Bácsmegyei Napló, 1922. október (23. évfolyam, 268-298. szám)

1922-10-22 / 289. szám

1922. október 22. BÁCSMEGYEI NAPLÓ 11. o!da!. végtelenül udvarias rendőröktől, egész a minden hirdetőoszlopról fe­léd integető mütárlatokig és hang­versenyekig, minden azt mutatja, hogy itt kezdődik a nyugat, a szó európai értelmében. Az emberek ud­variasak és jómodoruak, már dege­­nerálíak is,kávéházban élők és éjsza­ka élők és a nők hallatlanul elegán­sak és sok pénzért öltözők, minden olyan csodálatosan meglepő és jól­eső újság. Az is kulturjelenség talán, hogy az emberek nem politizálnak. Sem a kávéházban, sem az utcán, a hivatalokban sem és még az egyete­men sem hallani politikáról, sem Rá­diósról, sem Pasicsról. sem György hercegről, senkiről, aki politikát je­lent. * Az egyetemen mennyi magyar Szót hallani! A Vajdaság, Szlavónia, a Muraköz sok magyar diákja mind itt van most, aki ezelőtt Pestre ment. És amikor a magyarországi egyete­meken a tányérsapkások véresre verték a »kolléga urakat«, itt nem is beszélt róla senki, pedig mindenki olvasta. Tanulnak az emberek, a magyar kultúra erőtartalékja most növekszik és erősödik és be kell vallani, hogy ezek a tanuló és dol­gozó, küzdő és bizony sokat nyo­morgó magyar fiuk, jórészben — zsidók. Pedig itt is van numerus clausus, csakhogy itt megfordítva van, itt az nem jár egyetemre, aki nem tanul. Az nem kap ingyen la­kást, ingyen ellátást és ingyen köny­veket. Mert ez itt mind kijár a diák­nak, aki szegény és tanulni akar. Hány diák van, mennyi szegény diák, aki eljön hazulról ilyenkor ok­tóberben és a zsebében annyi pénz van, hogy majd júliusban hazautaz­hat. És végigtanulja, végigvizsgáz­za, végigharcolja az esztendőt. Lámpás. ■ .... I ' ■ ----------­eg Bornemissza urat a banketten fi­gyelmeztették, hogy egy ismerősére mondtak felköszöntőt, s hogy ilyen­kor az ember a poharát fenékig szokta üríteni. Vonakodott, mert nem győzi és nem szereti a bort. Erőltették és pedig oly módon, mintha éppen az ő pohár borától függene annak a derék urnák az egészsége, akiről szó volt. — Félek, hogy megárt, — mente­­getődzött a bornemissza. — Az or­vos szigorúan eltiltott minden sze­szes italtól és rendesen megbeteg­szem a legkisebb kvantum bortól. Csak annál jobban forszírozták, mert egészségi kérdésekben nem sokat adnak az emberek az orvos szavára, sőt egy vele szemben ülő úriember úgy tett, mintha a fclkö­­szöntöttnek a hosszú élete egyene­sen attól függne, vájjon Bornem­issza ur kiissza-e a borát vagy sem? Egy másik vendég pedig annak az aggodalmának adott kifejezést, hogy a rossz nyelvek (mert minden tár­saságban vannak rossz nyelvek) azt fogják állítani, ha a poharát ki nem issza, hogy irigyli a barátjától a fel­köszöntőt vagy a hosszú életet. Többen morogtak, az elégedetlen­ség Bornemissza úrral szemben egy­re növekedett, s ilyen megjegyzé­sek hangzottak el: — Szívtelenség! — Egy kis kellemetlenséget se tud elviselni a barátságért! — Kedéiytelen pasas! Mit törődik ez másoknak az életével meg az egészségével!? Végre Bornemissza elvesztette a türelmét, fölkapta a poharát és be­hunyt szemmel kiitta a tartalmát, miközben így sóhajtott föl: — Sehogy se tudom megérteni, hogy mért kell nekem megbeteged­ni, hogy más yalaki egészséges le­gyen? , ■ Ip-»--- , , Baedeker. Panoptikum városunkban Városunk, nagyratörő intelligenciája a multvasárnapi sörözés alkalmával egy­értelműen elhatározta, hogy nem tűrhet vén (azt a versenyt, amelyet a világváro­sok, vagyis Paris, London, Berlin és Bécs folytat városunk rovására — egy rég­óta érzett hiányt pótol és ezért a helyi­érdekű és a népies kultúra fejlesztésére múzeumot állít fel, amely, tekintettel a népmüvelődési célra, egy a modern kor igényeinek teljesen megfelelő panoptikum jellegével bir. A nagy lakásínség és az érvényben levő szigorú lakásrckvirálási rendeletek folytán ezen nagyhorderejű közintézmény számára egyelőre nem le­het állandó helyiséget biztosítani, a mú­zeum mielőbb való megnyitására pedig közönségünk tudományszomjának oltoga­­tása végett elodázhatatianul szükség van, elhatároztatott, hogy az értékes muzeu mi tárgyak, elsősorban persze a legré­gibb ritkaságok, már most a nyilvános­ság elé bocsátassanak. Hosszabb vita után kimondatott, hogy a szóbanforgó múzeumi tárgyaki minden vasárnap egy külön'e célra készült szemlében ügyes és olcsó rajzok által kerüljenek közszemlére-Az intéző-bizottság nyomban meg is kezdte a legújabb régiségek gyűjtését, amelyeket aztán jutányos áron lepingál­­va a muzeumegyesület, illetve a panop­tikumot fentartó bizottság hivatalos lap­jában, a »Friss Öcskaságok«-bau mutat­nak be ezentúl a, t. c. közönség számára. Közönségünk zajos helyesléssel sietett a kulturális eszme támogatására, lehet mondani, hogy úgyszólván társadalmunk minden számottevő tagja hozzájárult va­lamivel, valami csekély, de annál ócskább holmival, a muzeum gyarapítására. így például egyik jeles közéleti szereplőnk odaajándékozta azt a veres fonalat, amely végighúzódik egész életén, egy másik ur pedig korábbi viselt dolgait. Egyik írónk Ifelajánlotta mindazt a sok régi tücsköt- I bogarat, füt-fát, hetet-havat, amit a leg­utóbbi tiz év alatt a különböző lapokba összeirt. Van,, aki a saját Achilles-sarkát bocsátotta a panoptikum rendelkezésére. Szóval, mindenki kivette a részét a ne­mes versenyből. így aztán lehetővé vált, hogy az összehordott régiségek és fur­csaságok akkurátusán lepingálva az uj régiségtár hivatalos árjegyzékében, a »Friss Ócskaságok «-ban, bemutatásra ke­rüljenek. Ezen nem mindennapi irodalmi, művé­szi és tudományos eseményt van szeren­csénk röviden ismertetni. Már a címlap is mutatja, hogy az uj szemle a komoly tu­dománynak van 'szentelve. Egy oldalt fordított káposztás-hordó mellett légüres térben ott 'áll a múlandóság megszemélye­sítője, a Kaszás Ember, topolal magyar népviseletben, amint éppen komoly szán­dékkal közeledik egy a multheti szüreti mulatságról hazatérő csinos kislányhoz, aki mintegy kiábrándultán egy egészen üres lapot tart a baitérgye felett. Ott a síkon távolban pedig egy és fél gyár­kémény iüstölög. Az első oldalon a magyar nemzeti had­sereg két hadnagyi rangban levő tisztje tekint felénk teljesen összeforrva abban a 'felemelő érzésben, hogy őket érte elő­ször a szerencse, nyilvánosan szerepelni. Miután a budapesti jugoszláv követség megtagadta részükre a vizumot, a fia­talabbik, vagyis a | felfelé kunkorodó ba­­juszu Izmed pasa, az idősebbik, már mint a vágott bajszu, akinek baloldalán a II. osztályú tüzoltóérem lóg, Musztafa Kemal pasa néven tartózkodnak városunkban. A második oldalon levő kép történelmi tárgyú tömegjelenetet ábrázol, amint ép­pen a zalaegerszegi baroksíilü táborban néhány ottani illetőséget szerzett egyént, akiket destruktiv lapok olvasásán kap­tak rajt, az érvényben levő fegyelmi szabályok értelmében kikötnek, illetve felkötnek. Elrettentő például mindegyik delikvens hasára oda van erősítve par­téit, illetve partecédula gyanánt az a destruktív lap, amelyet éppen elolvasni akart, de mint lapunk mai száma mutat­ta. már nemi ért rá- - * t a Nem csekély anyagi áldozatba került a múlt hónapban történt görög trónválto­zás eseményeinek villámgyors bemuta­tása is. Itt látható együtt, illetve egymás felett, a két görög király: a fiatalabbik és az öregebbik. Konstantin, aki tudvalévőén alul maradt a kockázatos játékban, a szimbólum kedvéért alul van, mig György, aki felülkerekedett, felül, sőt felületesen lett lerajzolva. Miután mind a két királynak bajusza van, egyiket a másiktól úgy lehet megkülönböztetni, hogy az uj görög király stuccolt bajuszt visel, mig a régi király a Rojkó-féle ti­­szaujlaki előnyösen ismert bajuszpedrő Iiasználata folytán jól «cípedri bajuszát, de már nem olyan hetykén, mint pár hét­tel ezelőtt Arról is meglehet különböztet­ni a két királyt egymástól, hogy az öreg lemondóan néz a nézőre. Kissé lejebb, illetve kissé lejebb csúsz­va, túlságosan sötét tekintettel borong maga elé Harrington tábornok, a kis­­ázsiai angol csapatok főparancsnoka, akit tudvalévőén Kemal pasa kinyomott jó po­zíciójából. Az angol tábornok veresége a »Friss Ócskaságok« rajzolójának lelki­ismeretét terheli, mert amint képünk is mutatja, az egyébként rokonszenves tá­bornok nem tudhatott tisztán látni. A tényleg múzeumba való legújabb gö­rög hőskorszakból ered a következő kép is: Zalmis görög miniszterelnök, amint éppen saját szakállára megcsinálja a gö­rög forradalmat. Az uj cseh miniszterelnök képe szin­tén — régi. Egy katonai zenészőrmsster küldte be a most létesült fiatal panopti kuninak. Abból az időből való, mikor a mostani cseh miniszterelnök a Lrttnni mezőgazdasági főiskolán elvégezte a har­madik szemesztert. Ezután a motornélküli repülésről mutat be szenzációs képet a panoptikum. Lehet mondani, hogy a motornélkiUI repülés csakugyan a legrégibb dolgok egyike a világon, n ért a motort csak újabban ta­lálták fel Képünk az első motornélküli repülőgép startját mutatja Hannoverben. Világosan látni rajta, hogy hol van a hiányzó motor, amely sötétnek van raj­zolva. Hannover viszont a széditő ma­gasságból nem, látszik. A levegőben ke­ringő .gép alatt a krumpliföldeken ott lát­ható Morti ns pilóta, a nagy di] nyertese, amint egy talicskával a felesleges és a képen már el nem helyezhető levegőt el­fuvarozza. A pilóta nem tartózkodik a repülőgépen, miután a repülőgépen nin­csen motor és ezért pilótára nincsen szükség. A fentebb említett nagy díj szintén nem látható. Hir szerint azt a nyertes pilóta sem látta inég eddig. Talán legértékesebb gyűjteménye a panoptikumnak az az arckésorozat, amely »A Rathcnau-pör fövádlottai« elmet vi­seli. Ebből kiderül az az eddig nem tu-' dott szenzáció, hogy a Rathenau-pör első; és fővádlottja maga a meggyilkolt németi külügyminiszter. Ezután a suboticai főgimnázium Vif. osztályának gyorsírói tanfolyamot vég­zett növenékeit; mutatja be lapunk. A de­rék ifjak arca azért oly borús, mert a. közoktatásügyi miniszter ismert rendele­té folytán, nevök németes hangzása miatt, nem vették fel őket a magyar tagozatú' osztályokba. A Rathenau-pör fővádlottai közé tar­tozik továbbá az a fegyver is, amellyel a gyilkosságot elkövették. Ez a puskái netn mindennapi szerszám: az alsó fele: egy körülbelül öt deciliter űrtartalma bo-1 rosüvegből áll, mig a felső része flóta.. Ezzel a rettenetes öldöklő szerszámmal gyilkolták meg a szerencsétlen flótások a derék külügyminisztert. A Rathenau-pör fővádlottal közé tar­toznak továbbá: dr. Hogens, a nagy per elnöke, dr. Ebermayer fővádló és végül! Rasin Lajos, a csehszlovák pénzügymi­niszter, aki a dinárt megjavította 2.60-ra. Érdekes, hogy az uj csehszlovák pénz­ügyminiszter és dr. Ebermayer fővádló össze vannak ragadva. Ha nem ragad­tak volna össze, akkor valószínű, hogy1 Rosin a dinárt 2.70-re, vagy még ennél többre is megjavította volna. A »Friss Ócskaságok« legdrágább mű­kincse egy suboticai tárgyú kép és az a tárgya, hogy a suboticai közönség az olcsósági hullámra való tekintettel fel és alá hullámzik a Városi-kávéház női kon­­fekciós osztályának kirakatai előtt. A kö­zönség valósággal megostromolja Szé­kely és Vujkovics nagy áru-házát, amely­nek bejáratát a reggeli fizető-pincér ve­zetése alatt két szabadságolt állományú kaszirnő és egy kávéslány őrzi a rész­letfizetési kedvezményre igényt tartó tömeg elöl. Az utcán hadilétszámra emelt! piccolók kobozzák el az üzletből angolo­san távozott vendégektől az emlékbe el-, emelt holmikat. A kitűnő múzeumi értesitő e heti szá-, ma ezzel a nagy árszabása képpel végző-.; dik. Mint értesülünk, a jövő héten még! régebbi dolgokat fognak kiállítani. Ljudi su svi brača írta: Szentteleki Kornél Egy szerb iskolában olvastam ezt a mondást, a fogas felett lógott a fa­lon és a iátalálás, a meglepetés sze­líd öröme bizsergett végig rajtam, Az emberek mind testvérek. Olyan szokatlant 1 szépen hangzik ez szer­bül, pedig a szavaknak nincs különö­sebb zenétük, csábosabb cengésiik, mégis ez i felirat a fogasok fölött a tetszés, a csodálat, az őröm jóleső hangulatába hintázott. Üde, friss oázis ez a reménytelen sivatagban, értékes ékkő durva kavicsok között. Vágyott csoda, valóságba hullott álomvirág. A kis A* irkok és Markok, ha sap­kájukat fe akasztják, talán felpillan­tanak erre a mondatra, unalmas órák alatt talán kibetüzik a szavakat, ta­lán elismé ük a mondatot, a tanitó talán el Is olvastatja velük és . , , és nincs tóvá ob. Az devenszemí! Mili­­vojok és Vliiutinók sohasem jutnak a mondás mélyére és igazára. Az a hatalmas e ;ységesitő erő, az a nagy­szerű ölelő mozdulat, amely ebből a négy szóból kisugárzik, örökkön is­meretlen n arad a hajlékony és fogé­kony gyermeki lelkek előtt. Az isko­la, az élet a nevelés, hangosszavu emberek, az uszító betűk, az utca jelenetei elfojtják, elmélycsitik, tul­­kiabáiják és sohasem engedik kibon­takozni c szavak széles körvonalait. A természet egysége közé válasz­falat emelnek, a szeretet mellé oda­lopják a g fülöletet, a béke mellé a hajtcot, a latit mellé, az ellenséget, az alkotás mellé a rombolást Ä látó-’ kör megszükül, az eszmék és érzel­mek elkorcsosodnak, mint kínai; leányláb és a szívben csupán ha ön-] zésnek marad egy kis hely. »A*j európai gyermekei; intenzív nemzeti/ egoizmusok gőzködében nevelődnelv —- írja H. G. Wells — amely mindent praktikus nemzetközi célra alkalmat-! lanná butítja őket A baj nem velük-,' született, de már a betűvetésnél ke®-! di inficiálni őket Az angol gyermek; folyvást Anglia és a birodalom dk/ csőségét tanulja; a francia — ha 1&-; hét — még Jobban, még bolondabból; imádja Franciaországot; a németek! éppen most ocsúdnak fel a negyven.’ éves intenzív nemzeti nevelés ktserN vés kővetkezményaből. És Így to-i vább, minden egyes ország egy-egyí külön Sinn Fein, követve és vaüva üti »mi magunk« visszataszító és but$j rögeszméjét. »Mi magunk« — ez á; legbiztosabb ut konfliktusok, kán tasztrófák, nyomor, erőszak, züllés, a gyermekeinkre, unokáinkra és giii egész fajunkra váró halál felélj A kis Radivoj is folyton csak hallja: »mi magunk*, mindenütt tóiyozást, egyenlőtlenséget, megkü­lönböztetést iát, nagyon valószínűt« len tehát, hogy ez a pár szelíd, szí ‘ rény és hatalmas szó helyet talál zsenge, gyermcklélekben. Ha meg Isi jegyezte; magának ezt az iskolai motk-j dást, jogos és indokolt kétkedéssel] kérdezheti önmagától vagy, bárkitől;] testvérek-® az emberek? GyüiiMoty

Next

/
Thumbnails
Contents