Bácsmegyei Napló, 1923. május (24. évfolyam, 117-144. szám)

1923-05-13 / 127. szám

10.' olđaf. BÁCSMIiGYEI NAPLÓ 1923. május 13. _• Károly, cxkirály magyarországi ut­jai tették híressé Gömbös nevét. Ö volt az. aki -szervezeteivel« meg­akadályozta. hogy az cxkirály elfog­lalhassa a trónt. Azóta még jobban exponálja magát mint szabadkiráiy­­választó. A legutóbbi időben pozíció­ja megerősödött, mert Bethlen fel­szólítására kijelentette, liogv békés irton igyekszik a rendet szolgálni és a kormány ilyen irányú törekvéseit nem gáncsolja. Gömbös életrajzához tartozik, hogy.. Horthy kormányzó­nak egyik legbensőbb hive. Ma látszólag csendben és Bethlen politikájába megnyugodva várja Gömbös a fejleményeket. Akik őt közelről ismerik, tudják, hogy ez az újabb ragaszkodás Bethlenhez csak taktika és tudják, hogy Gömbös nem alkudott meg a helyzettel, ö tü­relmesen várja ismét a Kulisszák'mö­gött. hogy mikor ball egy alkalmas végszót, amikor előbukkanhat a szín­padon hogy ismét valami drámai bonyodalmat okozzon. Ä provencei fehér kalap Ma még a kirakat-üveg mögött, selyemfátyol Jal bevont kalaptartó­­trónuson pompáz. de vasárnap egy boldog szőke fejre illesztve okvetlen felvonul a korzón, mint az uj divat királynője. Hófehér matt selyem anyaga horgolt, széles, bájosan sze­szélyes karimája zsemlycalaku. kis teteje a provencei pásztorkalapok sfHizáciőja. Egyetlen hófehér, lehe* letkönnyü kócsagniadárszárny ive­­fodik jobb oldalról egészen a bal ol­dalig vezetve. A hófehér toliak egy ezüstszürke pettyezett kis madár tes­téből látszanak kinőni: ez már az iparművészet remeke. A kalaposuő felnyitja a kirakat­­ajtót és a mellette lévő tartóra illeszt egyszürkecrépe-selyem kis-kalapoí, mint kecses udvarhölgyet. Ez matt­szürke szinil. karimája jobbról a te­tőhöz préselödik. balról merészen le­feszíti, fejbetéve nyakig ér és egy Szál. féloldalra kolmizott szürke strucctoll. melynek végét barnás­­narancsszinüre festették, omlik le kacéran róla. Ugyancsak fehér, puha posztóból készült az a könnyed nagy kalap is, test'd azoktól, akik üres helyet hagy­nak a papiroson, amint azt Petőfi­nél is tapasztaltam? Müller ur: Az iskolában ugyan nem így szokták magyarázni, de a nagyságos asszony tagadhatatlanul igen plasztikusán fejezte ki a kü­lönbséget, amely a kétféle írás közt tátong. Spektdátié: Hiszen természetes eszem van énnekem, hála istennek. Csak a közműveltség hiányzik. Müller ur: És ehhez is napról­­napra jobban közeledik. Spekuláné: Én bizony még nagyon tudatlannak érzem magam. Főleg férfiak közt, akik annyi mindent tudnak. Mtiiíer ur: Mit csinálnának szegé­nyek. ha még ez az egy előnyük se volna a nőkkel szemben? . . . De mennyire eltértünk a tárgyunktól! Legközelebb mit szándékozik ol­vasni? Spekuláné: Az Elza tanára azt ta­nácsolja, hogy szerezzek be egy lekszi Kojm-t. Ennek, mondja ő, nem szabad hiányozni egy műveletlen család asztaláról sem. Azzal biztat, hogy az pótol egy egész könyvtárt, s hogy megvan benne minden, amit csak tudni kivan az ember. Müller ur: Úgy van, de arra még­is vigyázni keli, hogy az ember ne akarjon olyat tudni, ami hiányzik belőle, mert azt hiába.keresné benne. Spekuláné: Egy kis gyakorlat után majd tudni fogom, hogy hogy’ kell azt forgatni ... De mit gondol. jmcV'a'lom-t maid, amit keresek? melynek karimáját a kontynál a te­tőhöz tűzi egy csokor mezei virág, a Préselt szőlőszem-formáin levelek az arc felé hullanak természetes moz­dulattá!. A szokásos tavaszi Napolcon-for­­mák ezúttal gomba-alakra bővültek halványkék és zöld színekben. A divatárusnű alig meri cgy-két arany­ba. vagy ezüstbe inártott keskeny tollal disziteni szokatlan tonnáikat. Eltűnt a régi Glrardi-kalap js. hogy helyét az aitvvieni-nek adja át. mely legszebb gyöngy szabiidból, crépe-fátyollal vagy szalagcsokorral van díszítve. Eltűnt még az idei divatból a sap­ka is. melyet posztókalapka váltott, fel. tetején tarka-barka, kézzel bor-S gólt selyem huzattal. A fekete kalap legszebb tüzéke vi­szont a lenge, szeszélyesen ivelődő japán kócsag. Az idei szezon legelegánsabb mo­dellje fiatal leányok számára az örökszép valódi ílórenci kalap. Szé­les. hajlékony karimáját ezúttal alul­ról szegélyezi egy keskeny, cse­resznyepiros bársony szalag, ugyan­ez fut végig a tetején is. félig kinyílt rózsacsokor alatt. Egy szál sötétpi­ros. egy szál sárga élénkíti ezt a bá­jos díszt, rnelv a karimát lehúzza a váll felé és árnyékba vonia az arcot. A. rajta levő szalagot az idén win­­dungnak illik nevezni, különben a ki­szolgáló kisasszony nem ért meg bennünket! , Magyar mérnök levelei Jeruzsálemből már megcsinálták, de úgy látszik, nem használható. Salamon király vízvezetéke fölujitva. Néznivaló itt rengeteg sok van. A bírák sírja, teljesen sziklába vájva, ! még egészen jó állapotban vannak, ] Voltunk az Omár-niecsetben is; ez jaz ősrégi zsidótemplom helyén épült. Micsoda szőnyegek vannak benne! Eö! nem becsülhető érték. A inecsef közepén óriási szikla áll. ez az ősi zsidótemplom áldozóköve volt és alá is lehet menni, oda. ahová a vér folyt... Ábrahám imahelyét is látni. Megnéztük Salamon király istállóit, háremét, palotáit. Hogy el ne feled­jem. a szefárd zsidóknak két-három feleséget is szabad tartani. Ami az arabokat illeti, egyénenként könnyen kezelhető, kedves emberek j ravaszak, de udvariasak és vendég* M ói cn az élei Palesztinában ? — A világ legbékésebb emberei — Serér.gen épül az aj állam — Trenszjorclánia még mindig veszedelmes Civil Engeneering Office — Bíró, Elyachar & Tolnai — Jaffa Road. — Elyacliarrs Building. Telegrams: Real. Jerusalem. Telepit. No. 252.« Ez olvasható annak a három levélnek a homlokzatán, amelyet egy buda­pesti magyar mérnök, Biró József küldött c sorok Írójának. A mérnök, kis családjával együtt több. mint egy esztendővel ezelőtt Jeruzsálembe költözött s ott az ugyancsak magyar Tolnai Béla mérnökkel és a Levan­­téból való Eíyacharra! építő céget lé­tesített. amely nagy Palesztinái, köz­munkákat végez. Biró mérnök leve­lei, a bennük levő személyi vonatko­zásokkal együtt, a nyilvánosság elé kívánkozik. Feleségem tna már nyugodtabb — írja 1922. december 30-án — bár eleinte nagyon kívánkozott haza. Most kezdjük megszokni az életet és több kényelemmel rendezkedünk be. Lassan fölfedeztük, hogy itt is min­den úgy van. mint odahaza. Csak talán az üzletek nem olyan kiabálók, nincsenek olyan szép nagy tükörab­lakokkal ellátva, hanem szerényen elbújnak a keskeny sikátorokban. Képzelje, uj párisi kalapok is kapha­tók. 60—70 egyiptomi piaszter az áruk. Szövetnek 10—12 poszter mé­tere. A háztartás napi 50—70 piasz­­terbe kerül. Zöld főzelék van min-Mert az ily dolgokban még nagyon járatlan vagyok. Müller ur: A lekszikbnnak éppen az a nagy/ előnye, hogy mentül tu­datlanabb az ember, annál nagyobb hasznát veszi. Spekuláné: No. akkor ^ćn nagy hasznát fogom venni ... És vájjon mennyi idő alatt lehet ezt a lekszit megtanulni? Müller ur: Erről egyszer s min­denkorra jó lesz lemondani. A leg­okosabb ember se tudja mind, ami benne foglaltatik. Spekuláné: A mi tanárunk se? Müller ur: Nagyot mondok, még ő se . . . Ernő. vegye elő azt a Pal­las-i, és mutassa meg a nagyságos asszonynak. Egyelőre csak egy kö­tetet. Spekuláné: Hány ilyen van? Müller ur: Tizenhat. . Spekuláné: Borzasztó! . . . Aki ezt a tizenhat bibliát irta, még Pető­finél is termékenyebb volt és bizo­nyos, bogy nagyon öreg lett. Müller ur: Igen elmés gondolat, asszonyom. Mert ha egy ember irta volna ezt az óriás müvet, az bizo­nyára beleöregedett volna, mire a Zsuzsok-kal, a mü utolsó cikkével, elkészült. De hát sokan dolgoztak rajta. Spekuláné: Ugyan hányán? Müüer ur: Száznál is többen. Csu­pa jeles tudós. Spekuláné: Hiszen akkor nagy­szerű mü lehet! Megtartom. Müller ur: De az ára 3000 dinár. Spekuláné: A közművelődésért dig, most van a karfiol ideje, akko­rák. mint egy ötkilós dinnye. Friss paradicsom, friss zöldbab mindig kapható s narancs is. S darab 1 pi­aszter. A cukrot szinte ingyen adják. Fűtőanyagra nem sok a gondunk. Ma véletlenül kissé télies az idő, esik az eső. Ilyenkor egy kis kézben hordozható petróleumkályhába .gyúj­tunk be s kész a'fűtés. Itt különben a főzés is petróleumégökön. u. ti. prímásokon történik. Padlókefélés, vikszelés nincs, mert a padlózat mett­lachi lemezekből áll. vagy itt fabri­kált színes cementlapokból. Ezt na­ponta felmossák. Nagy bűnt kell bc­­vaüanom. amiért itt megköveznének. Az-óvárosban egy hentest fedeztünk föl és disznóliust, meg szalonnát vet­tünk. A disznózsírt már nehéznek ta­láltunk, jobban Ízlik a kókuszzsir, pe­dig otthon a nevétől is rosszul let­tem. Most pedig térjünk át a közdol­gokra. .4 zsidók nagyban vásároljak az araboktól a földeket és kis kertvároskákat építenek. Cifra munka, mert Jeruzsálem környéke ugyancsak hegyvölgyes. szakadó zott terep és nem könnyű helyes ut­cákat kitervezni. Kilátásunk van egy állami munkára is. A salamoni ta­vaktól Jeruzsálem felé vezető vizve­a pénzt másutt ... De még egyet. Nincs ezekben a vastag könyvekben valami olyan, ami nem való lányok­nak? Mert szeretném, ha az Elzám is tanulna belőle. Müller ur: Egészen nyugodtan adhatja a leánya kezébe. Spekuláné: Örömmel hallom . . . A kérdést azért vetettem föl, mert a uöegylcti gyűlésen tegnap egy könyvről volt szó, amelyet a férfiak nyíltan és az asszonyok titokban olvasnak. Állítólag minden benne van, aminek néni volna szabad bent lenni, és semmi sincs benne, amit , a nevelőintézetekben tanítanak, ami annál csodálatosabb, mert francia ember irta, aki pedig szokta tudni, hogy mi illik. Müiier ur: Bizonyosan a Margue­­rittc-féle uj regényről volt szó. amelyben egy leánynak a legény­­élete van leírva. Spekuláné: Nem tudom, csak tél­füllel hallgattam oda, mert én morá­lis erkölcsű vagyok és közművelő­dési célból olvasok, nem pedig azért, hogy dugni kelljen a lányom előtt a könyvet. Müüer ur: Nagyon egészséges el­vek, de egyedül áll velük . . . Mit gondol, hány példányt adtam e! ab­ból a hírhedt regényből? Harminc­hatot. Spekuláné: És voltak nők is a ve­vők között? Müller ur: Voltak férfiak is. . Spekuláné: Ez már botrány . . . Az isten áldja meg! látók. Palesztina — irta Biró mérnöki március 18-iki levelében — úgy van megszervezve mint a legtöbb euró­pai ország. Két nagy területre osz­lik: Palesztinára és Transiordániára, Emitt az angolok csak névlegesen urak. a tényleg uralkodó az arab fe­jedelem. Palesztinában nagyon kU elégitöek a közbiztonsági viszonyok. A rendőrök szívesek, de erélyesek, Kevés dolguk akad. mert a közönség törvénytisztelő. Azt hiszem itt laknak a világ leg­­békeszeretöbb emberei. A jeruzsálemi rendőrség _ nyelve) arab. másutt is. Tel-Aviv kivételével, ahol ugv a rendőrség, mint a szol­gálati nyelv héber. A kihallgatás jegyzőkönyv utján, tolmáccsal tör­ténik. A katonák nagyon feszesek, mutatósak. Rendszerint zenével vo­nulnak ki. Jeruzsálemnek sok és jó kór­háza van. Olaszország. Anglia. Ame­rika és Franciaország külön kórhá­zakat tartanak fönn. A katonai k_ór­­házakon kívül népkórház és^ zsidó szanatórium van. Kulturális‘téren a franciák vezetnek. Papjaik és apá­cáik vezetése alatt több iskolájuk és internátusuk van itt. ahol keresztény arab fiuk és leányok tanulnak. Van­nak modern arab és héber iskolák és természetesen maradi zsidó isko­lák is. Az építkezés terén meglehetős szabadosság volt eddig. Most a mér­­nökegyesiiletben ui építési szabály­rendeletet dolgoztunk ki. A keskeny utcákat kiszélesítjük s bizony sok régi-régi ház esik áldozatul. A belső, ősi-városhoz azonban nem szabad nyúlni. Ezekben az egymásfél méter »széles« utcákban alig lehet mozog­ni, a házak nedig nem embereknek valók. Minden talpalatnyi helyet áru­sok tartanak megszállva. A keskeny házsorokat fent hidak kötik össze, amelyek szintén lie vannak építve. Két fő-utca van: a Via-Dolorosá és a Dávid-ut. Ezek 3—3Uj méter szé­lesek. ...Mindezeket persze jobb és szebb volna odahaza pipafüstnél valami jő munka mellett elbeszélni. Ez mégis csak idegen világ nekünk, akik má­sutt születtünk, éltünk, temettük el őseinket... —or. Ünnep „Most nézd: a áombperemtől a ffolyópá ntiikáig Mintarany szőke szőnveg,avetis úgy világlik Mikor beléje gázol sok gránátszinii szoknya, Mint piros áldozásul ha száz kis láng lobogna Piros csóvák elé bukik a föld aranya. Mint máglya és mint oltár kél az első (kalangya. A rezgő forróságon dal füstűig fel az égnek: Nem tudom én, imádság, vagy gyózedetmi /ének . . . Koszorúképp nem ideit még ünnep igy fejedhez. Arany kévés fejed dobd most ölembe, kedves, Még két kezemet forró kalászhajadba ásom Hadd mondok egy imát: int azén aratásom.» zeték fölvételéről van szó. Egyszer szívesen költők. Majd elspórolom ezt Müiier ur: Kezét csókolom! XMarosvásárhely) Bér de Mária

Next

/
Thumbnails
Contents