Bácsmegyei Napló, 1922. november (23. évfolyam, 299-326. szám)

1922-11-05 / 302. szám

1922. november 5. BACSMEGYE1NÄPLÖ 9. © dal. nyájas olvasó mit szólsz hozzá, milyen jó volna, ha például a magamfajta firkászem­­bér, a magamfajta végképpen elfá­radt, kiégett, sótalan tollforgaló egyszer már úgy rendezhetné be az elrontott életéi, ahogyan szeremé. Ha véletlenül reábizná a sors, hogy ő maga, vagyis én, saját magam intézhessem el ezt az ügyet. Mond­juk a vonaton, vagy a kávéházban, vagy tudom is én hol megismerked­nék véletlenül egy unatkozó, ex­centrikus amerikaival, egy dollár királlyal, egy dollár-báróval vagy legalább is egy közönséges dollár­polgárral, szóval egy olyan ameri­kaival, aki azt mondaná egy szóra­kozott, egy meggondolatlan percé­ben, igazi amerikai ötlettől meg­­kapatva: — Nézze, kedves izé ur, látom, maga nincsen megelégedve az életé vei, mert magának éppen az hiány­zik, ami nálam szinte már baj egy kissé: a megfelelő számú dollár. Fog­ja, itt van tízezer. Vagy tudja mit, itt van százezer. És mindjárt ide is adná, rögtön, abban a pillanatban, mielőtt még meggondolhatná magát, mielőtt még lejebb esne a dollár kurzusa. Vájjon mit tennél te, nyájas olva­só az én esetemben? Te minden bi­zonnyal valutákat vásárolnál azon sebtiben és mindenféle jó árukat ol­csó pénzen, hogy jó drágán elad­hassad őket. Vagyis forgatnád a friss pénzt, hogy fiadzzon. Mert ab­ban a mlnutdban, hogy milliomos let­tél, egészen bizonyos, hogy már ko­­vesetnéd is a milliókat. Tehát nem volnál Igazán boldog. Mert megírta már a költő, hogy a pénz nem bol­dogít. Illetve a pénz csak egyszer boldogít. Ha rögtön, azonnal, zófort elköltjük. Mihelyst megmarad a pénz, amig a Wertheim-szekrényed­­ben tartózkodik, folyószámládon szárad, már csak kellemetlenséget gondot, bosszúságot, bajt, zavart, tévedést kamatozik a számodra. És újabb vágyakat, mindenféle olyan „kívánságot, amelynek megszerzésé­ihez nem elegendő a pénzed, legyen az bármilyen sok. Mert olyan sok pénzed sohasem lehet, amellyel a telkednek, szivednek mértéktelen és mindig újabb és újabb éhségét, olt­­hatatlan örök szomjúságát eloltani tudnád. Nézd, kérlek, nyájas olvasó, én meg tudnám vásárolni azon a pén­zen az igazi boldogságot. Még pedig ü következőképpen: Először is nagylelkűen visszaad­nám a felét annak a bolond ameri­kainak. Nem fogadnék el tőle ilyen nagy ajándékot. Szóval, egyszer és futoljára életemben ur és gavallér lehetnék — félig. Már ez a tudat is boldoggá tenne. Ez az úri gesztus. Félig gentlemanwk lenni nagy do­log. Egész gentlemanok sohasem éltek tudniillik a világon. Aztán vennék egy kis földet, az isten háta mögött, sőt egy órajdrás­­nyira még annál is messzebb, csak annyit, amennyi egy falusi paraszt­­embernek nem sok és nem elég. Építtetnék rája egy bogárhátu kis vackot, amely kívülről éppen olyan paraszti pofáju volna, mint a többi más. belülről azonban egy kis para­dicsom volna. Akkor elutaznék min­denhová, ahol nagyszerű régi köny­veket, elsárgult, öreg újságokat, száz évvel ezelőtt bedunsztolt betűt lehet vásárolni, felkutatnék minden zeg-zugot, minden régi könyvesbol­tot a legjobb, a legnagyszerűbb könyvek, a legextrább Írások után, régóta elfelejtett képeket, félreis­mert agg szobrokat, aag nippeket, szőnyegeket és csipkéket, egy drá­ga múltat, egy andalító múzeumot hordanék össze. Egy örökké tartó kedves, drága, soha el nem múló hangulattömeget, amely körülfogjon, rabul ejtsen és ki ne engedjen többé a zajgó, forgó-kavargó, hazug, tol­vaj, piszok külvilágba. Vennék egy prima grammoiont, kettőezer prima lemezzel. És pipaszó mellett, boros­­kancsó társaságában hallgatnám a régi operákat, a halott Carussót. Jókai-regényeket olvasnék, a negyvenév előtti Vasárnapi Újság fametszeteiből idézgetném magam elé nagyapám ifjú lázait. És este ki­lenckor, elkábulva a jó dohánytól, elálmosodva a Unom bortól, az egész napi álmodás után csöndesen el­aludnék minden nap a sezlonon. így élnék, igy álmodnék, igy pi­páznék, igy iszogatnék kifele az élet­ből, a mindent megváltó, mindent elintéző érelmeszesedésig. g. z. Az ot éves P. C. ®. C. P. Az orosz szovjet megszületésének öt éves évfordulójára Irta: Mánk Arthur dr. Régi irék íría: BAEDEKER DÓCZY LAJOS I. Nem írom a neve elé azt, hogy báró. Mert, ha e kitüntetés, amely­re államszolgálatban kifejtett tevé­kenységével és jelentős Írói műkö­désével egyaránt rászolgált, nem is fokozta le őt, bizonyos, hogy na­gyobbá se tette. Mi diszt adhatott a báróság annak az Írónak, akit már fiatal korában mint az elmésség her­cegét emlegettek? . . . Valóban, ke­vesen voltak a kor- és a kartársai között, akik ezen a téren fölülmúl­ták s Bécsben és Budapesten har­minc esztendőnél tovább úgy adták szájrul-szájra a bon mot-it, mint va­lamikor Franciaországban a Voltai­re- és később a Talleyrand-éit. Még azok is elismerték a kiváló szelle­mességét, akik máskülönben nem voltak hajlandók eléggé méltányolni az irodalmi kvalitásait és azokat a szolgálatokat, amelyeket két nyelv­nek ez egyaránt kitűnő mestere ma­gyar remekeknek németreforditásá­­val s klasszikus német müveknek magyarra átültetésével a nemzeti irodalomnak tett. A hivatalos kritika sokáig volt hű­vös vele szemben. A szemére vetet­te, hogy németül jobban ir, mint ma­gyarul amiből különben semmiképp se következett az, hogy magyarul nem' ir jól, — és csomót keresve a kákán, kifogásolta a hires csók­­definiciónak e hírhedt sorát: Leszáll a pillanatnak lenekére. Nos, igaz, a pillanatnak nincsen feneke, de az ezt; megállapító analízisnek• sincs. S mi­kor szó volt erről magántársaságban, 2 jeles költő igen szerencsésen yé-November hetedikén lesz öt éve, hogy a bolseviki csapatok kitűzték Petrograd középületeire a vörös zászlót, a titokzatos és rettegett négy cirill betűvel: P. C. (D. C. P. (Orosz szocialista, föderativ tanács­­köztársaság.) Abban az időben — Kerensky dik­tatúrája alatt — éppen a tetőpontra hágott a zűrzavar a mesterségesen forradalmasított Oroszországban. 1917 november . . . Az orosz katonák tömegesen hagyták ott a frontot és ki vonaton, ki gyalogszerrd — töltött fegyver­rel a kezében — igyekezett haza­felé. Az öreg katonák lelkében ott égett valami kimondhatatlan gyűlö­let. Bosszúért lihegett valamennyi... Forradalmár volt egytől-egyik . . . Kerensky jobbra-balra kapkodott... ö, szegény, békét akart, azonban a háta mögött az áutánt, vasöklével, háborút diktált a békés természetű orosz népnek. Novemberre már az önkéntesekből toborzott — nagyobb­részt cseh hadifoglyokból álló — udarnij batalionok is felmorzsolód­tak. A kormányon mindenki mást akart. A bukás eikerülhetjetlennek látszott . . . Dél felől Kornilow tá­bornok csapatai fenyegettek. Ebben a nagy felfordulásban, a ti­zenkettedik órában, csaptak le a fő­dekezett, amikor igy szólt: — Verseket nem kell, s talán nem is szabad, ilyen minuciózusán szét­szedni. A vers azért vers, hogy eset­leg némi képtelenség is elférjen ben­ne. Nem kisebb ember mint Goethe is mondott hasonló lehetetlenséget, írván: Grün ist nur des Lebens gold­­ner Baum. Az én picéző birálóm joggal vethetné az Altmeister sze­mére is, hogy ha*a kérdéses arany, akkor nem lehet zöld, és ha zöld, akkor aligha lesz arany. És Schiller­nél, Byronnál s a többi nagyoknál is találhatunk, ha keresünk, olyan pillanatokat, amelyeknek fenekük van. Az irodalmi társaságokba se jutott be éppen korán, az akadémia pedig, amely kisebb kaliberű Írókat is be­fogadott, egyáltalában nem vette észre. A Budapesti Szemle, amely irodalmi kérdésekben e tudós tár­saság szócsöve volt, hűvösen visel­kedett vele szemben: nem szerette Dóczyt, aki »Költeményei «-nek az előszavában joggal panaszkodott ez elbánás miatt. »A hivatalos iro­dalmi vezérkörök, melyeknek egyik képviselője a Budapesti Szemle, en­gem eddigelé csak egyre biztattak: arra, hogy Írjak — németül. Ez ol­dalról biztos is vagyok, hogy e kö­tetet, ha egyáltalán észreveszi, az ő ismert igazságszeretetével fogja megbírálni, s amint színmüveimről mindig azt vitatták, hogy rossz drá­­mák s csak némi lyrai szépségüknél f fogva arathattak sikert, úgy ver­seimről azt fogják mondani, hogy drámaíró tévedései, s hogy hiány­zik belőlük minden lyrai lendület«. Maga Gyulai Pál is, aki pedig nem volt igazságtalan kritikus, inkább méltányolta Dóczyban a német írót, s példájára az akadémiának kényel­mes volt arra az álláspontra helyez­kedni, hogy a költőnek a súlypontja Bécsben lévén, jobban szolgálja a német irodalmat mint a magyart. Lehet, hogy a német prózája valóban különb volt enembeli magyar Írásai­nál, de a verses dolgai — s igy a színmüvei is — föltétlenül eredeti magyar költemények, s az a körül­mény, hogy egyiket-másikat a szer­ző maga németül is nachdichtolta, nem árthatott nekik a hazája kö­zönségénél. ö bizony magyar költő volt, ez volt a büszkesége és soha se Bécsben, se másutt nem adta ki magát másnak mint ami volt: ma gyár Írónak. A Neues Pester Journal ban is, amelynek sok esztendőn ke' resztül az ünnepelt vasárnapi tárca írója volt, magyar lelkét szólaltad meg s a nemzeti kultúrát szolgálta mert magyar társadalmi, művészet és irodalmi kérdéseket vitatott me? ottan német nyelven ugyan, de ma­gyar szívvel és nemzeti érzéssel. A? Omega, Omikron, Claire és- Onkc! Tobias jegyzésű cikkeket (Dóczyriak megannyi Írói álneve) a magyar kö. zönségnek az a része, amely olva­sott németül, még nagyobb érdek­lődéssel • várta-Ieste mint a német, mert ez írások tárgya s a bennük lüktető szellem rokonabb volt a ma­gyar lélekkel s a nemzeti géniusszal, mint a németség világnézetével. De a kisszerű féltékenység s a túlzott sovénség azt hitette el sokakkal, hogy a magyar irótul nem szép, ha németül ír®. A »Csók« már 1871-ben »elcsat­tant«, száz aranyat nyert, nagy si­kerrel játszották minden színpadon s a szerzője csak tizenhat esztendővel utóbb vonulhatott be a Klsfaludy- Társaságba. Annál föltünőbb volt ez, mert a hivatali ranglétrán ugyan­csak korán jutott el a magasabb fo­kokra, s még nem volt egyetlen fe­’városra a bolsevikik, Lenin és Troc­­ki vezérlete alatt. Senki se tudta honnan jönnek, mit akarnak, mi az igazi programmjuk, ‘céljuk, csak Kerensky és kormánya volt teljesen tisztában a helyzettel. Rövid ellenállás, pár lelkesítő szó­noklat után úgy eltűntek Petrograd - ról, niintha a föld nyelte volna el őket. A Petrogradot meghódító vörös gárdisták nagyobbrészt munkások, voltak és csak elenyésző számiban voltak a földéhes földmüvesszegé-: nyek képviselve. Ezek a becsületes arcú, kérges kezű, vörös kokárdas, rongyos emberek nem a kommuniz­musért harcoltak. Azt se tudták sze­gények mi az a kommunista rend­szer. Az ő jelszavuk a megengedett szabad lopás (»rekvirálás«) mellett ez volt: doloj burzsuj! A peírogradi harcoknak nem volt sok halottja. Az elegáns parkettás Newski Prospekten gépfegyverek kattogtak. Nagyobb uccai harcok: csak a II. Katalin cárnő szobra előtti téren és a Fontanka mellett voltak. A tömeg vadul rohant be a cár büsz­ke Néva-parti téli palotájába és el­pusztított minden kezetigyébe akadt holmit. (Ugyanakkor érintetlenül hagyta a Carszki-Szelói cári Kas­télyt.) A bolseviki felkelést a kronstadtf matrózok döntötték el azzal, hogy hér hajszála, amikor már méltóságos urnák titulálták s nem egy csinos rendjel disziíette a írakját. Pedig aligha volt olyan kitűnő tisztviselő mint amilyen tehetséges költő . . . Azt hinné hát az ember, hogy a kis­­tsé kaszinószerü irodalmi társaságok, i! amelyek nagy súlyt vetettek a tag­jaik társadalmi állására, siettek á megválasztásával. Bizony, késtek vele . . . Alig hiszem, hogy e kése­delmet csak a származása s az a numerus clausus okozta, amely hall­gatag és talán tudattalanul már ak­kor is irányította egynémely testü­letben a helyek betöltését, — hiszen az olyan politikailag és társadalmi­lag »beérkezett« urakkal szemben, mint Dóczy Lajos -- akit az idősb Andrássy Gyula bizalmával és ba­rátságával ajándékozott meg s a családja körében is szívesen látott — az irodalmi társaságok vezetői se szoktak valami igen mereven elzár­kózni. Hogy olyan nehezen jutott be ezekbe az irodalmi kaszinókba (a mint őket a kin trekedtek keserű gúnnyal elnevezték), annak az em­lítetteken kivüi talán az is lehetett az oka, hogy nagyon is szellemes volt és néha gúnyos, — olyan tulaj­donság, amely ritkán szerez baráto­kat, de annál bizonyosabban ellen­ségeket, vagy legalább is irigyeket, és pedig elsősorban azoknak a tá­­oorában, akiknek szavazatuk van e társaságokban. Emlékezzünk csak a Szana Tamásról irt gúnyos versre, amely a Borsszem Jankóban jelent meg és nyolc versszakon keresztül íz elmés költőnek afölötti töprengé­sét tartalmazta, hogy: mért lett iró Szóna Tamás. Soha »gunyvers« Magyarorszá-' ion ily elementáris hatást nem kel­lett. Mivelhogy az élclap ama szá­­ná.ti amelyben az megjelent, pás

Next

/
Thumbnails
Contents