Bácsmegyei Napló, 1922. december (23. évfolyam, 327-352. szám)

1922-12-24 / 348. szám

1922. december 24. BACSMEGYE1 NAPLÓ 35. oldal. már útközben megtudta, hogy a haját is, az arcát is festi, s hamis csókot áru! feni a bűnös Pesten . . . Mérhetetlen fájdalommal a szivében ment fel megkeresni Pestre. Meg is ta­lálta, nem sokáig kellett keresni, ott volt, ahol pénzért járulják a csókot. Mikor ör­­zse meglátta az apját, csak szótlanul összeesett, elájult‘ az ijedtségtől. Az ap­ja felcsókolth. Mikor Örzse magához tért, lebontotta szőke haját s felsikcl­­totc: — Oh, ez a Pest . . . — Tudom, ides játtyom, tudom, feke­tére fest — mondotta Mihály gazda, s kézen fogva megtalált lányát, szótlanul magával vitte. fianem Soma urfinak noha időközben már direktor lett, nem volna tanácsos találkozni vele. A A tárca elkészült, azonban a kur­zuslap, küzdve a papirhiánnyal. hosszú ideig nem adhatta ki. Aiagya mesternek azonban szüksége volt a honoráriumra, elhatározta, hogy megírja az Egyenlőség számára. Persze kissé át kellett dolgozni. Az Egyenlőségben a történet igy festett: Pest feketére fest. Balajti Mihály gazda meg Áron, a falubéli korcsmáios, jó barátságban vol­tak. Mondanunk sem kell, hogy Balajti gazda nem fizetett rá a derék Áronnal való barátságra. A jószivii izraelita bor­kimérő nemcsak apró kölcsönökkel — persze kamatmentes kölcsönökkel — se­gítette ki szomszédját, hanem azt is megengedte, hogy' Balajtiék lánya, a kis ürzse, együtt tanulja az irás-olvasást, számolást, később meg a geográfiát, a francia nyelvet is Somával, Áron gazda egyetlen gyermekévei, örzse együtt nőtt, együtt cseperedett fel a kis Somá­val. Jött aztán a háború. Baiaiti gazdának be kellett vonulnia. Mint idős embert a gazdasági hivatalba dugták be. Nem volt valami rossz dolga, mert küldte haza az Örzsinek a pénzt, aki nem rakta be a takarékba, hadikölcsönt se vett érte, ha­nem vett földet, lovat, csirkét, tojást s azzal kupeckedctt. Mikor egy nap hire jött, hogy Balajti Mihály a trénnel együtt orosz fogságba jutott, a lánya nem ért rá nagyon szemorkodni uíán­­na, mert éppen akkor egy nagyobb had­­seregszálliíást bonyolított le. A szép és okos parasztlány valóságos fogalom lett a megyében. Mindenki ismerte. Félelme­tes pénzszerző lett. Paraszti szorgalma okossággal, ügyességgel párosult. Jött aztán a kommunizmus, örzse a falusi direktórium tagja lett, a kommu­nizmus sein ártott neki. Mikor pedig a románok vonultak be a faluba, nála lak­tak, nála ittak, az ő házában mulattak a román lisztek. Az egyik tiszt annyira a kedvére való volt az örzsének, hogy fel is utazott vele Pestre. Sokáig nem jött róla semmi hir. A falubeliek csak szóbeszédből tudták, hogy Budapesten nagy úri életét él, tneg hogy jóba van a tisztekkel. Aztán arról is hir jött, hogy Balajti Mihály is haza­jött Oroszországból. A szegény Áron korcsmárosná! nagy bajok voltak ezalatt. Kis vagyonkáját hadikölcsönbe fektette ... Az üzlet nem nagyon jól ment a szövetkezeti bolt nagy konkurenciát csinált neki. Egyet­len fiát. Somát, katonának hívták be. Egy szép nap az italmérési és a trafik­engedélyét is elvették tőle. Az örzsi, akinek kellemetlen volt Pesten, apja, az öreg paraszt, kieszközölte, hogy Balajti Mihály kapja meg a licencet. Mikor Áron­nak ki kellett költözni, a házából, ahova Balajti költözött be az öreg zsidó köny­­nyezve nézte az örzsét, aki lejött ehhez az aktushoz a falujába. Ott volt a gyer­mekkori játszópajtás is, a Soma, aki szemrehányóan nézett Örzsire. Ez azon­ban megrázta fejét, amelyen szőkére voltak festve a loknik s kacér nevetés­sel jegyezte meg: — Hja, Pest feketére fest. ♦ — Aiagya ur, — mondta a szer­kesztő a belmunkatársnak — amióta Moussoliniról olyan sokat írunk, a publikumot megint érdekli Olaszor­szág. írjon holnapra egy olasz tár­gyú novellát a tárca-rovatba, külön honorárium jár érte. — Szívesen, — mondotta Aiagya — már van is témám, — s megirta az olasz novellát. Trivulzió-ról s Beatricéról, akiket elrontott a nagy­város s akik levetették a fascisták fekete ingét s fehér fehérneműt tű­seitek. A tárca három hónapon belül meg­jelent, mint orosz novella, török tör­ténet, japán apróság. Egy unalmas, őszi délután aztán eszébe jutott Alagyának, hogy a téma még nincs teljesen kihasználva, A történet nem uj, én nem vagyok tehetséges, ezt csak úgy lehet eltitkolni, ha aktivis­ta írásművet írok belőle. Hagy lás­sák, hogy én nem vagyok konzer­vatív ökör, hanem van érzékem az uj irodalomhoz. Szólt és megirta a Má-nak, igy: 1:12.874.694. Egybekupolódzott a sötét. Falu. Borszag. Paradicsomjszósz. A vakult koponyákból nyögések sóhajtoztak ki koronásán. A tükör végigsikitotta az alvó szobát és ő combját HARAPTA.. !!!!!! A hóid sötéten fáklyázott, a szélmal­mok forogtak és ő belülről Nagyságos ur, nagyságos ur szép lányt sikított, felfűzte a toronygombra bordáit. (Nem váilal felelőséget Kézrekeriíőnck jutalom Minden meg van bocsátva) A bútorok átbámészkodnak a fejek fölött Felfáklyázódottság, temető-árok. iel­­fujtképü emberek, a kutyák íelvonitanak a távozó HALOTT után. Ringlspiel — balanszirczás — fel­kristályosodás — poíuciós cukor­spárga — kezek markolásznak — bimbam — kazánok csóválódnak ágyékában arany arany öreg viszértágulásos arany arany VILÁGCSODA. SZŐKESÉG. arany, arany, arany, ARANY, ARANY (a lámpák keresve lógtak petróleumbüzöser.. Pará­nyi agyvelök, sírtak, sír­tak a másik szobában.) NAGYVÁROS. FEKETE. * Aztán beleírtak még néhány disznó ságot s elszavalták a suboticai akti­vista matinén. Quint. Érdekes emberek Jó'-íai tudvalevőleg nemcsak a kitűnő regényeiről volt hires, de a kézszoritásáról is. Kezet fogni vele nagy tisztelet volt, de szenvedés is. Mert a hal­hatatlan író, ha valakinek a kezét megfogta, nem bocsájtotta el a kéz­fogás után mindjárt, hanem egy ideig szorongatta és pedig olyan erővel, amely megpróbáltatás volt egy atlétának is, — hát még a gyarlóbb organizmusoknak? Egy ilyen gyengébb állományú úriember panaszkodott túlozva egyszer (avagy: dicsekedett?), hogy Móric — aki akkor még nem volt bácsi — mennvire megszorítot­ta a mancsát s azt annyira össze­nyomta, hogy az ujjait csak orvosi beavatkozással lehetett nagynehe­­zen megint széjjelvenni. — Ez semmi, — mondta rá Bér­­náth Gazsi, aki szintén jelen volt a társaságban. — De a múltkor úgy megszorított egy réznégykrajcárost, liogy még az is ordított bele Sel­­rnecen, aki kalapálta! Bdkr. Egy suboticai iparvállalat fejlődése. iultkoriban már megemlékeztünk Sild izsef helybeli kalapcsmester kitünően erendezett műhelyéről. Most njbói lhivjuk a közönség figyelmét fenti ígre, amelynek tulajdonosa szorgai­­ával és szakképzettségével a nagy­­özönség legszélesebb rétegeiben már iáig is a legjobb nevet vívta ki ma­inak. Sild Józsefnek mai számunkban azölt hirdetésére felhívjuk a i. olvasó gyeimét. Utazás Multcrszágba Karácsonyi mese Irta: Farkas Frigyes .A rózsáidból vad bürök fakad, Csak ott csókolnak, ahol vevő akad. “ Ugyanilyen volt a tél karácsony táján a mi falunkban is. Az ereszek szélén jégcsapok lógtak, az utcákon a didergő emberek mellett csilingelő szánok suhantak, hogy azután el­vesszenek a végtelen cukorsivatag­ban. ott, ahol a fehérbevedlett földek a iilapárás égbolttal találkoznak. A kisszobárnból, az ablak mögül olyan meseszerü volt minden ... A szobában sötét volt, de a jégvirágok az ablakon kápráztatóan nyíltak. A kócos utcai olajlámpa sárga koldus fénye megtört a zuzmarakristályok ezer prizmáján és Aladin varázs­­lámpájának mirriád csillogó sugarát vetítették a kis szobába. A falon szüzfehér fata morgana táncolt, a karosszékbe kacér asszonyok briüi­­ánsának hidegkék lángja telepedett, a pamlagon buja lila fantomok ker­gették egymást, az ágyon pedig tobzódó skárlátfény ölelkezett a párnák fehérségével. Ilyenkor a zimankóból a fűtött szobába látogatóba jöttek a mesék is. Körülülték az asztalt, az almá­rium tetejét, bebukfenceztek a kály­hában duruzsoló lángocskákba, az­után kiröppentek a fantázia szár­nyán jaz utcán sikló szánok tetejére és szálltak-szálltak a végtelenségbe. Az egyik mesét azonban, — em­lékszik, kislány, — mely nem szökött meg, mert legszomorubb és legsze­lídebb volt száz pajzán társa közül, elfogtam és eHttem magához. Né­zegettük, simogattuk, azután felül­tünk a meseszánba és, — hipp-hopp, — elröppentünk vele együtt Mult­­országba. Meg sen álltunk egészen a trianoni parkig, ahol a holdfény font köntöst Dubarry asszony vál­óira, Monseigneur parancsára pedig koboldok dalolták a trubadúr törté­netét. A nagy vigság közepette a mese szomorú volt, mint rabulejtett utitár­­sunk. Egy trubadúrról szólt, aki egv gazdag, nagyon gazdag vámmá! teljesített szolgálatot. Szegény volt és rongyos, amint ez igazi igrichez illik és szerelmes és emiatt nagyon­­nagyen szomorú. De ez a bánat el­maradhatatlan kellék egy jó truba­dúrnál, aki tudvalevőleg minél sze­­relmesebb és minél bánatosabb, an­nál vidámabb nótákat tud énekelni. Szerette is ezért a várur, a kockázó úri cimborák aranykehelybő! nek­tárral itatták, a szép asszonyok vi­dám cécók után csókokkal jutalmaz­ták, — csak éppen az nem hajlott feléje, akinek a kedvéért a lantot a kezébe vette. Ezért húsúit, ezért sor­vadt, alig várta, hogy tivornyává* geztével lemoshassa a többi nők csókját az ajakáról és a várur lá­nyának ablaka alatt eldalolhassa az ő igazi nótáját. Himnuszt költött, — hiszen trubadúr volt, — a lányka aranyhajáról és a biborajkakrói, a melyeknek egyetlen csókjáért lehoz­za mind a csillagot és a földkerek­ség minden virágát rakja szőnyeg­nek lábai elé. És ime, — egy este, amikor a hold is csókra csábított, a várablak kinyílt és lopva, nagy ti­tokban csókokban összedobbant két forró, ifjú szív. De áruló a holdfény, a várur zord. kemény és napkeltére száz ölnyiro a sánc alatt egy véres, tört gitár mesélt csak a trubadúr el­ső, egyetlen csókjáról, Mi is meghallgattuk a dalt, saj­náltuk a szegény trubadúrt és örül­tünk, hogy csak mese volt . . . ♦ Ma megint tél van. karácsony előtt, amikor újra mesét vár tőlem, kislány, úgy, mint régen. Ott kinn azonban fehér pihék helyett fekete­­sár, — és hiába keresem a sztvár­ványos jégbokrétát az ablakomon, A mi falunk pislogó olajmécsese he­lyett száz iviámpa vakít az utcán, — de ha visszanézek a szobámba, színek helyett tompa szürkeség ter­peszkedik a bútorokra. Ide még ven­dégként sem jönnek a u vidám me­semanók. Odaszállrak, — talán a maguk portája elé, — ahol most is szikrázik a hó és csőrgős lovak szá­nokat röpítenek a végtelenségbe. Hozzám csak a régi bus mesepaitás látogat el. Még szomorúbb, még ko­­potíabb, mi it azelőtt, — éppen ebbe a nagy szürkeségbe illik és másutt csak víg vendégek ke’lenek. Félve, gubbasztva odaül a kar­szék támlájára és hiv újra vissza Multországba. Odakinn ócska cséza áll: fekete karácsonykor nem lehet szárnyas szánon utazni. Beszállunk, — most már csak ketten a szomorú mese­­törpével, — és indulunk újra Mult­­ország leié. Megrokkantak már a régi fantá­zia-pegazusok is; szürkék, rogy­­gvantinuak és nehezen húzzák az ósdi csézát. Forró pára szál! a tes­tükről, lábuk dagaszt a szennyes sárban. Hol a fehér csillogás, ame­lyik meseköntösbe öltözteti a vilá­­got? Prózai, piszkos, nehéz minden, — nem lehet repülni, csak lassan cammogni a kerékmarasztaló agyag­ban. Az országúton lassú vásárszeke­rek haladnak mellettünk a láthatár arasznyira zsugorodott pereme felé; a lilapárás végtelenség sincs már sehol. Előttünk vásári árus baktató kordája zárja el a kilátást. A sátor­ponyva alól bodros gyermekfejek kandikálunk elő, a kékremázolt kar­­tonvégek tetejéről. A jámbor kal­már pedig időnként hátraj-hátrate­­kint, hogy a família hiánytalanul megvan-e még. Iparkodás a nagy vásár felé — és aggodalom a gyer­mekért, — négy, nyolc, ti?, gyerek, mit tudóin én, de sokan vannak, — ez minden gondolat, ami a jó em­ber szeméből, arcáról visszatükrö­ződik. A szekér lassan halad, — csézánk rudja pedig beleütközik a vásároskocsi saroglyájáfca. — Nem jutunk el soha Mulior­­országba — mondja utitársam. —■ És a mese? — Sok a kalmár, nem halad a szekér, kátyú kapaszkodik a kerék­be és kalmárszekerek állják útját a fantáziának. Meg kell állnunk itt, a határán Multországnak. Sáros szür­ke utón szürke mesét lehet mondani* — És a várkisasszony? A mesemondó fölényesen legyint. — A várkisasszony? Manapság nincsenek} várurak, nincs holdfény, és trubadúr. Az aramdiaju várkis­­asszony ott kandikál ki a vásáros ponyva alól. A kegyetlen várur kana­­vászra festi a virágokat, a szerelmes­nek pedig csillogó brilliánsokat kell Ígérnie a mennybolt csillagai he­lyett. — A trubadúr?­— A lant összetört, a trubadúr meghalt és jött az igazi szerelmes. A nagyur várszomszédja, korlátlan uralkodója a herinnek birodalmá­nak. A trubadúrt elfelejtették, az es­küvőn orgona szólt és a fiatal pár nászúira indult. — Látod, ott jönnek, sánta lovak­kal, törtagyu kocsin. Fáznak. A fia­tal férj most mesél birodalmáról, a melyet meg fog osztani a várkis­sszonnyaí. tíeringek légiója, sü­vegcukorból a kapuféiía, illatos sáf­rány. édes mazsola és arany, sok arany a ládafiában. Arca mosoly­gósra válik, amikor a pénzről be­szél. Vörös, széltől íutt kezét ösz­­szedörzsöli. Pénzolvasástól befelé görbült ujjaival megsimogatja az

Next

/
Thumbnails
Contents