Bácsmegyei Napló, 1923. december (24. évfolyam, 328-352. szám)

1923-12-25 / 348. szám

1923 december 25. BÄCSMEGYEI NAPLÓ 21. oldal. 'áz egyházmegye területén tartózko­­di k. Nagyon szépen volt ez Ideír kai- $ taozva s annál inkább ragaszkodóm | a dicséretéhez, mert a formát énj spekuláltam ki mint félhivatalos új­ságíró. Hogy a szenzációt is én rö­pítettem világgá, arról fogalma nem volt senkinek, ehhez már észtörés kellett volna. . Ferenc Ferdinand azután már item jött többé Fcskára, ellenben páratlan erélyével hamarosan más utón ütötte nyélbe a házasságát. Az écskai ut minden esetre nye­reség volt s a legenda szerint sok más falu lakossága fölterjesztést in­tézett a trónörököshöz, hogy láto­gasson el hozzájuk is, mert addig Magyar hatások a szerb irodalomban ívta: dr. Bertalan József biztosan a sárba fulladnak. Harnoncourt gróf megint lekerült a szereplés teréről, tovább vadá­szott Afrikában oroszlánokra, köz- 3 ben Paris és Nizza között automo­­fbilozott. 1909-ben aztán Karsten Ká­li roly von Lichtenfelde házitanrtó I'megszöktette a legidősebb konteszt, Mária Lujzát, aki édes anyja finexn s leikét örökölte s halálra unta magát jjaz eldugott, kopott faluban. Hatv Í uoHcourt erre kitagadta a lányát, aki Torontálvármegye árvaszékének engedélyével Svájcban feleséig® lett a szürke tanítónak. Az uj pár tizen- I egyezer- hold földért port indított 1 Harnoncourt eilen, 1.913-ban egyez­itek ki ötmillió koronában. Öreg riporter Ma már mindjoban érezzük mind­nyájan a szükségességét, hogy meg­ismerkedjünk a szerb-horvát nép irodalmi és művészeti múltjával és jelenével is. Évszázadokon keresztül óit együtt a magyarság a Vajdaság­iban a szerbekkel, és néhány, alig Számottevő kivételtől eltekintve, alig •akadt magyar ember, aki fáradtsá­got és időt szentelt volna magának krra, hogy megismerkedjék a vele (együtt lakó szerbek kultúrájával. .Pedig érdekes és érdemes munka "lett volna, éppen magyar szempont­éból is, a vajdasági szerbek kuiíur­­. törekvéseit nagyobb figyelemre mél­­'€&ai. A vajdasági szerb kultúrán keresztül lemérhető lett volna már koraiban a magyar kultúra, főleg a (magyar irodalom hatóereje, egy ide­gen nyelvű nép műveltségére gya­korolt döntőbaíása, eszméket és f(tr­illákat teremtő képessége. A magyar közönség előtt kevéssé, ; tie a jugoszláv kövélemény előtt ál­talánosan ismert tény ugyan, hogy Úgy a romantikus-klasszikus, mint a modern szerb irodalom kialakulása nem annyira a délszláv Piemontnak nevezett szabad Szerbiában, mint sokkal inkább az akkor még Ma gyar&rszág alá tartozó Vajdaság­ban folyt le. Hogy a vajdasági szerb iség neveltetése és iskoláztatása foly­tán milyen szoros kapcsolatba ke­rült a magyar kultúrával, arra kár h szót vesztegetni. Az ujairbkori szerb irók és költők nagyrészt vaj dasági származása magában véve hatalmas tényező kellett, hogy le­gyen a magyar irodalmi értékek és eszmék átplántálásában. Ha ehhez hozzávesszük a szerb és magyar néplélek közötti nagy hasonlóságot, amelyek talajából érthető módon (hasonló lombozat fejlődhetik, akkor (önként nyert magyarázatot, hogy a mesterségesen emelt politikai gyülö­­letgátakon könnyen keresztül tudtak torai azok az egyetemes emberi ér­­lékek, amelyek az irodalomban je­lentkeznek. A szerb és magyar irodalmi köl­csönhatásokról a napokban hosszabb beszélgetést folytattam Manojlovics ‘Tivadarral, a kiváló költővel és esz­tétával, aki egyik legalaposabb is 'merője úgy a magyar, mint a szerb irodalomnak és akit ügy a magyar, taint a szerb irodalom jeleseivel ál­landóan ápolt személyes vonatko­zása is ennek a kérdésnek legalapo­sabb ismerőjévé tették. Az itt fel­használt adatok legnagyobb részét fennek a minapi beszélgetésünknek fenvagából merítettem. Ha a mai irodalmi kölcsönhatá­sokról akarunk beszélni, feltétlenül Vissza kell nyúlnunk néhány évti­zeddel az irodalomtörténtbe is és nem haladhatunk el szó nélkül a XIX. század második felének nagy fezerb költő-triásza mellett, akiknek jelentősége a szerb irodalomban legalább olyan nagy, mohit volt a Petőfi—Arany—Tompaririásznak ke­véssel előbb a magyar irodalomban. ‘Zmaj Jovati Jovanovics, Laza -Kosz­­lfics és Gyúr a Jaksics működése je­lentik a szerb irodalom felvirágzá . hát. Mind a három vajdasági szár­mazású és Magyarországon isko­lázott. A magyar irodalom szempontjá­ból legjelentősebb közülük Zmaj, ■ *(1840—1908), a szerbek Arany Jáno­sa. Költészetét ugyanaz a népies, hazafias szellem, nagy formakész­­'ség jellemzi, mint magyar példaké­pet. Eredeti müvein kívül nagyjelen - tőségái fordító munkát végzett, főleg magyar költőkből. Magyarból fordí­tott müveit mindig együtt adta ki. 'nagy népszerűségre tett egyéb 'nagy népszerűségre tett szert egyéb • munkáival, s amelyek a szerb nép- Toldi fordítása, — lefordította az ■egész trilógiát — melyben az erede­tinek egyetlen szépsége sem ment Veszendőbe és a világirodalom -egyik legjelesebb műfordításának te­kinthető. Lefordította Madách, Em­ber tragédiáját, Petőfinek nagyon tok versét, köztük a János vitézt és Az őrültet. Tompa sok versét, Gyu­lai Pál Három árváját. A hatvanas évek óta Zmaj fordításai állandóan ott szerepelnek a szerb szavalok ( műsorán, különösen Petőfi Őrült­jét ma is legsziveseben szavaigat­­•ják vidéki iparosok és műkedvelők előadásaikon. Zmaj egyébként ál­landó személyi 'és baráti kontaktus­ban állott a magyar irodalmi körök­ből és a Kisfaludi-társaság is rendes tagjai közé választotta. Valamivel modernebb költő Zmaj mái az 1910-ben elhunyt Laza Kosz­­tics, aki a bácskai Kovinból szánna zik. Költészete és egész életpályája falán leginkább a mi Vajda Jánosunk­ra emlékeztetnek. Arról nevezetes, hogy ő az első szerb Shakespeare­­íorditó. Nagyon közismert Kiss 'Jó­zsef Jehova fordítása. Budapesti 'irodalmi körökkel Kosztics is állan­­'dó összeköttetést tartott fenn. Jaksics Gyura a bárói Szerb- Crnjáról származott el, korán elke­rült Szerbiába, ahol állandóan élt is. Neki kevesebb kapcsolata volt a magyar irodalommal, mint a fenti­­éknek, de különösen Vörösmarthy költészet gyakorolt reá is nagy ha­tást. Mind a három nagy költő többé­­kevésbé forradalmár természetű, természetesen nacionalista-forradal­már és erősen érzik rajtuk a magyar irodalmi reneszánsz demokrata for­radalmi irányzata. De nem csak a költészet, hanem a széppróza terén is erőesen érzik a magvar befolyás. A múlt század leghíresebb, mondhatni egyetlen na­­gyobbstilü szerb regényírója Jasa Vznyatovics, budai származású. Még a romantikus iskoláihoz tarto­zik. de meglátszik rajta már a rea­lisztikus irányzat hatása is. Külö­nösen azokban az írásaiban, ahol ' rázolta a szerb vidéki életet Ignya­rtovics magyarul is Írogatott. Na­gyon hányatott élete volt magyar körökkel fennartott barátsága miatt -'túlzó körökben egyidőben rnagya Hónnak is kiáltották ki. Regényeinek •tárgyát mindig szerb társadalmi 'körből merítette. Tulajdonképen a szerb irodalom alpjait ez a négy vajdasági iró rakta le. Párhuzamosan, a 70-es évektü. kezdve ugyan Szerbiában is megin­­-'dúlt egy irodalmi fellendülés, amely (kevésbé állott magyar befolyás alatt, "de ez nem produkált ilyen kiemel­kedő írókat. Nyelvileg a két irány jüem különbözött egymástól, mert a ‘taagyarországi szerb irók is a leg­tisztább, irodalmi szerb nyelven ír­tak. , A népszerű magyar elbeszélőket is gyorsan lefordították szerbre. Kü- I ionosén Jókai és Mikszáth voltak (nagyon olvasottak Szerbiában is, íolcsó 20 párás kiadásokban volta~ hozzáférhetők. Ezeknek az Íróknak a népszerűsége olyan fokot ért el, hogy szinte nem is tekintették őket Idegen íróknak. Ép úgy élvezték löket, mint a magyar olvasóik, ami persze elsősorban a néplélek hason­lóságában leli meg magyarázatát. A magyar szinmüirodalombói — érdekes — a magyar népszínmű volt az, amely a legtermékenyebb talajra talált a szerb színpadokon. Csiky Gergely, Szigligeti és Szigeti népszínművei nemcsak a vajdasági (novisadi) szerb színtársulatnak vol­tak állandó müsordarabjai, hanem ínég a beográdi nemzeti színházban is színre kerültek és sokat játszották őket a vidéki szerb városokban is. Vándorszínész truppoknak ma is á legkedveltebb darabjaik Szerbiá­ban a magyar népszínművek. A magyar népszínművek hatása alatt szerb népszínmű irodalom is kelet sezett, amely teljesen a magyar ha­gyományokon épült fel. Legkedvel­tebb népszínművük a Veszelinovics ■Gyidó-ja, amelynek népszerűségét isak a Falurossza és a Cigány emel­ték felül. A magyar operett irodalma vi­szont, amely pedig nyugat felé min­őig talált piacot. Szerbiába nem tu­dott átjutni. Mist látjuk, a régebbi magyar iro­dai »míiioz erős kapcsokkal kapcsoló­dott hozzá a régebbi szerb irodalom. De majdnem ilyen erős kapcsolat van az ujabbkori szerb és magyar irodalmi mozgalmak között is. A* I közvetítést természetesen itt is a vajdasági származású szerb irók te­remtették meg. Budapesten, Szege­den, Nagyváradon, Debrecenben jár­tak iskolába, onnan magukkal hoz tak a magyar élet és irodalom ala­kos ismeretét, amely nem maradha­tott nyom nélkül irodalmi müködé- Ü síikben sem. Az első, aki a modern magyar iro dalommal kapcsolatot talált, Petro­­vies Veljko volt. Zombori születésű és Pesten végezte az egyetemet, ott is kezdte nyilvános irói működését, ■ő vojt az első, aki Ady Endre ver­seiből szerbre fordított, még 1907- ■ben. Petrovics egyébként személyes jóviszonyban is volt Ady Endrével ■és a köréje csoportosuló ifjú Írógár­dával. Müvei eléggé ismertek a magyar ■olvasó közönség, előtt is, nagyon sok dolgát lefordították magyarra. Nagy szerepe volt a szerb-magyar irodalmi kapcsolatok megteremtésé­ben Manojlovics Tivadarnak is. Ma­­■npjlovics a háború előtt huzamosabb ideig Aradon, Temesváron, majd Nagyváradon élt, ahol részt vett a •‘modern magyar irók első megmoz­dulásában, a Holnap társaság moz­galmában. Amint ismeretes, a Hol­nap kiadványai jelentették a magyar ■líra megújhodásánál kezdetét. Sze­mélyi jóbarátság fűzte a Holnap Írói­hoz, különösen Ady Endréhez. Ady erős szatirikus éliel humorosan áb- verseiből többet ő fordított le elő­fször — németre. Adynak nagyon tetszettek ezek a fordítások nyomta­­'íasüan, meg ma sem jelentek meg, 'csak azok ismertek, akiknek Ma­­íiohovics néha ielolvastak őket. Bu­dapesten akkor a független Ma­gyarság ciinü napilap volt az első lommá az uj magyar irodalomnak, itt jelentek meg 1908-tól 19r0-ig Manojlovíésnak is tárcái, kritikai és versei is, melyeket Lmod Tamás és Tranyó Zoltán íorditottak magyarra. Szerb lapokban I9t2-ben kezdett dolgozni. 1913-ban a Novisadon ‘megjelenő Letopiszben terjedelmes tanulmányt irt Ady Endre költésze­téről, ez volt az első nagyobb ismer­tetése Adynak szerb nyelven. Ennek keretében sok prózában fordított i Ady versét is közölt. Manojlovics is állandó kontaktust tart fenn, különösen az utódállamok­ban élő magyar Írókkal. Az erdé­lyiek közűi leginkább Tabéry Gézá­val, akinek költői elindulásánál ő is iát volt. A megszűnt Tüz-ben is többször jelentek meg versei, egy ízben szerb nyelvit Ady fordítása is. i922-ben Ritmovi cimen verses­kötete jelent meg Beogradban és ál­landó munkatársa a Miszao és Ryni­­\ Zsevni Glasznik című folyóiratok­nak. Petrovicson és Manojlovicson kí­vül a legifjabb költői generációban Is több a vajdasági származású, akik a tnagyar-szerb kölcsönhatá­sok kontinuitását biztosították. így többek között Crnyansztä Mi­los, aki jó ismerte a magyar iroda­lomnak és akinek stílusán erős nyo­mot hagyott főleg Ady Endre olva­sása, akinek e fiatal költő nagy tisz­telője. < Vaszilyevics Zsarko fiatal novi­­' Szadi költő, jól tud magyarul és több magyar modern költőt fordított szerbre, köztük Adyt is. Vaszilye­vics összeköttetésben áll az Ut kő­­fül. csoportosult fiatal magyar Író­gárdával is. Stefanovics Szreten szintén no­­viszadi, ő is a legjobb szerb Sbakes­­peare-forditó. Már angol költőket is átültetett. Eredeti verseit szívesen ‘(ordítják magyarra fordítóink, külö­nösen Franyő és Ambrozovics. Leg­utóbb a Tűzben jelentek meg versek Ugyancsak vajdasági (csenii) a fi­atal Vaszilyevics Dusán is. Nagyon finomhangu modern lírikus. Sokat olvassa a modern magyar Írókat, íükik közül különösen Ady hatott rá Vörösebben. Nem lehet hallgatni a beszámoló ke­­reretén belül Tokin Boskóról sem, aki szintén vajdasági, csákóval szár­­taazásu. Tokin a legmodernebb iro­dalmi irányok hive, majdnem min­den nyelvről fordít szerbre, sokat fordított magyarból is. Nagyon jól t ismeri az egész modern magyar iro­­»đalmat és lelkes harcosa a magyar­­szerb kulturális közeledésnek. Ezeknek a magyarul tudó íróknak 'a müvein keresztül sok ‘ sok magyar hatás került el magyarul nem tudó írótársaik müveibe is. Mélyebb ana­lízissel csaknem minden újabb szerb írónál lehetne magyar hatásokat is kimutatni, de ezeknél a kölcsönha­tás nem olyan kézenfekvő, mint a szerb irodalomban nagyon tekinté­lyes szerepet játszó — vajdasági 'származású Íróknál. Kerültek be magyar hatások a szerb irodalomba a horvát irodal­mon keresztül is. Bár a horvátok hntagonrzmusa a magyarsággal '■szemben jóval nagyobb volt, mint a szerbeké, nem tudták magukat ők ’sem kivonni a magyar irók hatása 'alól. Erősen a magyar hatás alatt áll például egyik öregebb, nagyon te­kintélyes írójuk, August Šenoa. Se­ri oa még a romantikus iskolához tartozó regényíró. Különösen a hor­dát nemesek életének festésében em­lékeztet erősen Mikszáth Kálmánra. Áll ez különösen a Zsupán című hi­res regényére, amelyben nemcsak

Next

/
Thumbnails
Contents