Bácsmegyei Napló, 1923. október (24. évfolyam, 267-297. szám)

1923-10-14 / 280. szám

1923 október 14. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 11. oldal, Eloadaflan színpadi müv«rk Gárdonyi Géza hagyatékában Egy- és kéííFelvonásos játékok, jele­netek, operett- és ua'ett-szöveg s égy prológus maradi a kelti» után — Budapesti íe ő ión’<tél — Gárdonyi Géza művészete, amely oly örök remekkel gazdagította a magyar irodalmat, még most, az író halála után esztendővel is uj esemé­nyeket, uj meglepetéseket tartogat. A lángelmék kiapadhatatlan bősége jelentkezik ebben az életmunkában, amely nem fér el az emberi lét kor­látái között, tulcsap azokon és is­mét. meg ismét íriss hatásokkal ter­mékenyíti a lelkeket Gárdonyi Gé­za hagyatékában nem kevesebb, mint hét kiseb’o-nagyobb _ színpadi mii maradt és ezek egy része még nyomtatásban sem került a közön­ség elé. Evekkel ezelőtt Gárdonyi Géza csekélység miatt összekülön­bözött a Nemzeti Színházzal s azóta uj színmüveivel nem kereste fel az ország első drámai intézetét. Most a poéta halála után lehetővé válik, hogy ezek a jórészt poszthumusz müvek is közkinccsé váljanak. A ha­gyaték a következő darabokból áll: »Shakespeare költözése« elmen egyfelvonáscs drámaiéit, amelyben Shakespeare leánya is szerepel s ennek udvarlója. Előadása körülbe­lül háromnegyed óráig tart. »Uj Lámpás« cimmel kétfelvoná­­sos játék, amely a »Megismételt idill« felirásu novellának szinpadra­­dolgozása. Egy monryltban sűrí­tett meséje az, hogy a fiatal házas­pár az esküvői évfordulón eljátsza ismerkedése történetét. »Müvészbimbó« cimü páros jele­net, szereplői a színész és a ked­vese. »Prológus« a miskolci színház fennállásának százados fordulójára. »Az Erdő Ébredése« dmen husz­­huszonnégy oldalas festése a hajnalo­dó tavasznak. Gárdonyi Géza »Az .erdő ébredésé«-t ballettszövegnck szánta. »Házassági ajánlat« felirásu mo­nolog. »Paradicsom« cimmel egyfelvo­­itásos operett, amely körülbelül har­minc esztendeje került ki Gárdonyi Géza kezéből, akkor Barna Izsó ze­­nésitette meg. Nemrég az Unió rt. kinyújtotta a kezét a kis operett után, a költő fia, Gárdonyi József dr. azonban nem egyezett bele ab­ba. hogy édesatyja. a klasszikus iró gondolatai az Andrássy-uti Színház pincéjébe kerüljenek. Gárdonyi Jó­zsefnek az a terve, hogy a »Paradi­­csom-ot újra megzenésitteti és pedig mélyebb komponistával. A Gárdonyi-hagyaték dolgát tu­domására hozták az állami színházak vezetőinek, akik közül Wlassics Gyula báró főigazgató a legnagyobb örömmel fogadta azt a gondolatot, hogy a müvekből egész estét betöl­tő két-három alkotást a Nemzeti Színház vegyen műsorára. — Az állami színházak vezetősé­ge csak sajnálja, —■ úgymond a fő­igazgató. — hogy Gárdonyi Gézá­val való kapcsolata még a költő éle­tében helyre nem állott. Most termé­szetesen alázattal és megrendüléssel 'fordulunk a klasszikus iró dolgai felé, hiszen nemzeti kötelességnek ‘tartjuk, hogy az állami színházak Gárdonyi Gézával nagy érdemei szerint foglakozzanak. Hevesi Sándor, a Nemzeti Szín­ház igazgatója ugyancsak lelkese­déssel vette a hátrahagyott müvek jelentkezésének hírét és kijelentette, hogy nyomban érintkezésbe lép Gár­donyi Józseffel a müvek megszer­zése céljából s amennyiben valami váratlan akadály fel nem bukkan, minden egyebet félretesz és a ha­gyatékot színpadra viszi. • — Leginkább azt szeretném, — mondotta az igazgató —. ha a »Sha­kespeare költözése«-t a novemberben megismétlődő Shakáespeare>-ciklus élére állíthatnánk, vagy éppen a Ka­mara Színház megnyitó estéjét tölt­­hetném ki Gárdonyi-miniatűrökkel. Ismétlem, megteszem a lépéseket ar­ra. hogy a darabokat láthassam és elhelyezésükről dönthessék. Meg va­gyok róla győződve, hogy ezek a dolgok nem csupán mint irodalmi mazsolaszemek érdekesek, hanem újabb finomságokat fognak megmu­tatni az iró kimeríthetetlen skálájá­ból. A holló kolumbusz-tojása Irta: Diószegiig Tibor 1. A legközelebb megjelenő Vajdasági Magyar írók Almanachja ^ számára Szabó János lefordította E. A Poe » A hol!ó«-ját, ami. ugylátszik, örök köszörű-köve és erőpróbája marad a műfordítónak. Szabó kísérlete, amely a virtuóz verskészségü Tóth Árpádénak talán mögötte marad, de művészibb Pásztor Árpád szárazán pedáns, és hivebb Kosztolányi Dezső muzsikálóan felületes átültetéseinél ahogyan kéziratban végigolvastam, (talán figyelmesebben, mint nyomta­tott szöveget olvas az ember), aktu­álissá tette számomra és valahogy mindjárt meg is világította előttem hirtelen-véletlen A holló sokat vita­tott szimbólum-problémáját. Annak, hogy probléma maradha­tott ez a probléma, nyilván Pce az oka, aki. alighanem keserű kedvé­ben és a művészetek iránt nem túl­ságosan fogékony amerikai közön­ség megblöífülésére, nekiült egyszer és A kompozíció bölcseleté cimü ra­gyogóan szellemes értekezésében »megmagyarázta« A holló-1 A ra­cionalista-fantaszta költő ebben a félreérthetetlenül szatirikus — de mégis félreértett — irásmüben azt bizonyítgatja, hogy ez a költemé­nye is épolyan ravaszul kiagyalt, ha­tásvadászó és művészinek csak sti­­lusszépségei miatt látszó fércmu'fia, mint aminőnelc a fordított indukció­nak Conan A. Doyle és társai révén azóta elcsépelt módszerével előállí­tott detektiv-novelláit tartotta. Az igazságot merő iróniából minden ben visszájára-forditó tanulmány így foglalja össze a vers tartalmát: »Egy holló a betanult Nevermore szóval megszökött gazdájától. A tomboló vihar arra kényszeríti, hogy éjfélkor menedéket keressen egy ab­laknál, amelyen át fény sugárzik ki. Egy könyvei között búvárkodó férfi ablaka ez, s a ház ura egy kötet fölé hajlik, közben pedig imádott, elhunyt kedveséről álmodozik. Az ablakszár­­nyat a madár szárnyverésére ki­nyitja s a holló a néki legalkalma­sabb helyre, melyet az ifjú nem érhet el, felszáll. A véletlen látoga­tás. a madár fura viselkedése mulat­tatja is a fiatalembert, aki, anélkül, hogy feleletre várna, megkérdi a hollótól, hogy hívják. A holló, bár­mit is kérdeznek tőle, megszokott szavával feleli: Nevermore. (Soha­sem.) A szó visszhangra talál a bá­natos szívben s a szerelmes mint­egy magában beszélve továbbfíizi e hatás alatt gondolatait s visszahök­­ken, amint a madár ismételten ez­zel válaszolt neki : Sohasem! A sze­relmes már tisztában van a helyzet­tel, de amint elől* megmagyaráz­tam, az ember önkinzó vágya és ba­bonás sejtelme arra ösztökéli, hogy olyanokat kérdezzen a hollótól, amely kérdésekre a Sohasem! fele­let a szomorúság, a bánat legna­gyobb kéjét jelenti.. Ezzel a végső­kig felfokozott önkinzással az elbe­szélés eléri természetes befejezését s nem lépte át a valóság határát.« Minthogy A holló két utolsó strófá­jával — amelyekre a legvéresebb ci­nizmussal sem lehetett ráfogni, .hogy matematikai képletekből le­szűrt és versbefoglalt giccselbeszé­­lís-rekv'zibumok lnnének—a gunvo- Jlódó-szándékkal összefabrikált vers­kivonat sehogyan sem kvadrál. Poe azzal fejezi be költemény-magyará­zatát. hogy a két utolsó versszak­ban misztikus homályba akarta bur­kolni a történetet és lehetővé kíván­ta tenni, hogy az olvasó a hollót jel­képnek tekinthesse, a Gyászos és Soha-meg-nem-szünö Emlékezés jel­képének. 2. Természetes, hogy a végesvégig irónikus hangú írásnak utolsó sorai­ban sem követte el Poe azt a_ gik­­szert, hogy miután szántszándékkal az ellenkező értelmet tulajdonította értekezésében kőkeménye minden mondatának, épp) Ibfejezósről, a '■lé­nyegről, a vers szimbolikus értelméről őszinte véleményét árulja el- Nem: csupán a naiv és szentimentálisán felületes olvasó véleményét tolmá­csolta Poe a fenti rejtvény-megfej­téssel. A költemény értelmét nem akarta és nem akarhatta külön pró­zai értekezésben hájfejü olvasót szá­jába rágni az a büszke és gőgös lé­lek, aki Poe volt; nem lehetett más szándéka, mint az, hogy a versből értsék meg a verset, és úgynevezett magyarázatával legfeljebb megnehe­zíteni igyekezett a prófán tömegnek a nem igazi megbecsülésből fakadt tömjénezésse! — érzése szerint megbántott remekművének megérté­sét. Nem az emlékezés jelképe a hol­ló; erre akkor jöttem rá megdönt­hetetlen bizonyossággal, amikor, elvonatkoztatva magam a költő ál­­utakra vezető kommentárjaitól, el­olvastam A holló utolsó versszakát. Minthogy Szabó János fordítását megjelenése előtt nincs jogom ideír­ni., Tóth Árpád Hollója pedig nincs kéznél, (— Kosztolányiét itt nem használhatom, mert. éppen az utol­só strófában, végzetes és a költe­mény egész értelmét elsikkasztó hiba ékteieniti el—) hevenyészett fordí­tásban közlöm itt a szöveget: És a holló meg se retten, gubbaszt ne­talán és kietlen, Pallas szobrán ül meredten, ajtóm fölött [csöndesen. Mélyről tűző szemmel vár még s mintha [már démonná válnék. És valami fényes árnyék száll fölötte [hirtelen. Az árnyékból, amit lelkem kisugárzik .. [fényesen, ?Nem menekszem — sohasem, í Pallas szobra, — ez a két szó fo­­fgott meg hirtelen, ahogy elrecitál­­tam magamban a vcisszakot. Ez a kulcs a vershez: Pallas szobra; néz­­fzük csak, mit mond róla Poe vei sü­liek kivonatában. Ebben a pár sor­iban, amelybe szinte kinos gonddal préselte bele a történet minden knl­­jjsőséges részletét, a leglényegtele­nebbeket is, a szobor megnevezése elyett eufémiára fanyalodik és kö­rülírással határozza meg, hogy hol tanyázott a szobában a holló: »a ne­ki legalkalmasabb helyen«. Nem mondja ki, hogy Pallas szobrán, hi­szen az értekezéssel félrevezetés volt a célja, már pedig a Pallas vál­lán ülő madár a rövid kivonatban I igy említve túlságosan hangsúlyozta volna azt, amit ebben az irásmüben nagyon is titkolni akart Poe. a köl­temény igazi értelmét. Sőt tovább is ment értekezése során, a tanul­mánynak abban a részében, ahol irónikus viviszekcióval tárja föl a költői aikotás belsejét cs indokolja az egyes motívumok szerepeltetését, átlátszó szarkazmussal a következő­iket irja: »Viharossá tettem az éjsza- IKát; először is. ho»rv elfogadhatóvá tegyem a helló bekéredzkedését, másodszor pedig a szoba (fizikai) derűjének ellentétes hatásáért. Ez az ellentét okozta azt js, hogy a madarat Pallas szobrára ültettem, — a fehér márvány és a holló tollaza­ta —, de meg keli jegyeznem, hogy, a holló váltotta ki belőlem a szobor alkalmazását. Szoborról lévén szó, azért esett Pallasra a választásom, mert ez illik össze legszorosabban a könyvek között búvárkodó szerel­messel, s magáért, a Pallas szó zea­­gö hangzásáért«. 3. A lóláb talán eléggé kibújik ebből az indokolásból, amely tüzzel-vas­­sal azt akarja elhitetni, hogy semmi jelentősége sincs annak, hogy a madár éppen a tudomány istennő­jének, a tudás megszemélyesítőjé­nek válláról adja meg megsemmisí­tő válaszát a reménykedő hit két­ségbeesett kérdéseire. Poe úgy al­kotta meg A holló kommentárját, hogy az ellentét irónikus alkalma­zásával mondta cl véleményét ver­séről: hogy az nem mesterember­­munka, hogv az nem mérnöki szá­mítás eredménye, hogy az nem ka­landos elbeszélés, hogy az több hol­mi széphangzásu csingilinginél: köl­temény. És az ellentét irónikus alkalmazá­sával burkolta el a költemény értel­mét is: Pallas madara igenis a rideg, materialista, kérlelhetetlen tudás megszemélyesítője, a tudásé, amely nem-mel válaszol a hit kérdéseire, az »átkos, gyászos, végzethordozó« tudásé, (hogyan illenének ezek a jel­zők az Emlékezésre?); a tudásé, amely könyörtelenül megmondja, hogy nincsen balzsam Gileádban. (honnan adhatna erre választ az Em­lékezés?); a tudásé, amely ridegen leleplezi, hogy a lelkek távoli Éden­­kertje: egyszerűen nincs (milyen ala­pon tehetné ezt meg az Emlékezés?); a tudásé, amelyet, ha egyszer beko­pogtatott a könyvek között ülőhöz, nem lehet többé a pokolba kergetni és ami árnyék a lelken, do fényes ár­nyék. , j....,, ' - 4. -a;;;’ Annyira Kolumbusz-tojása ez a fölfejtése A holló szimbolikáiának, hogy szinte szégyenlem leírni, mint valami bizonyára ismert és köztudo­mású dolgot. Pedig nem az, hiszen A holló fordítóinak nagyrésze — a magyar fordítók közül, mint már em­lítettem, Kosztolányi Dezső is — any­­nyira nem tud róla, hogy az utolsó versszakból rimelési könnyebbségek kedvéért éppen azt hagyta ki, hogy. a holló milyen szoborról teszi konok következetességii kijelentését: És a Holló meg se moccan, néz reám me­­[redve hosszan, A szoborról, a komorról tűz reám két [tompa szem, Úgy ül, mint egy omladékon, mélyen alvó [éji démon, A padlón a lámpa vékony sávja himbál [csöndesen: Nő az éjjel, nő az árnyék, terjed egyre [csöndesen S nem virrad meg — sohasem! így. természetesen, verstechnikai büvészj átokká silányitódik az egész költemény, amit pedig, az előbbi — ha tetszik: — megfejtés után soha többé nem fogok elfogadni sem loga­­rithmus-táblán kiszámított detektiv­­regénynek, sem borgőzös fantáziá­nak, sem pedig — mint H. H. Ewers szeretné elhitetni — a kettő zseniális keverékének.

Next

/
Thumbnails
Contents