Bácsmegyei Napló, 1923. április (24. évfolyam, 90-116. szám)

1923-04-22 / 108. szám

2. oldal BÄCSMEGYEI NAPLÓ 1925. április 22. A paris-konstantinápolyi A forgalmat kijcrjeszHk Beograd-Zag­­reb-Fiunas-Triesfc a Zagreb-Bécs közt ss A francia-román léghajózási rész­vénytársaság (Compagnie Franco- Roumaine de Navigation zierienne), mint ismeretes, néhány héttel ezelőtt indította meg állandó repülőjáratait Paris és Konstantinápoly között. Beogradon keresztül. A társaságnak, xneiy két évvel ezelőtt tiz millió fran­cia frank alaptőkével alakult, sok technikai és politikai nehézséggel kellett megküzdenie, mig szervezetét kiépíthette és megállapodást létesít­hetett azzal a tizenkét állammal, a melynek területén gépei 3500 kilo­méter hosszú utón áthaladnak. A Páris és Konstantinápoly kö­zötti forgalmat úgy szervezték meg, hogy az egész vonalat több körzetre osztották be, amely körzetek 4—500 km. hosszú útvonalat foglalnak ma­gukban. Mindegyik körzetnek külön központja van. külön repülőgépek­kel, amelyek csak saját körzetük te­rületén közlekednek. Az utasnak igy a nagyobb utón több ízben át kell szállnia, összesen hatféle tipusu gé­pet használ a társaság; az egyes körzetek vonalán csak egytípusú gé­pek közlekednek. így Beograd— Bukarest között a Quadron C. 61., Beograd—Budapest közt a négyülé­ses Potez 9. rendszerű aeroplánokat használják. Az egész vonalon Páris és Konstantinápoly között több mint száz gép van állandóan utón. A múlt évben a gépek egy millió kilométer­nél nagyobb utat tettek meg. Beograd repíjlőállomását techni­kai okokból egyelőre Pancsevón rendezték be. ahonnan az utasokat motorcsónakon szállítják Beogradba. A gépek Párisból 13 óra 15 perckor éikcznek és 6 óra 45 perckor men­nek tovább Konstantinápolyba. Kon­stantinápolyból 13 óra 30 perckor érkeznek és 12 órakor mennek Pá-" ris felé. Az útiköltség Beogradból Párisba 725, Sírassburgba 565. Prágába 350, Becsbe 235, Budapestre 145. Buka­restbe 215 és Konstanünápolyba 425 frankot tesz ki. A gépek levéljjostái is visznek, aminek dija 50 százalék­kal magasabb a rendes postai külde­ményekénél. A társaság most azzal a tervvel foglalkozik, hogy rendszeres revü lögép-iáratokat létesít Beograd- Zagreb — Fiume — T riest, továbbá Zagreb és Becs között is, aminek megvalósítását a kormány is támo­gatja. I A magyarországi köztisztviselők elbocsátása A mezőgazdasági hitel kérdése a mirJsztertanács előtt Budapestről jelentik : A magyar kormány szombaton fontos mi­nisztertanácsot tartott, amelyen főképen gazdasági kérdésekkel foglalkoztak. Egyes miniszterek előterjesztették a gazdasági kér­dések megoldására vonatkozó ela­­borátumukat. Ennek alapján a mi­nisztertanács elhatározta a tiszt­viselők létszámcsökkentésénél al­kalmazandó alapelveket, majd meg­bízták Kállay pénzügyminisztert, hogy az egyes miniszteri terve zeteket egységesítse és az így kidolgozott egységes tervet ter­jessze a minisztertanács elé. Ezután Nagyatádi Szabó István föidmivelésügyi miniszter referált a készülő földreform-novellái öl és foglalkozott a mezőgazdasági hilel kérdésével is. Bethlen István gróf miniszterelnök bejelentette, hogy a mezőgazdasági hitel ügyében a jövő héten nagy ankátot hiv egybe. Nemzetközi döntőbíróság elé utalta a Népszövetség a Romániában kisajátított magyar birtokok ügyét Géniből jelentik: A népszövet- dés állal sújtott magyarokat. sajátították ki, «melyeknek terje­delme meghaladja az ötven hektárt. A népszövetségi tanács ezután megbizta Adatéit, a magyar-román vitás kérdés előadóját, aki maga is felszólalt a tanács mai tárgya­lásán, hogy a vita után uj jelen­tést készítsen, amelynek alaoján a hágai nemzetközi döntőbíróság e kérdésben a döntő határozatot meg­hoz ha \ja. Szavalás és vers A versek elmondásáról tartott mély 'és szellemes előadást tegnapelőtt a bu­dapesti Zeneakadémián Babits Mihály, a szavalással, mint az irodalom-propa­ganda legfőbb eszközével foglalkozott a »Bácsmegyci Napló« tegnapi tárcája. Babits szerint az előadott vers olyan, mint a napsütötte táj. A domináns ben­ne: a napfény, a hegyek, a völgyek, a lombok, a színek csak annyiban fonto­sak, amennyiben hozzátartoznak a su­gárzásból és árnyékból kialakuló kép­hez. A vers: a táj, az előadás: a nap­fény. Az előadó mindig hamisít, mint ahogy hamisít minden kommentátor, a mikor olyan részleteket magyaráz, amit a költő homályban akart tartani. A költő célja: a tökéletesség, már pedig a tö­kéletesség egyet jelent a befejezettség­gel. Mire való hát az interpretator, aki felesleges és müvészeller.es feladatra vállalkozik, amikor a könyvvers befeje­zett egészéhez a maga művészetéből is hozzá akar adni. Babits az előadó művészetét az illusztrátor müvészt­­>tével azonosítja. Az illusztrátor nem pontosan és nemcsak azt ábrázol­ja, amit az író szavakba foglalt. Az illusztrátor, vagy többet mond, vagy kevesebbet, mint az iró. Amikor egy más művészet formanyelvére for­dítja le a költőt, akaratlanul és óhatat­lanul meghamisítja. Bátor vagyok ellentmondani ennek a dogmának és azt vitatni, hogy amit Ba­bits a versek interpretálásával szemben felhoz, az csak a tökéletlen interpretá­lással szemben áll helyt. Minden olva­sás: néma interpretálás. Az olvasóra sem lehet rábízni a verset a meghamisí­tás veszélye nélkül* Aki olvassa a ver­set, az is hangsúlyozza a szavakat, az U .érez ki muzsikát a .sorokból, az is ségi tanács szombati ülésén a legnagyobb érdeklődést az az órákon át tartó élénk vita keltette, amely a Romániában kisajátított magyar birtokok kérdésében Lu­kács György volt miniszter, Ma­gyarország képviselője és Titu­­lescu londoni román követ, Ro­mánia képviselője között lefolyt. A magyar kormány, mint isme­retes, ez évi március 15-én a nép­­szövetségi alapokmány tizenegye­dik szakaszának második bekez­dése alapján azt a kérést terjesz­tette a népszövetség elé, hogy hasson oda, hogy a román kcr-> mány helyezze hatályon kívül az er­délyi magyar oplálók birtokainak kisajátítását, amely a magyar kor­mány véleménye szerint ellentét­ben áll a trianoni békeszerződéssel és kártalanítsa a jogtalan intéz ke. A magyar kormány képviselője kérte a népszövetségi tanácsot, hogy a legsürgősebben foglalkoz­zék e-zzel a kérdéssé!, különös fi­gyelemmé! arra a tényre, hogy a román kormány intézkedései nagyszámú kisbirtokost, járadé­kost, özvegyet és árvát sújtanak. Tiiulescu, Románia képviselője kifejtette, hogy a szóbanforgó iigy a romén agrárreformból keletkezett és hogy ennek következtében az intézkedések Erdély valamennyi polgárát egyformán érintik és en­nek következtében nem történt igazságtalanság a magyarokkal szemben sem. A magyar kormány által kifogásolt rendelkezéseken kivül az agrárreform az iránt is intézkedik, hogy mindazon, bizo­nyos időtartamon át az országtól távol élő birtokosok földbirtokát Fenntartják a sznboticsi gázgyárat A szakértők tanácsára átalakítják az Szemei A suboticai közvilágítás válságá­nak megoldása érdekében, mint is­meretes. a suboticai városi tanács szakértőket hívott meg Suboticára, hogs' azoknak a szakvéleményét kérje ki. A meghívott szakértőki névszerint Vrbarúcs Rudolf, a zag­­rebt viliamosmüvek igazgatója, Kruppa Ferenc, a zagrebi gázgyár igazgatója és Politzer Ferenc, az osijeki gázgyár igazgatója — mint már jelentettük — április 11-től 14-ig tartózkodtak Suboticán és ez alatt felülvizsgálták a gázgyárat. A vizs­gálat eredményéről a szakértők most terjesztették be részletes ela­­boratumukat. amelyet a városi ta­nács szombati ülésén tárgyalt le, A városi tanács négy kérdést in­tézett a szakértőkhöz: Tartsa-e meg a város a gázviiágitást, vagy térjen át a villanyra? Olyan állapotban van-e a gázgyár, hogy lehet és ér­demes átalakítani? Ha érdemes az átalakítás, miiyen technikai alapon történjék az? És végül, ha megszün­tetik a gázgyár üzemét, milyen mó­don alakítsák át a közvilágítást vil­lanyáramra? y A szakértők részletesen válaszol­tak minden kérdésre. Mindhárom szakértőnek a véleménye megegye­zik abban, hogy a gázgyárat feltét­lenül fenn kell tartani. A szakértők megállapítása szerint a suboticai igyekszik engedelmeskedni az olvasás menetében a vers belső és kifürkész­hetetlen s külső és versmértékbe tör­delt ritmusának. Az olvasó is felolvas, csak — némán. Aki tehát az interpre­tálástól félti a vers tökéletességét, az joggal féltheti a kinyomtatástól is. S az meg kell hogy elégedjék a versnek az­zal a tökéletességével, amit a versnek belső szépségein túl a bezárt iróasztai­­fiók biztosit. A baj másutt keresendő: az interpre­tálás tökéletlenségében. Még nem ala­kult ki a verselmondásnak az a stílusa, mely tökéletes és maradéktalan teljes­séggel engedelmeskednék a modern versnek. Egyszer régen, Bartók Béla mondotta e sorok Írójának, hogy a mo­dern magyar müdalnak azért nincsenek európai sikerei, mert nincsenek még énekesek, akik azt el tudnák énekelni. A Scfta&erf-dalokon és Lövve-baüadákon felnőtt énekesgenerációnak merőben ide­gen maradt az uj magyar dal manierja. A modem magyar verseknek is azért kell még hosszú időkig döngetni »ka­put, falat«, mert még nem alakult ki a verselmondásnak az a stílusa, mely ha­misítás nélkül tudná reprodukálni e nagyszerű versek csudálatos szépségeit. Mint minden költőnek, az elmondás szempontjából minden versnék külön stí­lusa van. A reprodukáló zeneművészet sokkal régibb, mint a szavalómüvészet. Ezért van az, hogy egy Chopin-nocturne. előadásától egész más stílust követelhet­nek meg, mint egy Beethoven szonáta el­játszásától. Bachot nem lehet úgy ját­szani, mint Debussy-1, Verdit énekelni kell, Wagnert dcklamálni. Petőfit ncn. lehet úgy szavalni, mint Arany Jánost, Babits-verseket nem lehet úgy elmon­dani, mint ahogy az Ady-verseket kell. A romantikus versek egész más elő­adó stílust követelnek jr.eg, niiut a Kassák-versck. Valaki kitünően szaval­hat Arany balladákat, de suta értelmet­len és szentségtörő lesz, ha Adyt akar interpretálni. Magam is megpróbálkoz­tam versek elmondásával s talán sike­rült olyan stílust kiérlelnem, amilyent az Ady s talán Kosztolányi-versek el­mondása megkövetel. De soha nem vál­lalkoztam arra, hogy az ettől az elő­adói stílustól idegen Babits, vagy Kas­sák verseket mondjak el, bármilyen tö­kéletesen tudtam tartalmilag és értelmi­leg appercipiálni a verseket. Nem követek el nagy bűnt az általá­nosítással, ha azt mondom: a színészek tették tönkre a szavalást. A színpad egészen más követelményeket ró az előadóra, mint a szavalás, ha az eszkö­zei többó kevésbé megegyeznek is. A színészek, akik ezt cselekedtek s a köz­ízlés, amelyik tekintélyektől inegíertő­­zötten ezt tűrte, ott kezdték a tévedést, ahol az eszközök hasonlóságát összeté­vesztették a feladat hasonlóságával. így történt, hogy a versek elmondásánál olyan stílust formáltak ki, amilyent tőlük az éppen uralkodó színpadi stilus meg­követelt. Amikor a színpadon deklamál­­tak a Nagy Imrék, Kainzok és a Theatre Francois megcsontosodott stilusu mű­vészei, akkor deklamálták a verseket is. Minden szavalat akkor egy-egy ré-$ tori teljesítmény volt. Harsogó páthosz, orgonáló hang. széles gesztusok voltak a szavalás eszközei. (Ez az előadásmód ma már népkörök hazafias ünnepélyein és középiskolák önképzőköreiben talál­ható meg.) Amikor a színpadon a dek­­lamálás helyébe a természetes beszéd lépett, a kothurnusos szavalást a ter­mészetességre törekvő előadás váltotta fel. Ez volt a naturalista színjáték átül­tetése a versmondásba. Ez a stilus való­ban hamisít. Kezdték minden páthosz nélkül mondani a verseket, kezdték el­sikkasztani a rimeket. bűn volt a vers­mérték megéreztetése s az volt a leg­jobb szavaló, aki a verset a legtökéle­tesebben hamisította át prózává. Holott a vers szavaknak, rímeknek, értelem­nek, ritmusnak, a magánhangzók csen­gésének s a mássalhangzók zörejének, a gondolatnak és érzésnek misztikus összekeverése titokzatos és fölfejtnetet­­len összehangolása. Az előadónak egyetlen kötelessége az. hogy megszó­laltassa a költő minden eszközét. Ne te­gyen hozzájuk s ne sikkasszon el belő­lük, a beszéd eszközeivel rekonstruálja a verset: rímeljen az előadás, ahol rí­melt a vers, daloljon, ahol dalol a vers, az élőszó ritmikájával ringassa hallga­tóját a vers lekottázhatatlan belső üte­mébe. Pattogjon a iambus, harsogjon a hexameter, csengjen a rim, csilingeljen az alliteráció s ritnből, ütemből, ritmusból, a szavak zenéjéből, értelméből, hang­súlyából, időmértékéből szülessen újra maga — a vers. Aki nem igy mond ver­set, az vagy hamisít vagy sikkaszt. Hogy Babits képéhez ragaszkodjunk; vers és szavalat közt az a viszony, am] a táj és a tájkép között. De a szavalat­nak ez a módja csak: fénykép. Csak a gondolat formáját, az értelem vonalait adja, de elsikkasztja a rímnek, ritmus­nak színét, a szavak belső muzsikáját. A verselmondásnak divatos típusát képviseli Beregi Oszkár is. (öt bizo­nyára mindenki hallotta már szavalni). Aki igazat ad az eddig elmondottaknak igazat fog adni abban is, hogy Beregi szavalata s az el szavalt vers között rendkívüli távolságok vannak. Beregi s az ő előadásmódjának követői megjáU szák a verset. Mindent kihoznak belő­lük, ami szinpadszerü, amit játszani ie­het, alakítani, a színészet eszközeivel reprodukálni. Ök a vers megjátszható tartalmát adják. Ezt talán tökéletesen,

Next

/
Thumbnails
Contents