Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)

1922-03-29 / 88. szám

ft ofđal. BACSMEGYEI NÄPLÖ 88. szám, Stiimes, a mesekirály Az Espianede-szólloda éttermé­ben gyakran látni egy öreg urat, aki külső megjelenésével kelt fe!* tűnést. Zömók, izmos test, tömör fej, rövidre nyírott ritkás haj, az arcbőr színe sötét, a szakáll szén­fekete. A fényes környezetben szokatlanul hat az öreg ur öltö­zéke, mely több mint egyszerű. Rosszul szabott kabátja bő és hosszú, a nadrág nevetségesen elszabott, látszik, hogy viselője nem sokat törődik a külsejével, hanem valami megvető közöm­bösséggel ügyet sem vet ruháza­téra. Jóformán soha sincsen egye­dül, akár az étkezésnél, akár az­után, mindig sokan veszik körül és pedig állandóan uj arcok, a kikkel élénken társalog. A szál­loda többi vendégei tisztelettel sugdossák egymásnak: „Ez Stin­­nes Hugó." Tényleg ő az, Stinnes, ez a legtöbbet emlegetett német, aki nek személye és működése körül már egész legendakor szövődött. Benne látják megszemélyesítve a hatalmat, a titokzatos befolyást, a világra szóló terveket és az em­berek köztudatában mint modern mesekiráíy él. Fanatikusa a mun­kának. Szünet nélkül évről évre, naponta tizennyolc órát dolgozik. Tulajdonképeni lakókelyét, Mühl­heim a. d. Ruhrban levő nyári lakát, csak ritkán, alkalmilag látja, mert többnyire utón van: nyug­talanul vándorol egyik helyről e másikra, állandó tartózkodási he­lye a hálókocsi. Stinnes úgy uta­zik, mint minden más halandó, nem használ külön vonatokat vagy külön kocsiosztályt, egyedül, kiséret, titkár nélkül utazik. Ké­nyelem? Erre nem gondol. Még a kis kézitáskáját is maga viszi, amely két másik épen nem nagy terjedelmű bőrönddel együtt az egész utipodgyászát teszi. Még bundája sincsen télen, csak egy nagyon egyszerű felöltője. Olyan ember, oki a tűzhelytől és otthontól, a családi élet me­legségétől, kényelmességeitől, a pihenéstől, az élet örömeitől, szó­val mindentől, ami az életet ki vána(03 á teszi, megfosztotta ma­gát. Nem köti őt semmi, ami má­sokat köt. Amikor annak idején arról volt szó, hogy a franciák bevonulnak a Ruhrvidék terüle­tére és különös örömük lesz, hogy megszállják Mülheimben a Stinnes-palotát, annak tulajdonosa hűvösen csak ennyit mondott: „Akkor majd meglátják a franciák, hogy ép oly rosszul lakom, mint ahogy öltözködöm." Stinnes Hugó szerencsés és mégis szerencsétlen apa. Szereti hét gyermekét, akik Németország legkülönbözőbb városaiban szét­szórva laknak. De akármilyen gyengéd apa is, jóformán soha­sem látja gyermekeit. Szüntelen tevékenysége és elfoglaltsága akadályozza ebban 3 csak ha va­lamelyik gyerekének születésnap­ját ünnepük, látogat el oda, ha mindjárt rövid időre is. Ez az egész. Emellett szive legmélyén mindig csak a családjára gondol. Egyszer azt kérdezte tőle valaki, hogy micsoda cél lebeg a szemei előtt, mi az, ami mozgatja és mi­ért végez ilyen rettenetes munkát. „A gyermekeimért" feleli. Sajátságos a maga nemében ez a munka. Reggel fél kilenckor kéz-' dődik és megszakítás nélkül éj­félutáni két óráig tart. Ezt a mun­kát az étkezések sem szakítják léibe, mert ez nála sem akadálya annak, hogy embereket fogadjon, előterjesztéseket hallgasson meg, intézkedéseket tegyen és külön­böző ügyekben döntsön. Tulaj­donképeni tárgyalásokat Stinnes Hugó csak ritkán, csak egészen nagy ügyleteknél folytat, főtevé­kenysége abban áll, hogy embe­rekkel jöjjön össze, a velük való társalgásban formulázza gondola­tait, tapasztalatokat szerezzen és terveket szőjjön. Kombinálási ké­pessége ép oly élénk, mint gon­dolatait összpontosító tehetsége. Ha Stinnes Hugó Berlinben idő­zik és elég gyakran van ott, ál­landóan az Esplanade-szállodá­ban, első emeleti szobájában la­kik. Azért ebben a szállodában, mert ez a ház, amely azelőtt a Hohenzollern-konzerné volt, most az ő tulajdona. Neki különösen kedvező ez a hely, mert csak a sarkon kell befordulnia, hogy egy pár lépésnyire fekvő berlini ma­gánirodájába jusson. Ez a Pots damer Strasse 4-ik szám alatt van. Akárki akadálytalanul léphet be ebbe a házba. Portás nem állja útját, nem kérdi, hogy mi járatban van, vagy mit keres. Az első emeleten egy t magánbank­­háznak az expozituráju székel és csak a második emeleten látunk egy tejüveg ablakot, amelyen fö­lötte egyszerű régidivatu Írással olvasható: Stinnes Hugó magán­titkársága. Az SHS. királyság éa Ausztria — Hoífioger beogradi osztrák követ nyilatkozata — Ausztria éa az S. H. S. király­ság között most folyó tárgyalá­sokról és a két állam között gazda­sági és politikai viszony jelenlegi álláséról Hoffmann beogradi osz­trák ügyvivő a következőkép nyi­latkozott : — Mindenek előtt hangsúlyoz­nom kell, — mondotta a diplo­mata — azt az örvendetes tényt, hogy Ausztriának az a törekvése, hogy az S, H. S. királysággal szoros gazdasági és politikai vi­szonyba jusson, az illetékes ju­goszláv körök részéről mindenkor a legnagyobb előzékeoységge! fo­gadtatott. A háború befejezése után az uj államok érintkezésé­ben a bizalmatlanság volt a do­mináló, mint ellenségek álltak egymással szemben, ami lehetet­lenné tette a közelebbi kapcso­latok kiépítését Ausztria azon­ban az első pillanatban belátta, hogy a reá rótt kötelezettségek teljesítése, az uj szomszédokkal szemben folytatandó lojális poli­tika az egyetlen eszköz, ami ezt a bizalmatlanságot eloszlathatja. Ennek a felfogásnak n realizá­lása oszlatott el azután minden bizalmatlanságot Ausztria iránt. Vannak ugyan még megoldatlan kérdések, amelyeknek kikapcso­lása az erők kölcsönös alkalma zásával sorra kerül és akkor egy sokat gyümölcsöző gazdasági érintkezés fejlődik ki a két or­szág között. — Ami a két ország közötti kereskedelmi forgalmat illeti, arra nézve legjobb felvilágosítást ad az S. H. S. királyság statiszti­kája. Ebből kitűnik ugyanis az, hogy az S. H S. királyság Ausz­tria legjobb vevője és szállítója. Ennek természetesen évszázados tradíciók és a két ország egy­másra utaltsága adják meg a magyarázatét. Az 1919. év már­ciusában és szeptemberében és a később 1920-ban kötött provi­zórikus szerződések szabályozzák a két ország közötti viszonyt. — Ámde a remény meg van azon­ban arra, hogy egy végleges megállapodás jöjjön létre. — Meg vagyok róla győződve, hogy a már fennálló viszony an­nál nagyobb dimenziókat ölt, mi Párbeszéd egy diákkal — Jaj de megnőttél. Ember lettél, Pista. Hány éves vagy ? — Huszonkettő. — Régen nem láttalak. Hét éve annak, vagy nyoic. — Akkor még béke volt és az apám éit. Negyedik gimnáziumba jártam. — Mit csináltál azóta? •— Beiratkoztam az egyetemre, or vosrövendéknek Hajóorvos akarok lenni, a hollandok ezt keresik. Vagy valamilyen gyarmaton. Nem tudom. — Miért nem Jöttél eddig? — Régóta készülődtem, de meg­vártam, mig melegebb lesz. Télen mi többnyire ágyban vagyunk. Novem­berben lefekszünk. Csal: előadásra Járunk, azután a dunna alá. Jobb ke­zűnkön két keztyü, igy tanulunk. Az ember nem fázik, meg se éhezik na­gyon, a ruha se kopik. Márciusban aztán fölkelünk. Egy barátom tökéle­tesítette ezt a rendszert. Nagyszerű fiú volt.' Fö! akart 'födözni egy port az éhség ellen. Most parkett-táncos. Pedig már boncolt is. Nagyon sokat keres. Monte-Carloban táncol. — De most tavasz van. Mivel szó­rakoztok? Bizonyára kávéházba, szín­házba jártok. — Soha. Néha este összejövünk egy barátunk lakásán. És főzünk. A kommunizmusban tanultuk. Batyuz­tunk, a falun összeszedtünk zsírt, lisztet, hagymát s otthon vacsorát csaptunk. Egy harcteret járt diák tanított erre, aki varrt is, mosott is. Én szeretek főzni. — Miről beszélgettek? Nőkről pél­dául? Kalandokról? Szerelemről? — Keveset. — Hát nem vagytok szerelmesek? Úgy mint az érzelmes regényekben. Leveleket Írni, viráqot küldeni, sétálni egy ablak a'att. így volt szokás régen. — Érdekes. Mi ezt nem Ismerjük. Talán a gazdagabbak. Aztán ebben a ruhában? Tavaly bementem egy trafikba. Egy csinos nő a pultnál azt kérdezte f ,.Mit akar barátom?" így: barátom. Mint egy idős szolgától. Kissé elpirultam. Képzelem, hogy él­hettetek ti. Micsodá más volt akkor a gazdasági helyzet. — Kedvesem, először is nem volt „gazdaság! helyzet". Mi ezt a nagy­­képű szót nem ismertük. Ha valaki kimondta, elnevettük magunkat. Ho­lott ml is nyomorogtunk. Néha kávén, néha pezsgőn és havannán. Például egy nyári reggel főiébredtem, nem tudtam mit csinálni, vonatra szálltam és elutaztam Ventlmigllába. — Útlevél nélkül ? — Útlevél, felöltő és csomag nél­kül, egy szalmakalapban. Zsebemben nél jobban előre halad a meg­levő állami keretekbe való elhe­lyezkedés. Az S. H. S. királyság politikai és gazdasági konszolidá­cióját Ausztria nagy érdeklődés­sel kiséri és legközelebbi szom­szédjával, amellyel olyan sok ér­dekközössége van, a legbarátsá­gosabb viszonyban akar élni. A néger regény világ-sikere Naponta 8000 példányt adnak el Áz utóbbi évtized kétségtelenül leg­nagyobb könyvsikerét René Marun érte el, a néger iró, a „Batual-a" című regényével, melyet a Goncourt-akadé­­mia a legnagyobb irodalmi elismerésre tartott érdemesnek. A modern akadé­mia egy izig-vérig eredeti irót tünte­tett ki, aki a maga szemével látja az Egyenlítő körüli négerek még ősi, szí­nes, érdekes életét s birtokában van azoknak az egyéni eszközöknek is, melyeket az akadémia alapítói és a dij kitűzői szem előtt tartottak. , Ennél a regénynél, mely bátor szó* kimondásában, nem finnyáskodó, me­rész rajzában csak a legmagasabb és legőszintébb szempontokat vette figye­lembe, az irodalom és közönség véle­ménye csodálatosan megegyezett s igy történt, hogy a regény megjele­nése után egymásután kapkodták el a kiadásokat, ma pedig a Batuala a 450.000 példányál tart. Évtizedek óta nem adtak el ennyi példányban fran­cia könyvet. Naponta 8000 példány kel el belőle. És az érdeklődés egyre növekszik. Marun munkája, melyet tisztán művészinek szánt, az irodalmi és politikai harcok középpontjává vált. Ezt a regényt a néger iró tudva­lévőén harcias előszóval vezette be, melyben nyilatkozik az európai civili­zációról is, a következőképen: „Mon­­tesquieunek volt igaza, aki egy lapján az alábbi sorokat irta, melynek hűs gunyja alatt, fojtott felháborodás resz­ket : „Olyan feketék tetőtől-talpig és az orruk olyan lapos, hogy majdnem lehetetlen őket sajnálni.“ „Végre is — folytatja Marun —» ha ezrével döglenek is meg az éh­négyszázötven magyar papirkoronával. Itt az olasz-francia határon hosszú ut volt, vén pálmafákkal, sárga hőség, kék tenger, mely úgy ordított éjjel, hogy nem tudtam aludni. Sohase fe­lejtem el ezeket az éber éjszakákat, Egy hónap múlva vetődtem haza. Budapesti szobámat be se zártam. — És nem vették el? — Miért? — Igaz. Különös világ lehetett. De sok mindent Ismerhettetek ti. — Mi nem ismertünk semmit sem. Látvány volt az élet, szines diszlet s mi is csak ' játszottunk. Mikor meg akartam sózni vajaskenyeremet, egy­szer tíz koronáért kértem sót a fűsze­restől. Nem tudtuk a só árát és hogy ki a miniszterelnök s ez voit talán bol­dogságunk titka. Ti azonban ismertek mindent. A szappant, vásznát, rezet, azál­­lati élet mivoltát s az embereket. Mi pesszimisták lettünk, igaz, mert csalód­tunk. Belőletek azonban már csak optimisták lehetnek. — Te most gúnyolsz. Úgy beszélsz velem, mint egy gyerekkel. Nem öregitem magam. Huszonkét éves vagyok. — Tudom, fiatalítod magad. Mert százhuszonkét éves vagy. Annyi vagy, édes-édes fiam, annyi. Kosztolányi Dezső.

Next

/
Thumbnails
Contents