Bácsmegyei Napló, 1923. december (24. évfolyam, 328-352. szám)

1923-12-16 / 341. szám

1923 december 16. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal. ‘a népszavazáson a magyar szava­latok is érvényesülnek és hogy olyan szinmagyar helyeknek, aminő 'Komárom, elcsatolására senki nem is gondolt volna. Nem akarom követni a reakciónak azt az utálatos ^szokását, hogy min­denkire, aki meg meri támadni, rög­tön hazaárnlót kiállt, — de ha valaki hazaárulást követett el, hát bizonyá­ra nem én vagyok az és nem azok, akik velem együtt a háboTU ellen voltak' nem mi. akik ántánt-barátok voltunk, akik wilsoni békét követel­tünk, akik a nem-magyar nemzetek­kel megegyezni iparkodtunk, ellen­ben igenis, legsúlyosabban bűnösök azok, akik mindeme törekvéseknek tnegátalalkodott ellenzői, kerékkötői és meghiusitói voltak. Övék a fele­lősség az ország megcsonkításáért és a rossz békéért, övék a felelősség az összeomlásért és annak minden •következményeiért is. Voltak rajtunk. Károlyi-pártiakon, j szocialistákon és radikálisokon kívül j másbeli politikusok is. akik érezték, hogy arra az útra kellene lépni, ame­lyet én hirdettem és hogy _ módot kellene adni egy ántánt-barát kor­mánynak arra. hogy a mentés mun­káját megindítsa. Serényi Bélát, Ug­rón Gábort e politikusok közé soro­zom. De őket valósággal terrorizál­ta Tisza, Apponyi. Andrássy. Vázso­­nyi makacs soviniszta vétója. Addig a percig, amíg végre, elkésetten, a soviniszta vétó urai maguk léptek a wilsoni pontok alapjára, addig a per­cig nekik mindenki hazaáruló, deíe­­üsta volt, aki la merte nyitni a szá­ját az egyedül helyes ut érdekében. Ez a terror részben meghamisította a közhangulatot, részben csak meg­akadályozta tiszta megnyüatkozasat. Még mindig, még 1918 októberében ís! Az ország többsége mögöttem volt. De ezt a többséget meg kellett szervezni. nck, de az egész utődállambeli ma­gyarságnak értéke, a kolozsvári Ka­láka kiadóvállalat adta ki szép és íz­léses kiállításban. Szombati-Szabó István: Régi ja­pán költők. (Versfordítások.) A Krisztus-utáni nyolcadik, kilencedik és tizedik század japán lírájából for­dított át Szombati-Szabó néhány verset nagy megértéssel és szeretet­tel. Egyszerűen, minden modernizáló szándék nélkül ültette át az áhitatos, böicsclkedő verseket, amelyek a ja­pán klasszikus irodalom remekei. A könyvet szintén a Kaláka kiadóválla­lat adta ki. Érdekes emberek Irta: Baedeker DUMAS REGÉNYT FORDÍT KÖNYVEK # sa © Szombati-Szabó István: Életem. (Versek.) Szombati-Szabó erdélyi költő, par excellence lírikus, még pe­dig abból a fajtából, akit egy könny­csepp, egy ártatlan sóhaj, egy kis éhség is el tud keseríteni, vagy fel tud hevíteni a versírás hangulatáig. Minden izében impresszionista — magyar részről talán Kosztolányi Dezső áll hozzá legközelebb — kö­vetője azoknak a tradícióknak, ame­­; lysket a Nyugati vetett meg Magyar­­országon. Csak az érdekli, amit a ; kekszemével lát — messze sohase néz, közvetlen mellette is teljes neki : a világ — amit hall az erdélyi szé­­‘ kely erdők zúgásából, magyar pa­naszokból és amit kissé csöndes, el­­; romlott élete a szive mellé sodor örömnek, vagy fájdalomnak. Versei­ben — körülbelül negyvenet gyűjtött össze (toben a kötetben — nincs har­cos kedv, a sorok mögül hiányzik az áll ástfoglaló világnézet. Csak egy szépszerető, néha fáradt, néha szo­morú ember van bennük, aki betegé az álmoknak és az illúzióknak. Nem epigonja senkinek, bár az esztétika legfrissebb hagyományainak szol­gálatában áll, megvan benne az a szuverén tehetség, amely az élete vitelének eredetiségét megformálja, megőrzi minden körülmények kö­zött, még — visszafelé is. Minden verse kiművelt, csupa zene, finom és tudatos egyszerűségében is de­kadens. Nélfa székely népdal-formá­ban panaszkodik: »'. . . Magyar erdő magyar fája: Maláj-gyümölcs rakva rája Magyar erdő nem virágos, Csak gyümölcsös... ó, be átkos Ez az erdő s minden fája S terekedő éjszakája . . .« Könyvét, mely nemcsak Erdély- cég íöilendiiésén. Az idősb Alexandre Dumas hires volt a gyors munkájáról és a szo­katlan — Lope de Vt’.&Vra emlé­keztető — termékenységéről. Olyik esztendőben tiz-tizenkét regényt hul­lajtott ki a kabátja ujjúból, s ezen a minden tiszteletre méltó közgazda­­sági tevékenységen kívül még két­­három újság hasábjain csevegett állandóan mindenről és semmiről. Ez az irodalmi bőbeszédűség a leg­gy anutlanabb olvasóban is könnyen kelthette föl azt a hitet — arneiy ké­sőbb közvélekedéssé vált —, hogy egynémely müvét az ünnepelt iró csak »szignálja«, annak címlapját a nraga előkelő fény jelzésű, egész Európában népszerű nevével ékesíti, a tekintélyes tiszteletdijat pedig testvériesen megosztja azzal a derék irodalmi mesteremberrel, akinek a »váílalat«-ot albérletbe adta. Ne cso­dáljuk hát, hogy egy maliciózus új­ság — amelynek az illusztris iró nem vtflt a munkatársa — valame­lyik müvét igy hirdette egyszer: »irta áiiHőlag Alexandre Dumas«. Egy másik pedig ezekkel a szavak­kal harangozott be egg ily ese­­• ményt: -»Dumas úrtól uj regény je­­fient meg, amelynek szerzője isme­retlen óhajt maradni«. Hogy az ekképpen készült liftera­­tura milyen mértékben immorális és mennyiben jogosult, máig se döntöt­ték el véglegesen a kritikusok és irodalomtörténészek legfőbb itélő­­székei; de azt se, vájjon igazán csempészett-e Dumas és a kiadója ilyen módon »szerkesztett« könyve­ket a nyájas olvasók kezébe és a kölcsönkönyvtárakba? Ignoramus, sőt ignorabimus. Amilyen kevéssé volt komoly és lelkiismeretes ez a máskülönben ki­tűnő jó ember és kivételes talentu­­rnu iró, föltehető róla, hogy igy is dolgozott, — kitellett tőle. ahogy mondani szokták a kriminaloidokról a büntető törvénykezésben. S ha igen, azzal védekezhetett, amivel a nagy Raffael Santi: hogyha a tanít­ványai végig is súrolták az ecsetjü­ket néhányszor az általa szignált vásznon, azért az az ö festménye marad. Ami pedig a nagy termé­kenységet illeti — akár a Dumas-ét, akár a könnyen produkáló írókét ál­talában —, attól teljes kényelemmel Írhatta meg sajátkezűi eg a neve alatt megjelent összes köteteket. Mert, tudja azt minden tollforgató ember, hihetetlenül sokat termelhet az, aki gyorsan és könnyen, flau­­bert-i gond és művészi vajúdás nél­kül dolgozik. Jókai például — amint nekem mondta és bizonyította — naponta csak két órát szentelt a re­gényírásnak és mégis egyike lett a világirodalom legpazarabbul teremtő elbeszélőinek. (Az igaz, hogy hatvan esztendőn keresztül naponta két óra: sok óra!) Nos, Dumas, aki na­gyobb munkaerő volt a mi koszorú­sunknál, s néha tiz órát körmölt egyfolytában, játszva produkálhatott még a Jókai »veirvre«-jénél is na­­gyobh kvantum könyvet. De mert! szeretett »keresni«, s pénzdoigokban a szélsőségig tudott bohém lenni, szívesen hitték el róla, hogy az Írá­saihoz csendes társakat szerződte­tett. akik olcsón és névtelenül mű­ködtek közre a francia regényipar s a Michel Lévy Freres-könyvkiadó-Az irótársai, főleg a meddőtemié­­szetüek, mindig azzal vádolták nagy­nevű kollégájukat, hogy visszaél a tehetségével meg a népszerűségével s hogy a nevével jelzett olvasmá­nyoknak csak egy részét irta ő ma­ga, a többiért pedig csak a felelős­séget vállalta. Még Victor Hugo, a szintén termékeny is kétségcske­­dett, s mikor uj nagy regény jelent meg Dumas-tól, tréfásan kérdezte tőle: — A tiéd ez a gyermek? Avagy adoptáltad? Dumas nem nagyon bánta, hogy mit beszélnek róla, s az a geniáiis nemtörődömsége, amellyel az iro­dalmi procédé-jére vonatkozó plety­kákat megcáfolni sose igyekezett, csak újabb tápot adott a Wresztelé­­seknek, amelyek annál valóbbszi­­nüeknek látszottak, mert az ő — különben világos — prózája nem volt oly bevégzett, és különösen nem olyan egyéni, hogy azt ügyes iró­­iparasok könnyűszerrel ne utánoz­hatták volna. Jókainál hasonló ok­­mányhamisitás el se gondolható, mert ha a stílusa nem volt is min­dig klasszikus tökéletességű, ugyan ki tudott a kortársai közül az ő egészen individuális jókaizmusához hasonlóan imi? Képzeljék el Szabó Rikhárdot, P. Szathmáry Károlyt vagy akár Abonyi Lajost, amint Pfeiffer Ferdinand vagy a Révai Testvérek megbízásából Jókai-regé­­nyeket imák! Még az alsó gimna­zista kis diákokat se vezethették voina félre » . . De úgy, ahogy Dumas, sokan tud­tak imi, s a múlt század közepén, az iró termékeny éveiben nem egy mulatságos történet járt szájról­­szájra. amelyeknek a hitelességéhez bizonyára szó fér. Igazak vagy ki­gondoltak-e a históriák, minden­esetre jellemzők a könnyűségre és a pongyolaságra, amellyel ez a ge­­niális, de nem nagyon skrupidózus iró dolgozott. Egyet ezek közül iöl­­j egyeztem és alább közlök. Hogy ltol olvastam, már nem emlékszem, de hogy olvastam — esetleg a sa­ját kézirataim közt — azt bizonyo­san tudom, s igy nem mondhatja senki, hogy légből kapott ... A kis történet határozottan túlzott, amit az is bizonyít, hogy Dumas pere alig tudott németül ötven szót, s ez anekdótikus históriában mégis úgy szerepel, mint aki német könyvét ol­vas, — de az eset a regényíró céh­beli könnyelműségére annyira jel­lemző, hogy — talán mégis megtör­tént m .v .■ izčpi*' ’•*sír Dumas, aki abban is különbözött a franciáktól, hogy szeretett utazni, s abban is hasonlított hozzájuk, hogy ha pár napot utóm töltött, már kötet­nyi »impressions de voyage«-zsal számolt be az élményeiről, egy nyá­ron Németországban kószált s va­lamelyik egyetemi városban egy an­tikváriumba tévedt be, ahol a sok dégi könyv közt kotorászott. A bouquiniste, látván, hogy irodalmi emberrel van dolga, nem kifogásol­ta a módot, amellyel az a raktárát íöliorgatta. Az ilyen »öregkönyvész« rendesen szerelmes a »portékájába, nem bánja, ha nem ís veszik meg tőle, csak érdeklődjenek iránta; és szerencséjének tartja, ha kongeniális emberek — amSaíőrök, tudósok, gyűjtők és irók — bárminő kímé­letlenséggel turkálnak ibenne. Külön­ben is, a francia regényíró volt ott ama délelőtt az egyetlen »vevő« s a könyvárus szivesen foglalkozott ve­le. Ez a foglalkozás egyébaránt nem volt valami szerfölött fárasztó, s jó­formám csak abbói állott, hogy fi­gyelte, mit mivel a németül idege­­nes szóejtéssel beszélő vendég, és vigyázott — főleg, ha az apróbb könyveket vizsgáigatoít —, hogy zsebre ne dugja valamelyiket Mert az antikváriusok előtt mindenki gyanús, aki él. s az elegáns amatőr­nek éppen úgy a körmére néznek, mint a lcgkopottabb nimolistának ... Pedig Dumas-tól nem kellett fél­ni. A legnagyobb könyvtermelők egyike nem volt könyvbarát. A szel­lemes iró szerette a fényt, a pom­pát; szerette a pénzt szórni, szere­tett építkezni (fölépítette a Monte Christo-kastélyt, amelynek csodájá­ra járt minden előkelő idegen, aki megfordult Párísban), szerette a bő­séges ebédeket s a vidám szirnpo­­zióaokat, szerette a pazar életet, a drága bútorokat és a szindus sző­nyegeket, szerette maga körül a sok vendéget, szerette még az irótársait is, de a könyveket nem kedvelte kü­lönösen, — s végre is. ha könyvet akart, irt könyvet, amennyi csak kellett . . . Most is csak bandukolás köziben, szinte véletlenül botlott be e boltba s a cél nélkül bumlizó glo­­betrotter-nek az unatkozó szeszé­lyéből turkált a régi nyomtatványok között- Nem nagyon érdekelte a kis német város, s mert nem talált ben­ne rendes kávéházat (még ma is vaunak ilyen városok Németország­ban!). ide jött egy kicsit szórakozni. . . . Egyszerre csak abbahagyta a keresgélést. Kis könyvet tartott a kezében, amelyet látható érdeklő­déssel lapozgatott. Értéktelen nyom­tatvány volt s a tulajdonosa nem nagyon sajnálta volna, ha azt Dumas »elemeli«. De neki eszeágában se volt ilyen merénylet. Mindjobban el­merült a könyv olvasásába s annak egyes lapjait csillogó szemmel s a tetszés mosolyával olvasta, magá­ban pedig azf gondolta: — Igazán, nagyon érdekes. Olyan jó, hogy akár én Írhattam volna. A bolt tulajdonosa eközben türel­metlenkedni kezdett, jelentősen kö­­hécselt, nyugtalanul jár föl s alá a kis helyiségben, de a vendége mind­ebből nem vett észre semmit Dumas olvasott. Olvasott olyan mélyen él­ni érültén, mint egy fiatal lány, aki az ő regényeit falja. Végre megszólalt a boltos: — Bocsánatot kérek, mein Herr, dél van. — Baj az? — kérdezte Dumas naivul. — Nem baj, kedves uram, de én tizenkét órakor az üzletemet be szoktam zárni. — Sajátságos! — kiáltott fői a re­gényíró. — Nálunk, Franciaország­ban, ez nem jut eszébe senkinek. — Hjah, kérem, — mondta a könyvárus. — Ländlich, sittlich. Mi ilyenkor zárunk és ebédelni me­gyünk . . . Legyen délután újból szerencsém. Már félkettőkor nyitok. — Köszönöm, — felelte Dumas. — Nem fárasztóm tovább ... Ez a könyv tetszik nekem. Kitűnő cime van s a tárgya is érdekes. Megtar­tom. Mibe kerül? — Tiz Silbcrgroschen, — szabta meg az árát a könyvárus. Altkor még tallérokban és gara­sokban számoltak német földön és tiz ezüstgaras annyit ért. mint ké­sőbb egy márka. Dumas kifizette a csekély összeget a valószínűleg egyetlen német könyvért, amelyért valaha pénzt adott. . . . Hazasietett a hoteljébe, ahol az voit az első kérdése, ismernek-e a városban olyan urat, aki németül és franciául egyaránt tud s egyik nyelvből a másikra fordít? Félóra múlva már jelentkezett ná­la egy proresszoros külsejű űriem-

Next

/
Thumbnails
Contents