommal az antológia minden köl­tője keresztény és minden költőnek rendes, sőt olykor előkelő polgári foglalkozása van. A .huszonkét köl­tő közül tizennégy pap. tanár vagy tankerületi igazgató, a többi előkelő állami tisztviselő vagy öreg, süket akadémikus. Kosztolányi. Babits és Juhász Gyula valószínűleg csak az­ért kaptak bebocsájtást ebbe a tu­­bákszáju társaságba, mert valami­kor tanárok voltak vagy legalább is arra a pályára készültek. A kiválasztott versek sápadtak, unalmasak és nem jellemzők a köl­tőre. Kosztolányi például »Mák« cí­mű kötetének két versével szere­pel. pedig a »Kis gyermek pana­szai«, avagy a »Bus férfi panaszai« sokkal szebb, jellemzőbb és értéke­sebb verseket rejtegetnek. A szerkesztő tanár urak nagyfokú tájékozatlanságát még elvakult és elfogult irodalom politikája súlyos­bítja. Nehézkes, csontos, akadémi­kus‘elvek és olcsó, ostoba. íajvédős jelszavak irányítják őket az össze­válogatásnál. Az esztétikai értéke­lés époly távol esik tőlük, mint a szabályokat nem ismerő művészi gondolat és az eleven sokoldalú ér­deklődés. Ez a versgyűjtemény csonka, hamis és szánalmas képe a modern magyar költészetnek. A berlini Ludwig Voggenreiter Verlag adta ki ezt a könnyű! kis fü­zetet. Sz. K. Ebéden Gorkij Maximnál Kiküldött tudósítónktól — Sorrento, 1924 augusztus Utón jobban érdekelnek az embe­rek. mint a múzeumok. Ezekről az eleven képekről és szobrokról eddig is többet jegyeztem föl, mint a vász­nakról és márványokról. Egy bo­lognai adóhivatalnok, egy firenzei orvos, egy nápolyi halkereskedő, ki beszáll fülkémbe, izgatja kíván­csiságomat, amit nem tartok szé­­gyelnivalónak. hiszen az élet felé fordul. Nyilván ez birt rá' arra is, hogy fölkeressem, megismerjem Gorkij Maximot. Ma eddig egyetlen sort sem irt volna, akkor is ő volna a mai Euró­pa egyik legérdekesebb embere, ki­ben testet öltött a kora. Garabon-O ciás vérmérséklete parancsára, mint az igazság keresője, szeszélyből, vagy végzetből, átélte a közelmúlt s a jelen minden rázkódtatását. kezd­ve attól, hogy apja és anyja kis­gyermekkorában meghalt, egészen máig. mikor vissavonult rejtélyes számkivetésébe. Élete pedig nem­csak belsőleg viharos, hanem kül­sőleg is. Volt cipészinas. péklegény, kukta, dinnyeárus. kikötő-munkás, vasúti bakter és ügyvédbojtár, ige­­nelte az életet első írásaiban az ál­talános pesszimizmus divatján s ugyanakkor öngyilkossági kísérletet követett el, ülte cári börtönök kö­vét. száműzték, majd visszaédes­gették, s mikor kitört az orosz for­radalom. ellenforradalmár lett, ké­sőbb forradalmár, mig a vörös cen­zorok be nem tiltották kétfelvonásos drámáját, mint ellenforradalmi mü­vet. Gyalog bejárta Oroszországot, gyomrában cudar éhséggel. Páris­­ban. Berlinben, Amerikában ünne­pelték. második hazája lett Itália. Van-e ennél változatosabb pályafu­tás? A fizikai távolságoknál, me­lyeket megtett, csak az erkölcsi tá­volságok nagyobbak. 1 Ma ismét egyedül van. mint régen, Annak ide­jén beteg tüdejét ment gyógyítani Capri szigetére, most talán beteg lelkét. Puskin írja: »Mert Északon ártott a lég ...« Rómában elmentem az orosz kö­vetségre. hogy megtudjam címét. A bolseviki követség — milyen furcsa ? — egy nagy olasz kaszárnya, a ‘ castro pretiriano s Diocletian csá­szár termái közelében van. a Via Gaia-n. Künn sárgaréz táblácskán kalászkoszoru, sarló meg egy vő rös kalapács. Különben olyan mint más követség. Dísznövényekkel szegett, kavicsos ut fut a palotá­hoz,, az ajtóban a szolga kérdőívvel kínál, melyre fölirom nevemet, lá­togatásom célját, a várószobában perzsaszőnyegek nyújtózkodnak, me­lyek egy kapitalistának is becsüle­tére válnának. Csak egy sarokban látom Lenin mennyezetig érő gipsz­szobrát. ki vonagló törzsét kifesziti s öklét rázza, forradalmasán hado­nászva. a világmindenség felé. Szőke, jólfésült fiatalember közli, hogy Gorkij Maxim most nem Capri szigetén van. hanem Sorren­­tóban. A fiatalember lengyel gróf »volt«. Udvarias, figyelmes. Most is lengyel gróf. Másnap reggel elutazom Nápoly­ba, onnan Sorrentóba. Mikor a ten­geri hajót körülveszik a kis bárkák, mint kagylót a libegő mogyoró­­héjak, egy öreg a csónakjába tessé­kel s ajánlkozik, hogy elvisz Gorkij Maximhoz. A bárkás bőre. mint a réz, kurtára nyírt haja ősz, kereszt­neve: Dante. — Hogyne ismerném signor Mas­simo Gorkijt — mondja míg evez a bárka farán — húsz év óta lakik itt minálunk, vagy Capriban. vagy Sorrentóban. A Villa Mássá alig ti­zenöt percnyire van innen a tenge­ren. — Messziről jövünk, szeretnénk meglátogatni. — Ó — szól kalauzunk és rázza fejét. — Gorkij ur senkivel sem be­szél. Még mi velünk sem. Nagyon gondolkozó — é troppo pensieroso — csak estefelé fürdik, mikor már nem járnak a parton, leül egy szik­lára. cigarettára gyújt, nézi a vizet. De azért nagyon kedves ember. Mindenki szereti. Lassan a villa alá érkezünk, me­lyeket szirtek harsognak körül. Dante egymásután kiemel bennün­ket a csónakból: először kilenc éves fiamat, Ádámot. aztán feleségemet, majd engem. Irdatlan kőszál szökell, meredek, egyenes, mintha bárddal vágták volna le. vagy hatvan méter magas, fönn pedig az ormon a villa,, hol Gorkij Maxim lakik. Előtte a mindig-nyugtalan Tyrrhéni tenger táncol, éjjel-nappal pazarul bontogatja keserű pezsgőjét, ’ mos­datja a sziklákat, harapja a barlan­gokat. melyek kisebb hangverseny­­termeknek is beillenének. A viz színe olyan, mint a világoszöld tin­táé. mellyel irok. Távolban ai Vfezuv pipál csorba-fekete pipájából, már évezredek óta. füstöt és szikrákat. Ez a vad természet az ő világa, ki a nincselenek, kóborok, csavargók, a nem-szervezett szegények költője. Csakhogy ide nem visz lift. mint a nemzetközi szállodákba s nem le­lem a bejáratát sem. Fiúcska fürdik a tengerben, annak kiáltom oda Gorkij Maxim nevét, mire kiugrik a hullámokból s már is vezet, föl a sziklákba vájt lépcsőkön. Nápolyi második gimnazista, de csuk két éve él itt. Gorki.iékkal, Az ő apja is orosz iró. Voinov Ivánnak hívják. Mit ir? A fia nem tudja. Orosz­ország messze innen s forradalom van. A Villa Mássá föl járata még vad­­regényesebb, mint a külseje. Bolt­ivek alatt haladunk, melyekben fé­nyes nappal is koromsötét van. Tiz percig bandukolunk, akkor villan ki egészen a gyönyörű, emeletes fehér villa, amelyben valaha Bourbon­­hercegek laktak. Gorkij egy nápolyi hölgytől bérli Kert van előtte, a kertben hinta. Tágas előcsarnokban egy szakállas, bőröves szolga, az asztalnál háló­köntösben egy fiatalember reggeli­zik, Gorkij titkárja. Orosz festő. Matyasovszky Lászlóról kérdezős­ködik. kivel a háború előtt Párásban találkozott. Gorkij az éjjel sokáig dolgozott, most még alszik1 és senkit sem fogad. Ott hagyom névjegyemet, le­megyünk fürödni, hogy később Capriba utazzunk. Félóra múlva kis muszka, a nápolyi gimnazista leszalad a sziklalépcsőkön s jelenti, hogy Gorkij Maxim szivesera lát ebédre mindhármunkat. Mint később megtudtam, a kivéte­les megtiszteltetést Ádám fiamnak köszönhetem s feleségemnek, ki szerintük megtévesztően hasonlít egy hires, orosz színésznőhöz. Fönn a legfelső lépcsőfokon vár bennünket Alex Makszimovics Pjes­­kov. ki magái Gorkij-nak nevezte, azaz keserűnek. Nyúlánk, magas. Szláv-kék szemében semmi ború, csak nyílt szeretetreméltóság és. ál­landó mosoly, humor. Jól esik be­lenézni. ' j Hol vállát-verő müvészhaja. me­lyet közimert arcképein látunk? Ko­paszra van nyírva nullás géppel, úgy hogy koponyája, mely felül ki­csúcsosodik. hamuszürkének látszik. Nem őszül s egyetlen hajaszála sem hiányzik Orra széles, pisze. Baju­sza vörnyeges, mint a cigaretta-do­hány. Nem visel fekete munkás­zubbonyt, hanem egy nyers-selyem' ing. mely még mindig délceg terme- j téré simul. Majdnem elegáns. Egy-! szerű és biztos. Erős és könnyed. Csak keze kemény és nagy: egy munkás keze. Szinte fölkiáltok a meglepetés­től: — Milyen fiatat és erős. — Ötvennégy éves vagyok — mondja, lógázva fejét, mig befelé vezet az ebédlőbe. 1 Itt bemutatja környezetét: egy kreol-arcú. fekete hölgyet, a musz­ka kisfiút, egy fiatal nőt. ki1 kurta gyermekharisnyát, rózsaszín ruhát hord s a haja mézszőke és a titkár­ját, igy: — Ez itt egy másik orosz iró felesége, ez a fia, orosz fiú. ki két i év alatt megtanuit olaszul s elfelej­tett oroszul, az a menyem, ez pedig piktor. Még valakit bemutatott: a kutyá­ját. egy fekete patkányfogót, ki már várja az ebédet. — Kuiska. — Mit jelent ez? — Kutyuska. Ez a neve. Gorkij a kutyát kutyának, az em­bert pedig embernek nevezi. Az ebéd tojásos előételből, halból, vajból, nyers uborkából, paradi­csomból. gyümölcsből áll. az olasz és orosz konyha változata. Házi­gazdánk maga mellé ülteti Ádámot. Nekem vörösbort tölt. — Én ismerem önt. — szól állan­dóan mosolyogva, amint arcom né­zegeti — a rokonairól, a faj,testvé­reiről, kik minálunk laknak. Meny­nyire emlékeztet rájuk. Ugyanezek a széles járomcsontok és ezek a ferde, mongolos szemek. A finnek, igen. a finnek, a vogulok. zűrjének, cseremiszek s elsorolja mind. pon­tosan. Különösen a finnek emlege­tik sokat a magyarokat. Alexej Gallen, a nagy finn festő együtt az önök Munkácsy-jáva 1. Nyelvük Sis rokon, ugye? Egy finn barátom

Next

/
Thumbnails
Contents