Bácsmegyei Napló, 1922. április (23. évfolyam, 99-119. szám)

1922-04-29 / 118. szám

4. oldal. BACSMEGYEI NAPLÖ 181. szdm A magyar jóvátéte az angol alsóházban London. Az alsóházban Wogdwood Interpellál a Magyarországtól jóváté­tel címén követelt szarvasmarhák be­szolgáltatása ügyében. Az interpelláló helyénvalónak látja, hogy szüntessék meg ezeket a követeléseket a tönkre­ment és éhes országokkal szemben. Hilton Joung államtitkár azt vála­szolta, hogy a jóvátételi bizottságok ’meggyőződtek, hogy a követelt kis­­raennyiségü szarvasmarha szállítása ,«$m haladja túl Magyarország szál­lítóképességét és ezzel nem ártanak Magyarország gazdasági életének. Arra a kérdésre, hogy a most köve­telt mennyiségen felül kivánnak-e még további jóvátételt Magyarország­tól, az államtitkár nem adott pozitív választ, mert ez szerinte a jóvátételi bizottság hatáskörébe tartozik. Aprópénz katasztrófa Nem fogadják el az egy- és féldinárost A Vajdaság kereskedői és ipa­rosai valahány pénzbecserélés volt, mindannyiszor igen súlyosan ká­rosodtak ezen a financiális mű­veleten. A régi osztrák-magyar bank által kibocsátott egy és két koronások elfogadását rendelet tette kötelezővé s mikor ezt a pénzt kivonták a forgalomból, a becseréléssel megbízott hivatalok szigorúan vizsgálták a bélyegzé seket, s ennek eredménye az volt, hogy sokan százezrekkel káro­sodtak.* Az adóhivatalokban ma is garmadaszámra állnak az egy- és kétkoronások, amelyekért valami­kor árut adtak, s most értékte­lenné váltak. Kell-e ismételni azo­kat a súlyos sérelmeket, amelyek azért értek egyeseket, mert a régi ezerkoronások bélyegzésénél olyan bélyegeket használtak, amelyeket könnyű volt hamisítani s laikus szem nem tudta megkülönböztetni a jó bélyegeket a rossztól. A husz­­dinárosok becserélése szintén ren geteg károsodást okozott azoknak, akik igazán ártatlanok abban, hogy a huszdinárosokat könnyen tudták hamisítani. Most az aprópénzzel: a negyed, fél- és egy dinárossal van hasonló mizéria, mint amely annak idején az egy- és két koronások elér­téktelenedését megelőzte. Sem a Narodna Banka, sem a pénzügyigazgatóság nem váltja be az aprópénzt. A bankok rendele tét kaptak, hogy huszonöt dinár értékű aprópénznél többet nem kötelesek elfogadni. A pénzügy iga 'gatóság nem váltja be az apró dinárosokat, de az ál­lami alkalmazottakat vadonatúj aprópénzzel fizeti. Az aprópénz ilyen módon egyre inkább felhal­mozódik, a közönség bizalma el­lenben csökken az állam pénze iránt. Már nem szívesen adnak semmit aprópénzért, s a dinár lassanként megszűnik pénzegység lenni, ami a drágaság fokozódá sara vezet. Több oldalról érkezett ismételt panaszok ellenére a pénzügymi­nisztérium semmit sem tesz arra, hagy ezen a mizériákon segitsen, sőt még az elrongyolódott pénzt sem váltják be. Az állam maga ébreszt tehát bizalmatlanságot a saját pénze iránt s maga segít emelni a drágaságot. A suboticai fűszeresek, pékek' lapkiadók s egyéb vállalatok, a melyekhez nagy mennyiségben folyik be aprópénz, most Beográd ban közös akcióra készülnek. Fel­jelentik a pénzügyminiszternél a helyi pénzügyigazgatóságot s a Narodna Banka fiókját, hogy az állam pénzét forgalomba hozzák, de nem akarják elfogadni. Ettől remélik, hogy a miniszter mégis csak kijelöl egy hivatalos helyet, amely az aprópénzt beváltani köteles. A tízezer halott városában — Betyárvilág a macedón hegyekben — Ott fekszik a Vardar mellett. A Ro­­buna hegység hófedte csúcsai bámul­ják régi házait. Lefátyolozott török asszonyok laknak benne és mélyhan­­gu török agák szántják a hegyoldalt. V e 1 e s b e n vagyok. Török város, a házak ablakait faxáés fedi, megter­helt szamarak hosszú sora vonul vé­gig az utcákon. Pár száz bolgár is la­kik itt, kertészek többnyire, szamár­háton viszik be a termésnyeiket Skop­­ljéba. A velesi kolera. Harci emlékek városa ez. Az 1912-ös török háborúban Velesnek a neve belekerült a világsajtóba, az em­berek memóriájába, talán a történe­lembe is. A balkán háborúk fekete cinkosa, a kolera üt ütötte fel főhadi­szállását. Velesben a temető nagyobb, mint a város. — Akkor még melegebb volt, mint más esztendőkben, meséli egy öreg tanító, — és itt táborozott a szerb hadseregnek egy része. Egyszerre itt volt a kolera. Elöl a törökkel kellett harcolnunk, hátul a kolerával. Ez a második, ez volt a borzalmasabb harc. A kórházakba nem fértek el az emberek, a házak is megteltek egy­szer és akkor az utcára kerültek a ha­lállal küzdő emberek. Nem volt aki temessen. Az orvosok sorra kidőltek, a gyógyszer is elfogyott, — a betegek is. Tízezer halott fekszik a mi temetőnkben. Tízezer derék, ifjú ember, akiket elvitt az 1912-es kolera. A halottak városa vagyunk mi. így beszélt az öreg velesi tanító, akit a sors meghagyott akkor, a halál nagy aratásának napjaiban. A mnniriótengei. Pár rendezett utcát láttam, üzlete két is, piszkosan, keletien. Sok katonával találkoztam. A velesi garnizonban horvát és bos­­nyák legények vannak, ott laknak a hatalmas török kaszárnyákban. Itt van a kerületi parancsnokság is. A kerületi parancsnok öszhaju, me­­legszavu, beszédes katona, alezredes. A Vardartól le Bitoljig az ő birodal­ma ez. A katonákról, a gyerekekről, mint ahogy ő mondta, jókedvűn, sze­retettel, örömmel beszél. A bitolji rob­banás is szóba került. — Lássa, sokan azt mondják, hogy a kormánynak már rég el kellett vol­na szállítani a muníciót. De hová vi gyék és hogyan vigyék? Hisz nincs erre rendes vasút. Nekem is van mu nicióm itt Velesben. Harminc vagon­nal. A múltkor is, isten csodája, hogy nem lett baj belőle. Hordtuk a gráná lókat és egy katona, hiába beszél ne kik az ember, leejtett egyet. Szeren­csére nem a gyújtójára esett. Mind­annyian felrobbanhattunk volna. Na­gyon sok muníció van erre. Német, osztrák, bolgár, francia, angol, meg olasz muníció is. Itthagyták a fron­ton. Mit csináljunk vele? Nem a kor­mány az oka. X bolgár komitácsik. Dohogott az öreg, gondbaborult az lírca, aztán másról kezdett beszélni. A bolgár komitácsik kerültek szóba. Erről szívesen mesélt az öreg, az izgalmas harcokról, amit neki, — mert az ő »vadászterülete« ez, — a határon átkerülő bolgár bandákkal kell vívnia. Cokvina körül jönnek elő a bolgárok a hegyekből. Átgázolnak a Vardaron, meghúzódnak a hegyi barlangokban, alkalmas időre várnak és megrohanják a török falvakat. Tj­­zen-tizenöten jönnek egyszerre, be­rontanak egy-egy gazdag törökhöz, legyilkolják, kifosztják és mennek vissza. A rablóromantika virágjában van. Nem politizálnak ezek a bolgár komitácsik, nem agitálni jönnek ök át, mint ahogy az emberek messziről hiszik, csak rabolni. Rablók azok, meg gyilkosok, akik­nek otthon sincs maradásuk, aztán átjönnek ide. — Most, meséli az alezredes, pár hónap óta, mintha elcsendesedtek volna. A multhéten azért csak ki kel lett menni »vadászatra«. Jelentették, hogy tizenöt komitácsi csavarog a he gyekben, rémiti a népet. Én magam mentem utánuk egy szakasz katoná­val. Járatlan vad vidéken, uttalan er­dőkben, égbenyuló hegyek közt keres­tük, kergettük őket. A katonáim hajt­­hatatlanul, szenvedéllyel és izgatottan mentek a nyomon. Egyszerre rájuk találtunk. És akkor fenn a csupasz sziklákon elkezdődött a harc. Ropogtak a fegyverek, röp­ködtek a sziklaszilánkok. Hamar vé­geztünk velük. Hárman meghaltak, a többi megadta magát. Nekünk nem volt veszteségünk. Vad, bulgáriai ma­cedónok voltak, puskákkal, késekkel és revolverekkel és nem akartak val­lani. Az egyik, a gyáva, azt mondta, hogy rákényszeritették őket, hogy át­jöjjenek. Hazudott a gyáva macedón Mert macedónok mind, bulgáriaiak, elszántak és rablók. — Mi lett velük — kérdeztem? — Semmi, hát mi legyen — felelt az alezredes és én nem tudom, hogy mi lett velük, mert az alezredes ké sőbb is csak annyit mondott, hogy — elvertük őket, jó megvertük őket. — És az itteniek, az itteni mace dónok, akik között akadnak bolgár érzelmüek is, azok hogy viselkednek? Az áruló pap. — Azok, azok gyávák, kétszinüek, És gazemberek, mondja az alezredes, pirosra gyulladt arccal. Nemrégiben is künn vagyunk egy faluban, mert a közeli hegyekben bolgár komitácsik kószáltak. Egyszer látom, hogy a fa lusi pap megy fel a hegyre. Szólok az őrmesternek, hogy lessen utána. Jön vissza az őrmester és mondja, hogy amikor a pap fölért a hegyge­rincre, elővett egy kendőt és intege­tett. Erre előjött egy fegyveres komi­tácsi, egy bolgár, összebújtak, sugdo lóztak. A pap jelentette neki, hogy menjenek tovább, mert mi a faluban vagyunk. Nemsokára jött vissza a pap. — Hol voltál papocskám, — kér­dem tőle. _ Hált csak itt, — wesdja a papj alázatosan meggörnyedve, a kezeit tördelve, — csak itt voltam a hegyek­ben, elköszált a jószág, elmentem ke­resni. Erre én behívtam az őrmestert, az aztán megmondta neki, hogy ho­gyan is volt. Megjárta a gazember, — Megjárta? — kérdeztem, mert kiváncsi voltam, hogy mi lett vele. — Megjárta, vágott vissza az alez­redes keményen és határozottan és én nem firtattam tovább. — No és a falvak népét, a bolgá­rokét, hogy tartják rendbe?- Küldünk a nyakukra katonákat. Tizet, tizenkettőt egy faluba, hadd tartsák ki őket. Jól élnek a katonák és rend van a faluban. Brlya vofvoda,- Van itt egy bolgár komitácsi­­vezér, egy vojvoda, B r 1 y á n a k hív­ják, azt nem tudtuk még elfogni. A múltkor pedig már szorult a nyaka körül a hurok, eldobta a fegyverét, úgy menekült meg. Megtaláltuk az eldobott fegyvert, szép ezüstveretü puska, ez van belevésve: »Leghübb társam, legjobb barátom. Brlya voj­voda«. No de ha ezt elfogjuk, néni fogja megköszönni. A gyilkos. & Betyárvilág van a macedón hegyek­ben, a vad határszélen még sok az emberi duvad. Járatlanok a hegyek, sok aranya van a népnek, finomcsen-% gésü törők lírája és a betyárok nem nézik a határt. A bolgár, a szerb, a görög Macedónia egyformán elha­gyott, egyformán jó búvóhely a ka­­lándoséletü betyároknak. És amíg, fenn az ország északi vidékein a gyorsvonatok, a szikratávírók korsza­ka folyik, lenn a macedón hegyekben virágzik a betyárromantika. "* »a»«»««« «»«»WfiMS,KW»*«-J.-gg.gg» Az elbocsátott tiszt­viselők előléptetése A sentai polgármester nem res­pektálja a miniszteri rendeletet A műit év december 29-ikén, ami, kor Senta város polgármestere a tiszt­viselők egy részét elbocsátotta, elbo­csátották állásából Kiss Árpád he­lyettes anyakönyvvezetőt is, bár Kiss az államnyelvet tökéletesen tudja s .elbocsátására semmi ok nem volt. Tegnap a belügyminiszternek egy rendelete érkezett meg Sentára, amelyben Kiss Árpádot hivatalába visszahelyezi s egy fizetési fokozattal előlépteti. Az elcsapott tisztviselő, amint a belügyminiszter rendeletéről értesült, nyomban jelentkezett szol­gálattételre, dr. Spaics Koszta polgár­­mester azonban kijelentette, hogy a rendeletet nem veszi tudomásul, Kiss Árpádot nem helyezi vissza állásába. A polgármester ezt az elhatározását azzal indokolja, hogy Kiss Árpád már huzamosabb idő óta nincs városi szolgálatban, tehát a belügyminisz­ternek az a rendelete, amely öt elő­léptetésben részesíti, tévedésen ala­pul. Kiss Árpád nem sokkal azután, hogy a várostól elbocsátották, az egyik földbirtokosnál vállalt állást, azonban készséggel hajlandó újból közigazgatási szolgálatba lépni. Eb­ben azonban a miniszteri rendelettel szembe helyezkedő polgármester megakadályozza. Sentán, ahol biztosra veszik Spaics polgármester közeli távozását, a pol gármestérnék ezt az intézkedését úgy kommentálják, hogy ez Spaics hattyú­dala, amellyel elbúcsúzik Senfától, ahol nem akart, vagy nem tudott hi­­yekot szerezni magának.

Next

/
Thumbnails
Contents