Bácsmegyei Napló, 1923. június (24. évfolyam, 145-173. szám)

1923-06-21 / 165. szám

4. oldal, BÁCSMEGYEI NAPLÖ 1923. junius 21 Vádbeszéd a Tisza-pödben A szerdai tárgyalás Budapestről jelentik: A Tisza pór másodfokú tárgyalásán szerdán is­mertették a tanúvallomásokat, majd az elnök felhívta a vád és a véde lem képviselőit a bizonyítási indít­ványok előterjesztésére. Fényes László újabb vizsgálat foganatosítá­sát kérte annak kiderítésére, négy ki volt valójában Tisza István gróf gyilkosa. Ezután néhány tanúvallomás fel­olvasása következett, majd Maróczu Dénes íőügyészhelyettes tartotta meg vádbeszédét. Öt év után — mondotta — amikor nem állunk már az események közvetlen hatása alatt, már nyugodtan bírálhatunk és ítélhetünk. Megalkotott ítéletünk po­rig sújtotta az akkori történelem csinálóit. Ma már tudott dolog, hogy a végzetes julius 7-iki bécsi közös minisztertanácson, Tisza volt az egyetlen, aki a háború ellen nyilat­kozott. Ennek ellenére is férfiasán hallgatott, mert nem akarta a nagy felelősséget másra áthárítani. Benne a nemzeti ideálok legerősebb zász­lótartóját gyilkolták meg. A főügyészhelyettes ezután kéri a Görtnerre vonatkozó Ítélet jóvá­hagyását, majd igy folytatja: — Fényes Lászlónak a felbujtás vádja alól való felmentése ellen azonban perbeszállok. Fényes nem­csak tudott Tisza meggyilkolásáról, de a lázadás szellemi mozgatójaként értelmi szerzője volt a gyilkossúg­­nak. Nem állítom, hogy Fényes gyil­kosságra hajlamos egyéniség, de Istent és hazát nem ismerő ember, aki a nemzetközi elemekkel barát­kozva szereplési és bosszúvágytól vezetve, mint vérbeli forradalmár mindenáron és mielőbb végezni akart ellenfelével. Ezután Marócza főügyészhelyei­­sasra .JTOBSk, aoBiaaBiiiHH^OB Hajökázás a tegnap tengerén Alkonyodott és elhagytuk a kikötőt. Egy hollóhaju, bársonyos szemű olasz hölgy sokáig integetett még a törpiilő móló felé. A távolból, a hegyoldalról könyes, tétova fénypontok vibrálták, sápadt szikrák az est omlós, lagymatag uszályában. Hajók pöfékeltek a mólók körül, egyik másik panaszos, érdes si­koltása még utánunk szállt, mint suta, elkésett üdvözlet, a végtelen tenger pe­reméjén pedig karcsú halászbárkrk árnyképe himbálódzott a fakó, határo­zatlan égbársonyon. — Quel crépuscule! — áradozott egy tömpeorni hölgy, mikor nagy lassan a fedélzetre jött, tavaszzöld fátyollal volt bekötve kalapja és elragadtatásához illően széjjeltárta karjait. Az alkonyat azonban nem volt rend­kívüli, nem volt megható, ilyen alho­­nyatot minden levelezőlapon látni. Sá­padt, narancsvörös sóhaj nyulott el a tintakék hegyek mögött, a tenger szür­ke volt és csendes, mint német utazó kedélye, a kikötőben fülledt ködben, ál­mos esti párákban, poshadt tengeti ál­latokban élet és világosság mozgott, 'kankalinsárga ablakok villantak fel és ielgyultak a rakodópart fehér gömbjei Hajónk serényen, fiatalos igyekezettel vágott neki az estnek, a tengernek, a párába fuló végtelennek. Holnap délben Anconába kei! érkeznünk. A viz duru­zsolva mozog, csobog, a gépházból me­leg, izzadt, olajos lehelet csapódik fel, a bársonyos szemű hölgy elejti egyik keztyüjét, én mohó készséggel emelem fel, ő köszönetét rebeg, én meghajtok és nevemet dadogom, lent a sza.onban pedig valaki zongorázni kezd és egy önérzetes, ömleteg tenor énekel hozzá: Lieto ricordo d’itn atnor ehe fu fo l’amo tanto ed ei non m’ama piu ... tes foglalkozik Fényes László par­lamenti működésével, hivatkozva arra, hogy előre bejelentette a nép­­itéletet. Hivatkozik Hüttner, Sztany­­kbvszky, Dobó és Vágó vallomásá­ra, amit a polgári törvényszék előtt Fényes ellen tettek. Majd ismerteti- vallomásokat, kijelentve, hogy nem gyanuokok, de határozott bizo-I nyitékok sorozatos láncolata vádol­­§ ja Fényes. Ezután az elnök szünc- 1 tét rendelt el. Vet ser a Mária e'so szökése a szülői házhál A mayerlingi tragédiát megelőző nap Rudolf trónörökös* titokzatos ' látogatá­sa után Larisch grófnő azonnal hozzá­látott ígéretének keresztülviteléhez. Er-, ről a következőket írja emlékirataiban­»Mikor egyedül maradtam, egész gyengének éreztem magamat az aggo­dalomtól. De megnyugtatott az a gon­dolat, hogy nemsokára elhagyom Bécset és elhatároztam, hogy Maryvel a Rivié­rán a lehető legkevesebbet fogok érint­kezni. Mivel azonban Rudolfnak igecetet tettem, irtani Vetsera bárónénak és megkérdeztem, elengedné-e velem . más­nap Maryt kocsizni. Igenlő válasz ese­tén a délelőtt folyamán érte megyek. Jenny vitte el a levelet és igenlő vá­laszt hozott. Nem vonakodtam tovább, — beláttam, hiábavaló. A bárónőnek al­kalmat adtam kérésem megtagadására, de a sors erősebb volt nálam* Ezen az estén hevesen kopogtattak szobám ajtaján» — Szabad — szóltam meglehetős bo­­szusan. Az ajtó felnyílt és egy sűrűn le­fátyolozott nő lépett be. Hirtelen felismertem, — Mary! — ki­áltottam fel. Vetsera Mary ijesztő nyu­galommá! nézett rám. Lassan levetette a fátyolét, amely fejére volt burkolva. Halálos sápadt volt és szeme még egy­szer akkorának látszott. Olyan hatást tett. mint valaki, akit borzasztó dolog ért. Megijedtem és megragadtam a kezét: — Kis Mary, szólj hát! — kértem — Az istenért, mi történt? Vigasztalan taglejtéssel egy székbe rogyott. Felnyitottam scaLkín köpenyét és észrevettem, hogy vékony háziruha és papucs van rajta. — Kérlek, nagyon kérlek, ne küldj el — könyörgött lázasan. — Marie, én megszöktem. Ha nem fogadsz el, a Du­nába ugróm. Képtelen vagyok otthon ■SH maradni.' Zárd be az ajtót, hátha érteni jönnek! — Hangja csaknem rikácsoló volt. — Nem akarok visszamenni! — Nyugodj meg, kedvesem — igye­keztem csendesíteni. — Mondd el, mi történt, nem foglak elküldeni. Mary keserves zokogásba tört ki. — A bál óta.... mama.... rettene­tes A kocsiban megütött.... Ö és Hanna olyanok, mint két furia. El se mondhatom azt a sok rettenetes dolgot, amivel illettek. Amikor hazaértünk, az ágyra dobiam magam___ aztán elájul­tam. i — Szegény gyermek — mormogtam. — Mikor magamhoz tértem, felfedez­tem, hogy fogva tartanak. Reggel voll. Hanna behozta a reggelimet és kijelen­tette, hogy nem szabad elhagynom a szobát. Az órák múltak. Majd megörül­tem. Minden lehetőt elképzeltem, végre elhatároztam, hogy Írok Rudolfnak. Si­került egy pár sort írnom ceruzával, a mit átadtam Ágnesnek és vártam a ta­lálkozást magával, ami be kellett, hogy következzék. Mily végtelennek tetszett az idő! Oly nyomorultnak éreztem ma­gamat! Mindig boldogtalan leszek Ma­rie? Néha azt gondoltam, • hogy talán Rudolf iránti szerelmem a szerencsét­lenségem. De ő erős, nem hagy el en­gem és inkább szenvedek miatta, sem­hogy nélküle éljek. Majd hirtelen fordulattal, hangjában keserű megvetéssel igy szólt: — Ma estig kellett várnom a mamá­ra. Akkor bejött hozzám és megmond­ta, hogy elhatározott szándéka kolos­torba küldeni, amíg észre nem térek De .amikor nem szóltam semmit, dühbe jött és szememre vetette, mit gondolsz, mit vetett a szememre? — Nem is sejtem. — Mama szernemre vetette, hogy A zöld fátyolos hölgy mellett fehér­­nadrágos lovag áll a karfára támasz­kodva. Talán spanyol grand, talán svéd arisztokrata, talán könyvelő egy pesti pénzintézetnél. A hollóbaju olasz hölgy elárulja, hogy Mariettának hívják és az örök várost nevezi otthonának, majd lágyan, kissé banális tűnődéssel mondja: — Es maga magyar? Nagyon szere­tem a magyarokat. Olyan lágy az este, annyi megbocsá­tás, annyi csábos elszédülés úszik, in­cselkedik a fedélzet felett, mint börönd­­szagu, kis hotelszobában, melynek ab­lakából a Campanile csúcsát és tózsa­­sziii fellegeket láthat a szerelmes. A vastagszemüvegü német eltette Bae­­deckerét. egy vászonszékbe ült és hoz­zá nem illő ábrándossággal a hatáiozat­­lan csillagpontokat kezdi szemléink me­lyek félénken, erőtlenül pislognak le a fakón sötétedő égről. A fehérnadrágós lovag közelebb hajol a francia hölgy­höz, a konyhából a bécsi szelet ,szaga | groteszk ujjongással felszökik a fedél­zetre. a kikötő, a város árnyai és fény­­foltjai pedig törpülnek, torzulnak, távo­lodnak. Előttünk az ég összeölelkezik a tengerrel, a határvonal sejtéses párá­ban olvad fel, mint mesék fátyolos kár­pitja, mint puha álmok szemhatára. Egy pofaszakállas ur. akit orosznak vagy dánnak lehet tartani, vaskos látcsövé­vel a hunyorgató kikötőt szemléli, a tenger bátor szárnyakon csapkod a cso­bogó, kattogó, sistergő hajó körül a zöldfátyolos hölgy leül, keresztbe teszi lábát és megmutatja nyugtalan, fehér harisnyás idomait, lovagja hosszasan, alázatosan suttog valamit, de ő fejét rázza és hangosan, bár kevés meggyő­ződéssel folyton azt mondja: jamais... I Széles, bcrotvareklámos areii pap jön fel a lépcsőn, nyurga, lenszőke leány­nyal. A leányzó, akiről senki sem téte­lezi fel, hogy rokonságban van a széles állkapcsu tfsztelendőve!, folyton csipog. — De hát miért nem tart velünk? Meglátja, hogy jól fog mulatni. — Nem, kedves kisasszony — recse­gett az abbé hangja, mint üresgyomru kardalosé. — Nekem okvetlenül Mode­nába ke.l mennem, hogy a Sforzák tör­­íónelme után kutassak. Őszre készen kell lennem a munkával. — Olyan fontosak azok a Sforzák? — kiáltott fel a zergebokáju amazon és felhúzta szemöldökét. — Hogyne, kisasszony. Talán ön is hallotta hirét Francesco Sforzának, Mi­lano hercegének, aki az utolsó Viconti leányát, Bianca Máriát vette nőül. Az ő fiuk volt Galeazzo Maria Sforza, az ő leányuk volt Ippoiita Maria Sforza, aki aragoniai Alfonsohoz, a calabriai herceghez ment nőül. ’ A nyurga, ienszinü leányzó türelmet­lenül helyesel: — Ó igen, hallottam már, de___ de nem tudja, főtisztelendő uram. mikorra készül el a vacsora? Éhes vagyok. Már komolyan, súlyosan sötétedik A kikötőt, az elhagyott hajókat erőtlen, bátortalanul csillámló. és lassan a vizbe merülő fénypontok jelzik csupán, in­kább sejteni lehet a kikötővárost, mint sápadozó emlékeket, melyek tallózva sülyednek el ifjúságban, feledésben. Ma­rietta kisasszony elregéli, hogy Leopar­­dit kedveli meg Papini novelláit és oly­kor, ha kedve támad, énekelni is szo­kott. A tenger sötét, mint latin rege, néha vak. szürke tükör villan fel a hul­lámok hátán, melyen azonban hiába ke­ressük a csillagok ezüstarcocskáját. A zöldfátyolos hölgy fátyola szürke kí­gyóként fickáudozik a levegőben, a íe­­hérnadrágos lovag közellctét már nem lehet megállapítani, a pofaszakállas ur szégyent Hoztam a »tisztességes« Vet­­sera-családra —• mondotta Mary ke­mény. arckifejezéssel. — De én egy szót sem szóltam, minden szemrehá­nyása és hibáztatása falra hányt borsó volt. — Mi történt azután? — Mama észrevette a vaskarköiöt és vasgyürüt, amit mindig viselek és mér­gesen kiáltott: »Úgy sejtem, a trónörö­köstől kaptad ezeket a nyomorult dől-: gokat!« Nos, majd megtudom az igazat risch grófnőtől.« — Hogy került bele ebbe az ügybe a nevem? — kérdeztem nagyon megle­pődve. — Kedves Marié. — szóit Mary és szemeit bocsánaíkérően emelte rám — ezt nem mondottam még neked. A gyű­rűt és a karkötőt Rudolf adta nekem. De a mamának azt kellett mondanom, hogy a te ajándékod. Ez valóban nagyon kellemetlenül érintett, annyival is inkább, mert eltit­kolta előttem és igy könnyel elárulhat­tam volna. — Sohasem vettem észre — mondot­tam. — Oly sok gyűrűt és karkötőt hor­dok, — válaszolta — de Itt nézd! —< Ezeknél a szavaknál kinyújtotta balke­zét. Gyűrűs ujján egy vékony vasgyü­rüt viselt és karján is egy vékony vas­karika volt. — Milyen csodálatos eszme — je­gyeztem meg. — Úgy találom, vasék­szer nem Ízléses. Mit akar ez jelenteni?! — Rudolf Is viseli ugyanezeket — vi­lágosított fel Mary. — Szerinte azt je­lenti: »17» mindhalálig. ■ Nem tudtam kiverni a fejemből azt a gondolatot, hogy csakugyan az volna az összes résztvevőkre a legjobb, ha Maryt egy időre kolostorba küldenék. De már a következő percben megbán­tam ezt az önző gondolatot, amikor lát­tam, milyen betegnek és szerencsetlen­­nek érzi magát a szegény gyermek. Szilárdan elhatároztam azt, hogy ma este haza kell térnie. — Hogy tudtál ideiönni? — Amikor mama átment a dohány­zóba. hallottam, amint Hannával beszél­tek. Közben bejött hozzám Ágnes. Kö­nyörögtem és pénzt ígértem neki, a mennyit akar. Megígérte, hogy segitsé- * I mereven nézi a viz fodrait és esetlenül utána zümmögi a szalonból felsóhajtó dallamot. Végre a pincér jelzi a table d’hote elkészültét. A nyurga, csipogó lány diadalmasan feisikolt s magival huzza a hordóhasu tisztelendőt, aki hu­­zódoz , mint megriadt gyermek és ne­hézkesen. apró jajgatásokkal döcög le a lépcsőn. Az ebédlőben vidám, vakító villanyfény, zsibongás, idegen szó, csil­logó ékszerek, különös arcok, szikrázó szemüvegek, szökellés kacagások. Ma­rietta kisasszony szembe ül velem s lá­bam akaratlanul megérinti keskeny ci­­pőcskéjét. A pincér tengeri halat szol­gál fel olajos elkészítésben, sápadt, zöld citromkupakokkal és a hollóhaj u hölgy cipellője nem távozik el az enyém mel­lől. Mikor a desserthez érünk, lágyan, olvatagon rám emelődik a bársonyos tekintet. — ígérje meg, —- szólt komolyan és kis négyszöget vágott le a jeges ana­nászból — hogy ha Rómába kerül, úgy az első útja hozzám vezet. — ígérem, signorina. Még az ősszel, de ha akkor nem, úgy jövő tavasszal biztosan felkeresem az örök várost, il­letve önt, éjfekete princessa. Gerjedten és mámorosán néztem a tejfehér arcra, a kárminvörös ajkakra, a dús. fényes, fekete pillákra, a nyu­godt, lágyvonalu, csókszomjas nyakra. Nézésem már illetlen lehetett, ezért té­tován a falra siklott tekintetem. Fent egy hajóvállalat hirdetése függött, kes­keny. sötétvörös keretben, hagy ki vilá­gított hajó pöfékel a képen és az abla­kok pirossárga világa végighintázik a zöld hullámokon. Alatta egy francia pezsgőgyár falinaptára szerénykedett. Tekintetem gondtalanul, üresen csúszott le a naptárról, mely 1914 julius havát jelezte. Szenteleky Kornél

Next

/
Thumbnails
Contents