Bácsmegyei Napló, 1922. május (23. évfolyam, 120-148. szám)

1922-05-17 / 135. szám

*922. májas 17. Félreértett s ünneplő közönség Hornost prefektus magyar kultarwatepon — Nagyváradi tudósítónktól — Nagyvárad magyarsága tegnap este síinházi előadás keretében ünnepelte meg a kiváló színész­fámák Tóth Elek és Tóth Elekné, ogány Janka jubileumát, akik liusz hosszú éven keresztül szol-Íálták Nagyváradon a magyar ulturát. A ki$ befogadóképességű szín­ház zsúfolásig megtelt közönség­gel. Ott volt a nagyváradi magyar j társadalom szine-java, de megje­lentek a külömbözö hivatalok képviselői is, hogy mindnyájan tanúi legyenek ennek a lélekemelő ünnepségnek. Az ünnepség azonban mégsem folyhatott le minden incidens nél­kül. Még mindig vannak embe­rek, akik túlfűtött érzékenységből, indokolatlan rémlátással minden magyar megmozdulásba — legyen az tisztán kulturális — irredentiz­must, lázadást és államellenes gesztust szeretnének belemagya­rázni. így volt ez a Tóth-pár ün­neplésén is. Parlaghi igazgató üdvözlő szavai után, dr. Márkus István rendőrprefektus, a szinügyi bizottság elnöke szólott a jubi­lánsokhoz. Márkus prefektus ro­mán nyelven kezdett beszélni s bár a zsúfolt ház közönsége tel­jes nyugodtsággal és méltósággal viselkedett, Márkus prefektus már beszédének első mondata után a közönség körében pisszegést és suttogást véli hallani. Márkus e vélt tüntetésre a kö­zönség felé fordult és kijelentette, hogy ö mint az állam képviselője jött a kisebbségi kultúra ünne­pére s éppen ezért elvárhatja azt a tiszteletet, ami az állam nyelvének és igy a román kút urának is kijár. Márkus erre ismét a Tóth párhoz fordult és beszédét magyarul foly­tatta. Lendületes szavakkal muta­tott rá arra, hogy a magyarságnak és a románságnak éppen a mű­vészeten keresztül kell egymás­nak kezet nyujtaniok. A közönségnek azonban eköz­ben már elment a kedve az ün­nepléstől. Mindenki megdöbbenve ült a helyén Márkus prefektus igazságtalan meggyanusitásának hatása alatt. Ezután dr. Janovics Jenő, a Szinészegyesület * elnöke lépett elő, hogy az egyesület nevében üdvözölje az ünnepeiteket. Dr. Ja­novics Jenő érezte, hogy az előbbi félreértés milyen kínosan érintette az ünneplőközönséget é$ érezte, hogy ezt a félreértést ép­pen az ünnepi hangulat megmen­téséért el is kell oszlatnia. Erre Janovics, még mielőtt üdvözlö­­beszédét megkezdte volna, Már­kus prefektushoz fordult: „Bocsássatok meg nekem Ti, szólott a Tóth-párhoz Janovics akiket ez az áldozatos és ne­mes közönség annyi fénnyel, lel­kének és szivének minden pom­pájával ünnepel, hogy első sza­vamat nem Hozzátok intézem. Szólok először Márkus prefektus úrhoz. Az, amit ön mondott pre­fektus ur, a lelkem mélyéig meg­hatott. A testvériség eszméje, a minden faji, nemzeti és feleke­í BACSMEGYEI NAPLÓ 5. tMé zetí válaszfalakén felülemelkedő szent kulturális egység az, amit ön bátran hirdetett. Ha sok Mar­cus prefektus lesz ebben az or­szágban, akik ezeket az eszméket lirdetni merik és ha ezek az esz­mék nem maradnak elvont fogal­mak, hanem valóságos élet vér­­ceringésébe is át fognak lüktetni, akkor ön, Prefektus ur nem fogja hallani többé azt a susogást, amelyet az imént hallani vélt, de amelyet én —- hitemre és becsli­­^etemre — nem hallottam Nijinsky Beszállították a Lipót mezőre A nyáron át zöld smaragdban pom­pázó Hűvösvölgy lába előtt, a lipót­­mezei villák között áll egy komor sár­­,ga épület: az őrültek Iháza. Szemben, alig néhány száz lépésnyire a vas­rácsos ablaku sárga háztól a legna­gyobb magyar színésznő, az isteni szőke Márkus Emilia otthona. A cét, majdnem szomszédos épület most szomorú kapcsolatba jutott egymással. Márkus Emilia villájának egyik' lakó­ja: Nijinsky Vaclav, a világ legna­gyobb táncművésze, lakást cseréit. A kis villát otthagyta és a rövid par­kos után átsétált a nagy sárga ház­iba. Márkus Emilia vejc, Nijinsky Vaslav, megőrült. ' • - ■ Nijinskyt nem kell külön bemutat­ni. A világhírű orosz ballet csillaga volt. A nagy táncfenomén neve nyo­mán tapsvihar mennydörgőit, végig Európán és Nijinsky babéron és női sziveken keresztül gázolt Berlintől Rio do Janeiróig. Mint minden világ­városban, úgy Budapesten is hetekig ünnepitek a művészt. A tapsolók és rajongók ezerfejü tömegében ujjongott Márkus Emilia lánya, Romola is, aki anyja nagy és tökéletes szépségének örököse volt. A fiatal Romola halálosan bele-Janovies ezután az ünneplő szinészpárhoz fordult és meleg szavakban üdvözölte a jubilán­sokat. Az ünnepély további lefolyását nem zavarta meg semmi. Bármilyen kínos lehetett is ez az incidens, mi mégis irigykedve nézünk Nagyvárad felé, ott van szinház, magyar színház, magyar színészeket ünnepelnek s a ma­gyarság kulturünnepén . magyar beszéddel vesz részt a kormány­­hatalom képviselője. » megörüli — Márkás Romola tragédiája szeretett Nijinsky be és erős elhatáro­zás gyökeresedett meg benne: vagy ez lesz a férjem, vagy senki Jól tud­ta azoban, hogy ezt a célt sohasem fogja elérni akkor, ha közeldik a mű­vész felé, mint a többi szerelmes asz­­szony, akik az utolérhetetlen orosz kedvéért futó kalandokra is vállalkoz­nak. Ezért, amikor a ballet Budapest, ről Párisba ment, Márkus Romola ,utánpk utazott és jelentkezett a társa­ság rendezőjénél azzal, 'hogy tanulni szeretne táncolni a ballet mestereitől. Márkus Romola táncolni kezdett és rövid idő alatt annyira vitte, hogy a rendező szerződtette a ballet tagjai sorába. Párisból Rio de Janeiróba már a társulattal együtt utazott. A nagy Oceánjáró hajón vette először észre Nijisky a franciául és angolul kitü­nően' beszélő magyar nőt. Dió de Ja­neiróba már mint jegyesek érkeztek meg. A társulat rendezőjének és tag­jainak minden ellenkezése dacára a Vaziliai fővárosban megesktidtek. A házassággal tarthatatlan lett Nijinsky helyzete a hallétnél. Felesége ellen megindultak az intrikák, el akarták túrni mellőle, mert féltették, hogy a házassága művészete hátrányára lesz. Társai céljukat el is érték, Márkus Roma»!» hehnteffe ’lelüftfaffenné a társulatnál, távoznia kellett, de yeki. ment Nijinsky is. Riq le Janeiróból Budapestre jött « fiatal pár és itt Márkus Emilia hű­vösvölgyi villájában bújtak meg, hegyi mézesheteiket csendben és békében töltsék el. Alig egy hónapja voltak Nijinskyék Budapesten, amikor ki­tört a (háború és Nijinskyből ellensé­ges alattvaló lett iMárkus Emília elő­kelő összeköttetései tudták csak meg­akadályozni, hogy az orosz csodaiáh­­cost ne internálják. Nijinsky azonban beteges só várgázt érzett a színpad után. Tizenkét hó­napja, hogy nem táncolt, izmai ke­ménykedtek, teste elvesztette hajlé­konyságát, tagjai rugalmasságát. Lát­ta a háborús évek végtelen kiiátásta ■ lanságát, tudta, hogy esztendők múlva sem kerülhet színpadra: bus komor lett. Márkus Emilia mindent elköve­tett. veje megmentésére. Mig egy esz­tendei munka, futkosás, kilincsel®» után a bécsi külügyminisztériumban elintézte, hogy Nijinsky és leánya. Svájsba utazhattak. Ez kizökkentette Nijinskyt búskomorságából, Svájcban társulatot szervezett, kosztümöket ter­vezett, rendezett, tanított; visszanyer­te életkedvét. Az uj ballettársulat leg­először Dél-Amerikába ment, de nem volt, meg a kívánt sikere, pedig NI jinsky istenáidott művészete méz job­ban ragyogott, mint valaha, A közön ságben vagy a társulat többi tagjai­ban volt a hiba: a siker nem volt olyan, mint azt Nijinsky megszokta. Most már kiújult, súlyos lethargia­­val futott vissza 'Amerikából Nijinsky Az érzékeny művészietek .elvesztette önbizalmát, ismét búskomorságba esett. Felesége, aki még mindig, rajon­gásig szerette, mégegyszer megpróbált beléje lelket önteni. Sant Móricban, a téli Svájc fővárosában, szóló-estélyt rendegeit, de a publikum megint cser­ben hagyta; fél ház előtt táncolt a nagy Nijinsky. Ezzel teljes volt a mű’­Flz álmok köntöse Irta: Balázs Béla A Tang-házból származott. Ming-Hu­­ang császárnak volt egy felesége, akit Nai-Fenek hívtak. Az olyan szép volt, mint a májusi hold, mikor nedvesen jő fel harmatos füvek közül a .mezőn. De soha senki se látta a császárt beszél­getni az ő feleségével, sem hogy együtt ültek volna egymás kezét fogván. Csak mikor a császár felöltötte pompás hím­zett köntösét, olyankor tűnt fel fele­sége, Nai-Fe is. Nagy távolságban ment a császár mögött, úgy nézett utána és lelke vágya tekintetével szállott férje után. Ez azonban igy történt: Ming-Huang császárnak volt egy erős illatú kertje. Annak illatát tenyérrel lehetett 'kimeríteni a levegőből, mint a vizet a tóból. Egyszer egy hétestén ab­ban a kertben állottak a császárnéval ketten és ahogy feltekintettek a tehén­pásztorra és a szövőnőre, örök szerel­het esküdtek egymásnak. Nai-Fe császárnőnek azonban álmodó lelke volt, mivelhogy előbbi életében tulkorán halt meg. Azért most mindig a távolba kóválygott a tekintete és cl­­szállott az ő császári feje mellett. És távol volt a lelke akkor is, mikor teste férje karjában feküdt Mint ahogy nem lehet megfogni az alvónak lelkét sem, mikor az álomba elszáll. Ezért kárt val­lott az ő szerelmük. Nai-Fe keserű szemrehányásokkal gyötörte magát, de nem segíthetett rajta. Egy éjszaka, mikor halványzöld jade­­ból való kertiházában aludt'Nai-Fe és ágya az illatok erős hullámain ringott, mint csónak a folyam hátán, akkor ál­mában látta Ming-Huang császárt, Cyö­nyörü köntös volt rajta, melybe bele volt hímezve minden álmának képe. Hatalmas hegyek és tündöklő sziklák, széles aranyfolyók és varázskertek és tündérpaloták és tüzarcu rettentő sár­kányok. Mely utáp Nai-Fe lelke vágyott az egész álomországot most köntösén hordozza férje, a császár. Boldog öröm töltötte el akkor az asszony szivét, mert most nézhette urát szüntelenül mindig. Nem kellett választania álmának és sze­relmének két útja között. Mikor Nai-Fe felébredt, a császárhoz ment és igy szólt: — Egykor a hétestén, mikor az illa­tos kertben álltunk és feltekintettünk a tehénpásztorra és a szövőnőre, örök szerelmet esküdtem neked. De nekem álmodó lelkem van, mert előbbi éle­temben tulkorán haltam meg. Ezért te­kintetem tőled messzire elkóvályog, kárt vall a mi szerelmünk és eskümet meg­fogadni nem tudom. Ezért hordjad az álmaimat vállaidon, hogy téged láthas­salak, mikor utánuk nézek és ha utánuk indulok, megérkezzem hozzád. — Hogyan hordhatnám én a te ál­maidat ? — kérdezte busán Ming-Huang császár. — Egy köntösbe fogom hímezni va­lamennyit és azt a köntöst hordjad te. Akkor Nai-Fe császárnő bement az ő halványzöld jade kertiházába és egy köntöst hímzett öt esztendeig. Öt esz­tendeje nem jött ki a kertiházból, Csak az illatok mentek be hozzája és azok­nak változásain ismerhette meg az év­szakok változását, igy számolhatta meg az öt esztendőt. Mikor pedig Nai-Fe elkészült a kön­tössel, elvitte az ő császári urához és Ming-Huang magára öltötte. Boldog öröm töltötte cl Nai-Fe szivét, mikor megpillantotta a császárt az ő álmaiba öltözötten, Rátekintett és lelkének vá­gya és szivének ■vágya egyszerre és együtt égtek tekintetében. Akkor Nai- Fe kinyújtotta szomjas karjait és oda akart menni a császárhoz, hogy fejét az ó vállaira hajtsa. De nem közeledhetett hozzá, mert hatalmas hegyek és tün­döklő sziklák elállották útját. Mert a széles aranyfolyók elállották útját. Mert a varázskertek, tündérpaloták és a tüz­­nreu rettentő sárkányok oly nagy mű­vészettel voltak hímezve, hogy valósá­gosan útjába állottak. Az egész álom­­ország közéjük terült éa nem érhette el a császárt. Akkor könnyek csordultak a császár arcára és igy szólt: — Nem akarom hordani ezt a kön­töst ! De Nai-Fe busán felelt: — .Válasszál, Ming-Huang. Ha leve­ted ezt a köntöst, karodba zárhatsz, de bizony lelkemnek tőled messzire keli szállnia. Ha felöltöd ezt a köntöst, ak­kor megközelíthetetlen vagy és én cl nem érhetlek. De lelkemnek vágya te­kintetemmel rajtad fog nyugodni szün­telen. Válasszál, Ming Huang. De gon­dolj eskünkre, melyet ama hétestén esküdtünk és titkos beszélgetéséinkre, melyekről senki sem tud. Akkor Ming-Huang azt válaszolta, hogy hordani akarja a köntöst. Azóta sem látták öt együtt feleségével, aki olyan szép volt, mint a májusi hold. Csak mikor hímzett köntösét felöltötte, akkor tűnt fel Nai-Fe is. Mögötte men! nagy távolságban és lelkének vágya te­kintetében nyugodott,

Next

/
Thumbnails
Contents