Bácsmegyei Napló, 1923. június (24. évfolyam, 145-173. szám)

1923-06-10 / 154. szám

2. oldal.- BACSMEGYEí NAPLÖ 1923. június 1Ó. ítéleteik vannak róla. Kifejti cikkében Radios, hogy június 24-ikén Zagrebban nagy beszédben fog válaszolni a mi­niszterelnök szavaira és ez alka­lommal a szerb-horvát kérdésnek minden részletére ki fog térni. Ezen a napon fogja világosan megmondani azt is. hogy mit akar c köztársasággal. — A szerbeknek — mondja Ra­dies — nem kell védelmezniük a monarchiát a horvátokkal szemben. Mi köztársaságiak vagyunk, de sohasem Jogiak a királyt megbuk­tatni. Ha a mi hetven képviselőnk helyett csak feleannyi szerb hoz­­társasági képviselőt választottak volna meg, az sokkal veszedel­mesebb volna a monarchiára. A junius 24-íki gyűlés, Radics szerint, jelentős lépés lesz a meg­egyezés utján. A gyűlésen be­szélni fog a horvátországi rossz pénzügyi igazgatásról és vála­szolni fog Pribicsevics Szvetozár beszédére is. pékét vásárolt nyomdája számára, hogy a napilap megjelenésének sem­mi technikai akadálya ne legyen. A belügyminiszter iortnai és pénz­ügyi okokból tagadta meg a hozzá­járulást a napilap kiadásához. Az el­utasító határozat indokolása szerint a javaslatot a közgyűlés nem név­szerinti szavazással fogadta el. Han­goztatja a belügyi: misztérium, hogy a napilap előállítására vonatkozó költségvetést nem tartja reálisnak s rámutat, hogy a város ráfizetne a lapkiadó üzletre. ' Ezeken az okokon kiviil azonban fontos szerepe van ä közgyűlési Ha­tározat elutasításában annak is, hogy a belügyminisztérium feltétle­nül el akarja hárítani azt, hogy a város, mint testület lapjában bármi­lyen politikai irányzat mellett expo­nálja magát. Mindezeknek az aggo­dalmaknak kifejezést adott annak idején a javaslat ellenzéke is. A városi tanácsban némi elkedvet­­lenedést okoz a belügyminiszter el­utasító döntése, mert a városházán épp az volt a vélemény, hogy a kor­mány szívesen látja majd a suboíi­­cai szláv napilap megindítását. Á mayerlingi véres éjszaka Vetsera Mária fivére elmondja a tragédia lefolyását A kormány nem engedi a suyoiicai városi lap kiadását A belügyminiszter nem hagyta jóvá a közgyűlés határozatát Subotica város napilapalapitása ügyében szombaton érdekes fordu­lat következett be. Megérkezett a polgármesteri hivatalhoz a kormány döntése. Eszerint a belügyminiszté­rium nem járul hozzá a város kiadá­sában megjelenő szláv napilap meg­­, indításához. A városi tanács nagy ambícióval Ragaszkodott ahhoz, hogy napilapot ad ki, noha- szakértők c vállalkozás­nak az erkölcsi sikerrel fel nem érő anyagi veszteséget jósoltak. A vá­rosi takarékpénztár a napilap kiadá­sának megkönnyítésére nyomdát is .vásárolt. A napilap kiadására vonatkozó ja­vaslatot a márciusi közgyűlés eluta­sította, s az áprilisi közgyűlés is csak hosszú vita után szavazta meg. A közgyűlés után a város megtette az előkészületeket a lap kiadására. A vá­rosi takarék-pénztár Budapesten gé A Vetsera-család önigazoló irata j mellett nagyón érdekes fényt vet a mayerli’ngi tragédiára a szerencséi­én Mary fivérének Vetsera Lajos bárónak néhány feljegyzése. Vetse­ra báró nővére halála után kivándo-Írolt és húsz évvel később Délameri- jj kában meghalt. Iratait akkor lefog-1 lalták, azonban feljegyzéseinek egyí részét még életében elküldte egylj bécsi barátjának, azzal a megha­gyással, hogy azokat csak halála után tegye közzé. Ezekből a »Meg­jegyzések Marié húgom haláláról« cimü feljegyzésekből valók az alábbi részletek:. »Rudolf trónörökös igézetesep tudott beszélni az emberrel s aki látta és be­szélni hallotta, megérthette, hogy van­nak emberek, akik egyszerűen meg tud­nak halni az eszményükért. Házassága nem volt boldog. Igaz, hogy eleinte na­gyon rajongott azért a szőke királykis­asszonyért, akit feleségű! veit, de ez a rajongás megszűnt hamar. A trónörökös­nének nem volt érzéke az iránt, ami em­berileg oly szép volt férjében. Igaz, kor­rekt hölgy és méltóképpen viselkedő hercegnő volt, de egyáltalában riem, il­lett Ö császári fenséghez! Ö császári fensége nagyon boldogtalan volt. Ké­résié a szórakozást és sokszor nagyim izgatott volt... Régóta észrevettem, 'íhogy anyámnak és Mariénak nagyon jsok titkos beszélnivalója van egymással. Sokat sirtak is. Nem sokat kérdezösköd­­t tem, csak amikor rnár nagyon feltűnő j volt viselkedésük, akkor tudtam meg 11888 eleién erélyes fellépés után niin­­»dent. A trónörökös a lóversenytéren ismer­te meg Mariét. Megérthetem, hogy már az első pillanattól fogva szerette. Mert a legszebb, legtisztább erkölcsű leány volt. aki valaha élt e földön. Egyáltalá­ban nem magas, hanem kicsiny és ke­cses, az egész arca csupa szem. ö csá­szári fensége nem mulattathatta be ma­gát neki. Marié pedig nem is vette őt * észre. De ö császári fensége csakhamar megtudta, hogy meg szoktunk fordulni Larisch grófnénál. Ez időtől fogva sű­rűn járt el a grófnéhoz. Ott örültek en­nek és csodálkoztak rajta. Egyszer meg­esett, hogy ott volt Marie és ekkor be­mutatták' a főhercegnek. Marie elmon­dotta, hogy eleinte nagyon., hűvösen és kimérten viselkedett a trónörökössel szemben. Vacsora után ő császári fen­sége megkérte, hogy menjen ki vele az erkélyre. Udvarolt neki, de oly finom gyengédséggel, melyet majdnem bátor­talannak lehetett mondani. A trónörökös beszélt neki utazásairól és vadászatairól is s amit elmondott, tele volt érdekes­séggel. a hangja oly dallamos volt, hogy szinte már az első alkalommal rabsá­gába ejtette az ifjú leány szivét. De a jó erkölcsön nem esett semmi sérelem, n trónörökös még csak kezet sem csó­kolj neki. Marie elmódotta áz egész élményt mamának, ki azt kívánta, hogy Marié ne látogassa többé oly sűrűn La­risch grófnőt. Lariscli grófné gyakran Ičocsizott ki Mariéval a Práterbe és Marié elmon­dotta nekünk, hogy ö császári fensége odament hozzá lóháton és hogy együtt sétáltak a Prater ligeteiben a Lusthaus­­nál. A trónörökös, így szólt, nagyon ko­molyan veszi a dolgot. Közölte vele azt a komoly elhatározását, hogy elvdtaszi tatja magát a feleségétől, azután mon ganikus házasságra lép Mariéval. Egyszer — tavasz volt — bemutat­tak Ö császári fenségének. Előttem is feltárta terveit és láttam minden szavá­ból, mily komolyan veszi. De nagyon aggasztott, hogy. sikerül-e ö fenségé* nek és beszéltem is vele aggodalmaim* ró!. Ö nem ismerte félre, hogy a dolog csakugyan nehéz; de bizvást réméi’, mondotta, hogy sikerülni fog neki. Köny* nyező szemmel jelentette ki nekent, hogy első szerelme az, melyet Marie iránt érez. Még sohasem szeretett nőt annyira-és érzi, hogy mily elválasztha* tatiami! fűződik össze sorsa Marie sor* sával. _ A trónörökösné később egy' udvarhöl* gyet küldött el anyámhoz és anyámat heves szemrehányások érték. Valameny* nyien sirtunk és én kértem Maryt, hogy tépje ki szivéből Ö császári fensége iránt érzett szerelmét, mert ha nem, va­lamennyien elveszhetünk. Mary kijeleli* tette, hogy nem tehetij és hogy szilái* dúl bizik ö császári fenségében és élha* tarozásának erejében. Azonban ö csá* szári fensége elmondotta nekünk, hogy. legnagyobb ellenségei a klerikális udva* ri pártban vannak, amely egyházi okok miatt nem hajlandó engedni, hogy házas* sága felbontassák. Nem segíthettem ma= gamon és a tobbieken. így tartott ez 1888. végéig. A vég. mely oly szörnyű volt, várat» Ianul ért mindannyiunkat. Január 28-án vadászni mentünk Mayerlingbe. Ő csá­szári fensége, Bombelles, Hoyos meg én. Huszonkilencedikén valamennyien a »parasztszobában« ültünk, mikor Mary megérkezett. Már túl voltunk az .étke» zésen. Együttmaradtunk és végtelenül szoptoruak voltunk valamennyien. Mi hárman visszavonultunk a többiektől és Ö császári fensége azt mondotta, hogy fel kell hagynia minden reménnyel, meri nem lesz képes érvényt szerezni akara­tának, Nem dacolhat, rnert. állását te­kintve az lehetetlen. Daccal nem érhet el semmit a császártól, sem a császár­nétól. Mary eleinte hallgatott, de az­után egész halkan azt feie’íe: »Nekert nem marad más hátra, mint a halál!« Mary hozzá sem nyúlt a vacsorához és csakhamar visszavonult. Ö császár: fensége sokat muzsikáltatott magának s bécsi kvartettel, mely reggel jött ki Ma­­yerlingbe. Éjféltájban valamennyien le­feküdtünk. El volt rendelve, hogy a trón­ * I Az én kisértet'histáriám írta: Babits Mihály Nekem is van. Én átéltem a legborzasztóbbat: azt, mikor az embernek öröklött ba­bonás félelmei, amiket maga előtt is letagad, mikben percre se hisz és mégis hisz. egyszerre valósággá vál­nak. kézzelfogható, fizikai valóság­gá. Ez akkor történt, mikor sorsom egy vad havasalji városkába hajtott, ahol évekig kellett élnem azontúl, messze mindentől, amit szerettem. Fogaras messzebb van az én szü­lőhelyemtől, mint Velence: s én. mi­előtt Fogarasba mentem, Velencében töltöttem egy hetet, búcsúzva élettől, fénytől, kultúrától. Rossz kedvvel s pénztelen indul­tam aztán Fogarasba. Csak személy­vonatra tellett már. hosszú, hosszú ut volt. az állomásokon órákig kel­lett várni csatlkozásokra. egy pálya­udvaron olcsó könyvet vettem, egy angol rémregényt, The Mystery of Cloomber. Conan Doyletól; vigasz­talan zord hegyek között kanyarog­tunk. Estefelé értem Fogarasba. nem is­mertem senkit, de azonnal jelentkez­tem a direktoromnál, még ily későn is hivatalban értem, ő tudott egy szobát, cl is vitettem mindjárt a hol­mimat. ■ — Sara hona! Bon sara! — süve geltek móc parasztok az uccán. ki sérteties. szép. majdnem olasz szó, a j^lvíid. szűrös alakok ajkáról. A szobám egyenest az udvarból nyilt. magányos udvarból, különálló, öreg épületben. A szoba nagy volt. kongó, mint egy terem, különös bar­­naszin falakkal, alig egv pár bútor ácsorgóit benn. Be amint az ablakon kinéztem, elállt a lélekzetem. A ha­vasok meredtek előttem, fenyegető közel és élesen . . . amilyent még sohasem láttam. Mintha ezentúl .ők t lennének társaim a barbárok közt; úgy álltam ott, elhagyva mindenki­től. messze és egyedül, e zord szép­ség kietlenében, mint egy elvará* zsolt. —- Óh kulcs . . . kulcs nem kell itt . . . senkise jön itt be ... — biztatott egy öreg zsidó asszony. Magamban vacsorálíam, egy bus vendéglőben, kissé korán, és baktat­tam haza. A sivár udvar holdvilág­ban ázott, az ajtómon valami titok­zatos jel: kis üvegtokban összesod­­rott irás, mint ósdi zsidóknál szokott lenni (amit én még nem tudtam ak­kor). Szerettem volna, mégis, kul­csot. bezárkózni . . . Ahelyett a vil­lanyt csavartam föl, az van (vízesés adja az erőt. még a pajták is vil­lanyfényben úsznak.) Fölfénylett a termem, valami barátságtalan, rideg fényességgel, ahogy nagy és .üres helyiségek szoktak. A hegyek söté­ten néztek be s megtöltötték a szo­bát. Idegesen csuktam le a spa­­létákat, s most igazán ma­gamra maradtam, oly csöndben. mU hez még nem éreztem hasonlót; igen: érezhető csönd volt, szinte ki- S áltó némaság, nem az a fajta, amc- Slyik megbuyik s észrevétlen, negativ. semmiség marad. Ez pozitív csönd volt, hangosabb minden hangnál, lé­tező valóság, mely ellenállhatatlan hangsúlyozta jelenlétét. Igy^ hiány­zottak a csönd rendes apró és disz­krét zörejei; s éppen azért élesen és tisztán lehetett hallani magát a Csön­­; döt. amit oly ritkán hallhat meg az ; ember, de amikor meghall —az iszo­nyú! Mit csináljak? Korán volt még ... aludni nem tudok . . . könyvet egy­előre nem hoztam magammal, csak íj Cloomberi Rejtély volt kezemnél. Ez egy elhagyott ódon kastélyról szólt, ahol titkok laktak, elfeledt és hazajáró bűnök, különös hangok, je­lenségek . . . Naiv rémség és szusz­­gesztiv olvasmány ilyen hangulat­ban; egyszer csak azon vettem ész­re. hogy nem merek fölnézni belőle,' nem merek körülnézni a szobában. íjAz a gyermekkoromból ismert érzés g szállt meg, hogy valaki áll mögöt­tem valaki néz a vállamon át a könyvre . . . Leráztam a varázst, megfordul­tam. A szoba fényben állott, a bútor­darabok szinte eltűntek a világos­ságban, fölnyitott pakktáskám a föl­dön hevert, rendetlen és barátságta­lan. órámra néztem: éjfélre járt. — Lefekszem. — gondoltam. Qyorsan levetkőztem: a cipőm kitet­tem a kettős ajtó közé (ahogy a há­ziasszonyom meghagyta); siettem visszahúzni kezem s betenni az ajtót, mintha rémtől félnék; s aztán leve­tettem magamat az ágyra. És ekkor jött ... a rém. amitől féltem tűdé egy pillanatra se ko­molyan . » . mégis megtörtént. leta- I gádhatatlan. szivdobogtatón, lélek* I zctállitón. I Az ágy megrendült alattam s ki* I vetett magából, s Igen, szóról-szóra. S e percben I minden mintha himbált volna a szo­bában, az árnyékok gúnyosan tán­­fcoltak s én szédülve és riadtan áll* |tam a fényben, borzadva a magya- I rázhatatfantól. keresve egy csöpp I homályt, melyben a titkok nyitja rej- i tőzhetik. I De minden csupa fény volt, s gon* Í dőlni sem lehetett megoldást. Mi ez? Képzelet? Elvarázsolt szó* ba? S újra az ágy felé léptem: de most meg láthatatlan meglökött va­laki, meginogtam s kapaszkodnom I kellett. (Micsoda titok, szerelem? gyilkosság? tütja ezt az ágyat.) Vég­­jre mégis, dacos bátorsággal, elnyúl* ,tam a friss párnahuzaton, s kezembe vettem a könyvet, lapjain még min­dig hintáit a fény . . . Sokára birtam aludni, akkor is égő lámpánál nyomott el az uíi fá­radtság. Reggel szerettem volna ma­gammal elhitetni.'hogy mindent csak álmodtam! Említsem a dolgot vala­kinek? Oly lehetetlenül hangzott! De mily nagy lett csodálkozásom, mi­kor az első kérdés hozzám a hivatal­ban igy szólt: I — Hogy aludt, kolléga? Felébredi l éjfélkor? — Mi történt éjiéikor? — hebeg­tem. , ___ — Nem tudja? Földrengés? Itt elég gyakori - - '• ■

Next

/
Thumbnails
Contents