Bácsmegyei Napló, 1924. május (25. évfolyam, 120-148. szám)

1924-05-24 / 142. szám

9 * I9Z4 május 24. BACSMEGYEI NAPLÓ 9. oldal. Számiizöttek Lépten-nvomon beléjük ütközünk, a politika legszerencsétlenebb ha.ió­­töröttieibe akiket az orosz forrada­lom vörös hullámai dobtak szét a vi­lág minden részébe, flivatalokban. iskolákban, üzletekben, műhelyek­ben. kávéházak zenekarában, éjsza­kai lokálok bretlijén, u.iságosbódék­­ban. kofák állványánál, sütemény­­árusok kosaránál találkozunk velük és nvütt külsejükön a hajdani előke­lőség fakult csillámát keressük. A legtöbbjük arcán a nyomorság­­gal meebékült orosz lélek alázata ömlik el. Ukv 'látjuk, mintha vallá­sos megadással viselnék balsorsu­kat amelv őket a cári idők nyugal­mas Jólétéből a nélkülözés miazmás fertőjébe taszította. De ki lát bele azokba a misztikus mélységekbe, ahol a rejtett indulatok tüzfolyói sis­teregnek? Miiven érdekfeszitő drá­mák lüktethetnek azokban a hányt­­vetett életpályákban, amelyeket az orosz migráció rajzolt ki! A sarki rendőr talán a cári hadsereg gárda tisztje volt és az a derüsképü, tnő­­káskedvü fiatalember, aki zenekara dirigálása közben a legkómikusabb figurákkal szórakoztatja a kávéházi közönséget, bizonyára valami előke­lő nemesi család fényes karrierre in­dult s a számkivetésben elkallódott saria. Az a mondatkor amelv az orosz emigráció alakjai körül képződött, a fantáziának abból a kedvteléséből ered. amelv az elébe táruló lehető­ségeket kész történetekké alakítja. És a néphit szívesen fedezi föl az elzüllött nagyurat a nyomor rongyai mögött. Arról a hatalmastermetü. niagyszakállu öregurról például. aki vekkerrel a kezében naponta megjele­nik a piacon és bevásárolja a napi élelmet, azt meséli a fáma. hogy kormányzó-tábornok veik nagy föld­birtokok ura év; most* gyermekei egykori francia nevelőnő.ie keres rá; meg a feleségére, akinek elméiére: jótékony homály ereszkedett a ször-j nvü sorsfordulat következtében. A] közvélemény hajlamos ilyen ro­­nianikus feltevésekre és csoda-e. ha! a megélhetés nehézségei annyi nie- \ nekültet visz rá ennek a hiszékeny­ségnek kamatoztatására? Az a ko­zák herceg, akiről kiderült, hogy so­hasem volt herceg, sokáig értékesí­tette boldogulási alapként azt a le­gendát. amelybe sikerült személyét beburkolnia. Minden emigrációban vajmi könnyen harapózik el a szél­hámosság. mint a létösztönből te­remtett kényszer. | Amikor ideszóródtak Kolcsak. Ju-1 denies. Denikin és Wrangel szétvert ekszpedicióibói. talán tetszettek is nekik a nem mindennapi megpróbál­tatások. mert azt hitték, hogy csak futó kaland az egész és nemsokára annál inkább sütkérezhetnek maid a restaurált cári birodalom fényében. De az évek múltán egyre fogyatko­zó bizkodással fonták reményeik Peneiope-vásznát. amelyet annyi­szor fejtettek már fel az ellenforra­dalmi kísérletek kudarcai és a szov ietkormánv diplomáciai térhódításai, Az első nagy. mélybevágó csalódás akkor érte őket. amikor Csicserin megjelent a eénuai konferencián és az olasz király az udvari ebéden ba­rátságosan koccintott vele. Halálos döfés volt ez a restaurációba vetett hitüknek, amelv tartotta bennük a lelket viszontagságaik közepeit. Az­óta feltartóztathatatlanul haladnak a külpolitikai események az orosz szövi etu ral om stabilizálódásának frányába. Mit várhatnak., mibe biz­hatnak most már a bolsevizmus me­nekültjei? Milyen szalmaszálba ka­paszkodhatnak bele azok között a viharos hullámok között, amelyek el­nyeléssel fenyegetik őket a létért való küzdelemben? Az orosz monarchista újságok to­vábbra is festegetik nekik a gyönyörű­séges délibábokat, meg-megvillantják előttük az Ígéret földjét és fáradha­tatlanul jósolják, hoev végre el fog apadni a Vöröstenger és a cárizmus hívei száraz lábbal futnak el álmaik Kánaánjába. De ennek a folyton hal vánviiló ábrándkénükuek harmóniá­jába is bcLebasit a trónkövetelők harcilármája. Cirill nagyherceg Pá risból kiáltványt harsog világgá és megfenyegeti Nikolaievics Nikola nagyherceg híveit, hogy örökre száműzi őket Oroszországból, ha nem pártolnak át hozzá a cári trón egyedüli jogos igénylőjéhez A száműzött nagyherceg száműzi a számüzötteket és ui véres polgárhá­ború riadóját fújja: meg arra kéoze letbeli eshetőségre, ha Oroszország kapui megnyitnának mindnyájuk előtt. A volt dumakénviselő. aki gyümöl­csöt árul. a tábornok lánya, aki a varietéban sikamlós kuplékat énekel, a gróf. aki gyárban dolgozik, a cári uralom napjának fölvirradását vár­va. mit gondol vájjon, mikor ezt a nagyhercegi proklamációt olvassa? Nem érzik-e át annak az erőfeszítés­nek hiábavalóságát, amellyel egy eszme szolgálatában belevetették magukat a forradalmi harcokba és nem temetik-e e! ag utolsó illúziót, amely szenvedéseik során a végcél nagyszerűségét vetítette eléjük. hm. * Olasz napok A legnagyobb város Irta: Baedeker Ott voltunk mindenütt megint, ahol már a gyönyörűség elfogott egyszer. Olaszországban és főleg itt, ahol a Természet olyan diadalmas kon­­kurrenciát csinál a Művészetnek, Olaszországban tulajdonképen akkor élvez az ember igazán, amikor má­sodszor látja. Az első látogatás al­kalmával a boldog utazó a bökkenő bámulástól és a mámoros elragad­tatástól nem jut el a tudatos élve­zésig. Csak, ha soká marad vagy ha az útját megismétli, akkor érti és élvezi igaz értelemmel, tanulásra is képesitő érdeklődéssel azt a Szép­séget, amellyel itt a Természet és a Művészet a bájaikat feltárják. Né­mely könyv is az első olvasásnál megkap, elragad' s egyszersmind megzavar bennünket, s másodszor kell olvasnunk, hogy igazi élvezetet szerezzen, valóban gyönyörködtető hatást tehessen ránk. Csak ismételt utazás alkalmával értjük meg e városokat, amelyeknek (mindnek más-más a jelleme és más­­jmás a szépsége. S ebből a szem­­jpontból nemcsak a nagy Goethe irigylendő, aki szépséges életének a (legszebb két esztendejét e földön tölthette, de mindazok a müvészlel­­kek és boldog halandók, akik az éle­tüket vagy annak egy részét Itáliá­nak szentelhették. Mily jó lett volna a Puskin komoly, vagy akár a Byron nyugtalan,, ideges életét élni Velen­cében! Ha a Calcina előtt elsétálok vagy a Palazzo Mocenigo mellett a gondolám elsiklik, mindig rájuk gon­dolok, s jólesik rálépni azokra a kö­vekre, amelyeknek az ő itt-tartóz­­kodásuk külön jelentőséget is adott. Oh, és Thorwaldsen meg Gregoro­­vius, mily szerencsés emberek, hogy a féléletüket Rómában tölthettek! S a mi Markó Károlyunk, aki Firenze ege alatt lakott és festhetett! És Waldemar Kaden, ez a vidám iró, aki Campania derűjét és Nápoly gondtalanságát lehelte bele a meleg Írásaiba! Az ilyenekre valóban rá­illik a mondás, hogy nem lehet tel­jesen boldogtalan, aki Nápolyi látta. Mert így látni e várost mindazzal a szépséggel, ami körülveszi, és ily hosszú ideig, az már maga is bol­dogság. ügy is hívják e földet: bol­dogok országa. Campania Felice. Róma után Nápoly csupa derű. Az örökvárosra rásulyosodik múltjának a hatalmas, az egész civilizált és barbár emberiség sorsát intéző tör­ténete. Az antik Rómának klasszikus romjai s a középkorinak romantikus maradványai a modern turistára ugyancsak rájanehezednek, akit a háromféle Róma komplikált lénye eleinte csak zavarba hoz. Róma még a vivőrnek s a föliiletes turistának is tanulmánytárgy, »komoly dolog«, ahogy Taine mondta, amellyel nem j illik tréfálni. Nápoly maga a kövek­ké vált mosoly. Itt olyan szép és! érthető minden, hogy n tudatlan uta­zó is könnyen élvezheti. Itt nem to­lakodnak olyan szövevényes kérdé­gyönyörváros par excellence, — s annyira különbözik Rómától, mint a görög a latintól, s mintha nem a szomszédságában, hanem valami nagy távolságban feküdne. ... Az utitársaim először látták ezt a bűvös várost, s a kedvükért — meg a magáméért is — megnéztem újból mindazt, ami az utazóra itt kö­telező. Mindennap megfordultunk a Villa Nazionale-<ban, amelynek szin­te tropikus jelleget ad az a pálma­fasor, amely valamikor egyik dísze lesz e különben is fejedelmi kertnek. Most még a pálmák, amelyek fiata­lok. kevéssé fejlettek. De van jövő­jük! S akik hosszabb idő múlva jön­nek ide, azok már hatalmas pálmák közt fognak andaloghatni. Hogy »büntetlenül«-e, ahogy Heine aggó­dik, azt rriajd meglátják őt maguk... Szép ez a park. különösen este, ami­kor tele van Napolitana-kkal, akik mesteri módon kezelt legyezőik­kel egy kis hüs zefirt támasztanak a meleg levegő mozdulatlanságában. Ám a szemeikkel, mint az ifjabb uti­­társam mondja, tüzveszedelemmel határos meleget tudnak árasztani... Csodálatos az a virtuozitás, amely­­lyei e délszaki nők a legyezőjükkel, a női felkészültség e veszedelmes fegyverével bánnak, s ahogy a le­gyező világnyelvét, a női kacérság volapükjét beszélik! Itt és a szín­házban fejtik ki leghatbatósabban ezt az éppen nem kicsinyeihctő bű­vös mesterséget... A római színhá­zakban s a Monte Pincio-n is meg­figyeltem ezt a legyezőkoncertet, — de mekkora különbség! Mily büszke méltóság és milyen tempo moderato a héthalom városában, s milyen vi­dám, ígéretes koketteria és allegro con ftioco a Parthenope földjén! A római nő kezében a legyező egy szceptrum, a nápolyiéban hangszer. A római nő vonz, csábit és elutasít a legyezőjével, a nápolyi megtáncol­tat vele. A római hölgy legyezője komoly toalettcikk. a nápolyié tré­fás játékszer. A római nő a legye­zőjével szónokol és magyaráz, a nápolyi a magáéval dalol és muzsi­kái. Mondják, hogy a spanyol nők még nagyobb művészei ennek a nyelvnek és ennek a játéknak. Mi­kor Paganini hegedült, akkor is akadt, áld az ő szédítő játékánál is különbet vélt hallani vagy elképzel­ni. De én alig hiszem. Ezek az asz­­szonyok itt valóságos Paganini-jei e csodás művészetnek. Azért jövünk ide minden alkonyainál látni — majdnem azt mondtam: hallgatni — ezt a rejtélyes édes nyelvet — (rit­mikus, mint maga a szép olasz ze­nei nyelv), amelynél nem kínálkozik intimebb mulatság ebben a mulató és mulatságos nagy városban. Nagy város! Castelar szerint a nagy város. Ahogy ő figyelte meg, ez a legnagyobb város a világon. Van hat-hét nagyobb, de mind ki­sebb mint ő. S e bolond paradoxon csak első hallásra paradox és bo­lond, — ha az ember gondolkozik rajta, akkor egyik se. Mert mi teszi a nagyvárost s mi teszi a várost sek s oly súlyos problémák a szem­lélő elé, mint az í/rbs-ban. Ez a X naggyá? A terület, amelyet elfog­lal? A népesség száma, amely lak­ja? A kultúra, amelyet fölmutat­hat? Egyik se. A nagysága attól függ, hogy mekkora lármát csinál. S ebből a fülpontból ez az ó- és új­világ legnagyobb, mert legzajosatbb városa. Az a tohuvabohu, ami itt rendetlenkedik, az fölülmúl mindent, aminek az elképzelésére emberi hal­lószervek csak képesek. Ez a váro­sok közt az, ami az operák közt Wagner. Itt, ha csak olyan zajt hallani, aminő .London leglármásabb negyedében szokott lenni, azt kon­statálják: csend van. És tudakolják az okát, hogy mért van ily csend? Te persze majd hogy meg néni sike­tülsz ebben a szokatlan csendben ... S ne gondold, hogy ez csupa neve­letlenség. Ebből is van benne egy porció, de inég több benne a görö­­gösség, a délszaki népnek a non­­sfclánsza, amelyet nem feszélyez semmi, Magna Graecia-beli fékte­lenség, amely önzéssé fajul minden, más érdekkel és minden másfajta idegrendszerrel szemben. Ezért oly nagy ez a sokszor meg­énekelt városszépség, a gyönyörű­séges Nápoly... S ha. a magasla­tairól nézed, még nagyobb. Onnan tekintve le rá, e tiszta, kék, meleg levegőn keresztül ez a nem éppen szép (sőt éppen nem szép) házten­ger, amelyből a materiális Nápolyi előállott, szinte óriásnak tetszik. Egyik ilyen castello-bó 1 nagyobbnak látta e várost Castelar Parisnál és Londonnál. És mit tesz az elképze­lés s a nagy elmék Írásaiból félénk­­sugárzó szuggeszció? A halmok te­tejéről az én szememben is igy nőtt meg Nápoly, és én fogadok veled, tisztelt olvasó, hogy ha olvasod ez Írást — természetesen nem az enyé­men. hanem a kitűnő spanyolét —, te is nagyobbnak fogod találni min­den. világvárosnál... Látnivaló persze nincsen benne annyi, mint e két nagy emporium­­ban, s annyi se, mint az itáliai mü­­városokban. Mégis volt egy hétnél tovább dolgunk, amig feldolgoztuk az anyagot, amelyet »müveit« uta­zónak látni illik. A Villa Nazionale­­ban fölujitottam az ismeretséget al világhíres akváriummal is s boly­gónk összes tengeri állataival, ame­lyek ott mint egy vizi köztársaság­ban, békés egyetértésben élnek, — a' szegény ártatlanok valószínűleg azt hiszik, a tengerfenéken laknak, mint a gyermek, aki a kagylót a füléhez tartva, azt gondolja, hogy a tenger zúgását hallja ... Sajnáltam, hogy jóformán min­den szakértelem nélkül kellett bu­tán néznem ezt a tenger-muzeális látványt. De igy is el tudtam kép­zelni, mily furor zoologicus foghatja el a hozzáértőt, ha gyönyörködhet benne. A tengerfenék titkai előttünk, szárazföldi patkányok előtt, teljesen ismeretlenek, s itt sok oly furcsa­­szabásu és különös állományú lény­­nyél ismerkedtünk össze, aminőkrűl azelőtt fogalmunk se lehetett. És ne gondolja senki, hogy ez a látvány valami borzalmas. Az a körülbelül huszonöt medence, amelv tele van tengervízzel és tengeri »szörny«­­nyel, éppen nem szörnyűséges. El­lenkezőleg, egészen csinos, ha a' nap süt rája. Olyan élénk és sok­féle szin pompázik itt, mint a szap­panbuborékban. amelyekben szin­­pompás kerteket, virágos tájakat, oszlopos csarnokokat és ragyogó kastélyokat iödöz fel a gyermek szeme. Egyenkint ezek az úszkáló, keringő, lubickoló állatok semmi­esetre se bájosak, de együtt mégis színes, tarka, kellemetes látvány. S bármily kevés érdeklődést hozzon is ide a sablonos utazó vagy a Bil­dungsphilister. egy-két óráig szíve­sen fogja nézni e groteszk formájú, rejtelmes-csúf (s épp ezért nem iga­zán csúf) tengeriéinek evickélését. Persze nagy csalódáson megy ke­resztül az a naiv ember, aki a világ

Next

/
Thumbnails
Contents