Bácsmegyei Napló, 1922. július (23. évfolyam, 177-207. szám)

1922-07-11 / 187. szám

BÄCSMEGYEI napló rnifafl, 5. OfdáT; Az oxfordi egyetem a vandalizmus ellen Tiltakozik a magyar műemlékek megrongálása ellen Az oxfordi egyetem tanárai és ta­núiéi — miként pár soros hírben már jelentettük — erélyesen tiltakoztak a ■románoknak és cseheknek az utód­államokban levő műtárgyak ellen el­követett vandalizmusa miatt. Az óvás, amelyet a NépÜgához is benyújtottak, ja bukaresti Adaverul közlése szerint figy szól: .Mi až oxfordi egyetem tanárai és jtanu;ói méltó megütközéssel látjuk, •hogy Középeurópában műtárgyakat rongálnak, kérjük a Népliga főtitkár­ságát, hogy te jessze a Népliga ta­­rnácsa. elé a következő tiltakozást. > 1. Mindenekelőtt felhívjuk az euró­jpal közvélemény figyelmét arra a * an dalizmusra, melyet Mária Terézia világhírű pozsonyi szobra ellen követ­lek el. (Ez a szobor a hires Fadrusz jjános szobrász halhatatlan vésőjének imüve). Felhívjuk a figyelmet továbbá ^Mátyás király kolozsvári szobra és Kossuth Lajos marosvásárhelyi szobra I ellen elkövetett vandalizmusokra s ugyancsak felemlítjük azokat a van­dalizmusokat, melyeket Erdélyben tiz •más műtárggyal szemben megkísé­reltek. 2. Teljes meggyőződéssel valljuk, jhogy ezek a műtárgyak és szobrok ijnüremekek, melyeknek értéke meg­becsülhetetlen s amelyek pótolhaía.t- 1lanok, mint ahogy. nem lehet • helyre j állítani a iőveni könyvtárt vagy az <yperni posztócsarnokot. Ezek a van , dalizmusok nem csak Magyarországot, hanem az egész müveit világot érintik. 3. Megjegyezzük, hogy az említet! (barbárságok nem irhatok lelkiismeret­ien tömegek rovására, mert három ; esetben bebizonyult, hogy a há'ósá­gok egyenes parancsára történtek. Kötelességünknek tartjuk, hogy meg jegyzéseinket megtegyük és kemény tiltakozásunkat felezzük ki ezekkel a gazságokkal szemben s kérjük önö­ket, hogy javasolják, ha lehetséges, egy bizottság kiküldését a műemlékek védelmére, hogy ezek * vandalizmu­sok véget érjenek.“ A Népliga még nem foglalkozott ezzel az indítvánnyal, melyet a kul­túra bátor és lelkes képviseletében nyújtottak be az oxfordi egyetem ta­nárai és tanulói. Gottesman J. kereskedő a csillagok között — Divatba jött az asztrológia — dókra, amelyekkel az egyenesbe ie­­hetne zökkenteni a világnak kátyúba jutott szekerét. Van köztük bolondja a szépirodalomnak, a színháznak, a közegészségügynek, a szerelmi élei­nek, vanak köztük szerények és ön­­teltek, apostolosan prédikálok és megíelebbezhetetlen bírák, ilyen egyszerű és határozott szavú csilla gász még nem akadt. 2. Egyszerűségében, közvetlenségé­ben szép ez a kis levél. Goítesman J. kereskedő' julius nyolcadikén fel­fedezte a csillagokat. Fölnézett az égre és egyszerre megértett min­dent. Amin évszázadok óta gondol­kodtak a tudósok, álmodoztak a köl­tők .amit évezredek óta vizsgálat­iak a kimeredő szemek, a primitiv, majd egyre tökéletesebb nagyitok, messzelátók, amiről vastag könyve­ket, bonyolult számításokat szer­kesztettek sötét nappalokon és vilá­gos éjszakákon, mindezt a rengeteg kérdést, problémát, amelyet mind­máig még felfogni sem tudunk telje­sen, helyesen, Goítesman J. keres­kedő megértette, megmagyarázta, közhírré tette egy megvilágosodott percében. Isten embere, a neve is mutatja. Az Írásában van valami gyerekes és nőies. A betűk szépen távol álla­nak egymástól, csak néha megbokro­sodnak, kisiklanak, itt-ott egymásra tornyosulnak. Egyszerű ember; nem köntörfalaz, a szorgos üzleti élet hozzászoktatta a rövidséghez, az ér­telmes egyszerűséghez, a határozpíí-1. A tegnapi szerkesztőségi postában szerényen meghúzódott egy levele­zőlap. A külseje egészen rendes. Rajta van a postahivatal pecsétje, í belső lapján mindössze néhány ce ruzával irt sor olvasható. így szól < nevezetes nyilt levelezőlap, teljesen pontos másolatban: .... Tek. Szerkesztőség. Helyben. Alulírott ma arra a meggyőző tapasztalatra jutott, miképp kép­ződik a csillag. A felhő és moni­­kül megstirüsödése és a nap megfényesitése által. Tessék egy. monikült az árnyékban megfi­gyelni és a napsugárból csillog. 1922. julius 8. T isztelettel Gottesmann J. kereskedő. Mindössze ennyi a nevezetes kis levél, amiből nyilvánvaló, hogy Got­tesmann J. kereskedő — eljutott csjlagok közé . . , Minden szerkesz­tőségnek megvannak az ő kedves, állandó bolpndjai. Az egyik minden rónapban beküldi erkölcsi intelmeit; nincs megelégedve korunk morális életével s dörgő szavakban figyel­meztet a helyes útra. A másik egy el­dugott kis faluból időnként minden­féle színes papirosokat és kusza nagy betűket tesz a postára: szidja a fórumon levőket, bírálja intézkedé­seiket s homályosan céloz bizonyos nagy politikai és gazdasági koncep­ságHoz. És szerény fernher, äz alá­írásából látszik. Az emberek aláírá­sa általában különbözni szokott egyéb írásuktól. Az övé ks. »Gottes­­man J. . . .« A betűi itt kisebbek, a G-íőI az n-ig fokozatosan kisebbed­nek, mintha bocsánatkérőcn megha­jolnának és a háttérbe vonulnának. Mintha a kezüket dörzsölnék, elpi­rulva mosolyognának, szemüket le­hunynák és zavartan azt mormol­nák: — Bocsánat, a név, az ember­­nem fontos, a tudomány és az ered­mény a fontos. Én csak a száj vol­tam, amelyen át Isten megszólalt. Nem óhajtok érdemeket szerezni magamnak, én csak Gottesman J. kereskedő vagyok . .. Bocsánat. 3. Gottesman J. kereskedő bolond. De milyen szép és uj, milyen mai és egészen modern az ő őrültsége. Mily természetes és régi dolog volna, ha például az üzletébe tébolyodott vol­na bele. A kereskedelembe. Az árak­ba. A zürichi kurzusba. A raktárába. A vevőibe, akiknek elad, a nagyke­reskedőbe, akiktől vásárol. Talán a cukorba, amely van, de nincs, a pénzbe, amely ... tetszik tudni. Sze­gény jó Gottesman, neki biztosan nagyon jól ment az üzlete . . . És éppen ezért ő a csillagokkal akadt össze, ő a molekulákkal van nagy bajban. Ez mai, egészen mai. Hiszen olvasnak újságokat. Minden nap jön egy szép tudományos cikk, egy-egy érdekes távirat a lapokban a csillagokról. Többnyire tele van távirati és nyomdai és agybeli hi­­bakkai, néha napokon át sem lehet kiokoskodni belőlük az értelmet. Nem baj. Mindenféle idegen és tudomá­nyos nevek szerepelnek bennük, ők megadják a hitelesség látszatát. Fö­lényesen, beavatottan és bizalmasan hivatkoznak például a Smithorrian Instituton-ra, mert többnyire ameri­kai és angol intézetekből jönek az értesülések, — azok szinte oly mesz­­szi vannak, mint a csillagok. Aztán mindenféle szép és távoli nevek. Azt mondja, hogy; C. ú. Képkoiiemény Irta: !taA6 Imre A város főutcáján csilíingelö szán­­/Jcók tűntek tova. A gyalogjárón vidám Iemberek kipirult arccal, korcsolyá­ival a kezükben siettek hazafelé. Már t esteledett. Az utca kiürült. c Zsák Péter egyedül ment az utcán. ( Minden nyugalom nélkül, lézengve. Nem volt hova útja, se célja. Most [öntudatlanul azon a ponton volt, ifiogy elmélyüljön magában . . . Egy ‘■utcai járdánál megállt. Nézte: a ho­­jbelepte padot. »Nini! — mondta — ■a padra ráült a hó!« — Zsák Péter * ezt pontosan észrevette. Már egé­szen este vöt, de a hold világított. A hold fényénél egészen jól látta Zsák Péter, hogy a hó a pádon ül . . . — Ez igy marad az olvadásig . . . \ztán jön a tavasz és a pad újra benépesedik. Ment tovább, uj padok­kal találkozott és mindegyiken a hó ált. Egyik pádon a fehér havon pi­ros festék cseppentésekkel Írva volt: 'Voluscsuk Mária. Zsák Péter megint megállt. Idege­den mosolygott maga elé. Eszébe ju­tott egy másik név: Palinta Vanda. Hirtelen merült fel előtte ez a név. Palinta Vandához alig egy-két hétig volt köze. De a név éppen olyan sza-; bályszerütlen volt előtte, mint a hóba petyegtetett... A toronyóra ütni kezdett . . . Hat óra ... — Úristen! — sóhajtott fel Zsák Péter — a vonatom félnyolc- Jtor indul. Mit csináljak addig? E kérdésre minden idegét fellází­totta. Bent az ütegek cikk-cakkos irányokban ugráltak, egymásba ga­­balyodtak, csak azért, mert a vonat indulásáig másfél órát kell várnia. Mért? Hova. viszi majd az a vonat? Talán végre eléri a kitűzött célt? ZsákPéter tudja, hogy a hová ké­szül, ott nem várja senki és semmi. Ráér odautazni holnap, a jövő hé­ten, akár örökre is ekerülheti azt a másik várost. Itt már elvégezte min­den dolgát és most ezzel a megma­radt másfél órával nem tud mit kez­deni. — Ez a vég kezdete! — kiáltott benn egy hang. Nyolc esztendő óta nem volt egyeten üres perce sem. Mindig kevés volt a dolga. Egy-két óra alatt megkereste a nap és a vi­dám este költségeit — Dolga és mu­latságai nem adtak egy percnyi időt sem arra, hogy gondolkozzék, emlé­kezzék . . . Hogyan is jutott ehhez az ürességhez, ehhez a szivnyo­­m asz tó hangulathoz, mely, érzi, tes­tét kezdi bontogatni és a torkába egy nehéz5 követ nyomott ... Hi­szen ő a mai estét, ezt a másfél órát, másképp gondolta. Hiszen idejövete­lekor legjobban annak örült, hogy .dolga végeztével egy asszonyt fog meglátogatni, akit három évvel ez­előtt látott utoljára ... És most nem megy el. Nem akar elmenni, nem tűd elmenni . .. Zsák Péter idegenkedve ismerke­dik a megszálló ellenséggel: a min­dén rosszat összefoglaló boldogta­lansággal. Még nem tudja mi törté­nik vele. A nagy bajt tán össze té­veszti egy rossz estével. Ahogy ő látja magát, csak azt veszi észre, libgy amikor elbúcsúzott üzletfelétől igy szólt magában: »hát ez fényesen sikerült?«, de mindjárt, szokatlanul hozzátette: »És aztán? Mi ebből a jó?« Aztán ezt is mondta: »Har­minckilenc éves vagyok«. _ Nagyon elszomorodott. Ekkor vette észre, hogy a hó a pádon ül... És jött Vo­­loscsuk Mária, megérkezett Palinta Vanda . . . aztán rászállt ez a más­fél üres óra ... Felment a szállodai szobájába. Vé­gig hevert a pamlagon. — Mi bajom van? Mi bajom van? — tépte magát. — Soha, soha nem történt igy! Elvégeztem a dolgom, mentem ide ,mentem oda és minde­nütt jól mulattam. Mondták rám, hogy szeretnek a hők, mondták rám hogy futok a nők után: Nem mente­getőztem, de tudtam, hogy nem igy van. Hogyan van? Én sohasem mondtam meg magamnak. Azt sem mondtam meg magamnak soha, hogy miért nem gondolok vissza a tegnap­ra, a tegnapelőttre, a múltra. Nyolc éve élek egy . .. — Csalás az egész. Csalás! És én most mindent megmondok magam­nak: Mária! . . . igen, Mária . . . — Amikor elváltunk egymástól, csak rövid ideig fájt nagyon. Jött a feledés ... Ah! feledni! . . . Szakí­tunk és betérünk az első kocsmába, ott rendelünk a pincérnél: »feledést«; bemegyünk a szabónkhoz és egy »feledésre« mértéket vetetünk. Uj nőt keresünk, a keresztneve: »Fele­dés«. A következő nő neve Feledés II. és igy tovább. — Borzasztó! Borzasztó! ... Az ember az első nagy fájdalmát hamis pénzre váltja fel. Nincs egyetlen igaz értéke. Mindenért hamis pénzzel fi­zet. Csal! De mit kap érte? Sem­miért — semmiért. Zsák Péter most ráeszmél, hogy az ő élete nyolc év előtt megbukott, nyolc éve titkolt csőd alatt van. Rettenetes nyolc év. Minden ko­moly perc, minden igaz perc nélkül. Felugrott a pamlagról. Megáll egy helyben és merőn maga elé né,zett. Nem kereste a. megnyugvást, egé­szen maga ellen lázadt.- Persze! nem akarnak önmaguk­ban keresgetni? Ugy-e? kár volna azért az igyekvésért, hogy nemes I szabású gondolatok gyűrűjébe a leg- I fájdalmasabb, sötétből is kivilágító érzés ékkövet helyezzünk el! Egy percnyi vásári szépség többet ér. mint a visszafojtott várakozás az érdemesnek remélva ... Mindig, mindig, az élet lampionos jeleneteit, a mindenhová eimenésí, a sóvár éle­tet akartam. Most ezt megállapítom... Súlyos megállapítás. Mi a Megállapí­tás? Nem más, mint a halál okának felkutatása . . . Visszanézett az emuit nyolc esz­tendőbe. Mennyi komiszság, meny­nyi alantasság! Le egészen egy pisz­kos kupé-jelenetig. Menekülni akarok! — kiáltott fel hangosan. Az asztalhoz ült, levélpapirost vett elő. A megszólítást gyorsan leirta: »Mária.« De a megszólításnál tovább nem jutót. Belebámult a szobába, melyet a le nem függönyzött ablakon át a teli-hold világított meg. Néha a te­kintete a papírlapra révült. Nem tudta leírni azt, amire gondolt. De gondolkozott helyette a toll. A toll, maga után huzva a kezet, irt: MAR máááá# MÁRIA MARia A ana t'ö­% Sr * ftr t)-c 'T % < . ivó Csőd LOSCSOK

Next

/
Thumbnails
Contents