Bácsmegyei Napló, 1922. március (23. évfolyam, 60-90. szám)

1922-03-24 / 83. szám

6. oldal. BACSMEGYÉI NAPLÓ 83. szám. fel, amelyek a történelemhamisi­­fás tényét letagadhatatlan igaz­sággá deklarálják. Ami különben Kossuth Lajossal és a kossuthi politikai ideálokkal történt és tör­ténik Magyarországon, klasszikus példa Anatole France axoméjára. Aki csak egy kicsit is ismeri a 48-as harcok történeti esemé­nyeit és azokat a hajtóerőket, a amelyek az akkori időket moz­gatták, rögtön belátja, hogy a „győztél Kossuth Lajos“ nem volt Az európai államok, amelyek valamennyien a gazdasági elzár­kózás politikai csődjének küszö­bén állanak, érthető irigységgel tekintenek azok az államok felé, amelyekről a „jóvaluta" üdvözítő voltába vetett közhit a konszoli­dáció jelenlétét állapítja meg. Csak természetes, hogy a legtöb­bek ítéletében a varsaillesi béke legnagyobb nyerője. Franciaor­szág is ezek közé a boldog álla­mok közé tartozik. A francia napisajtó, de még in­kább a francia közgazdasági sajtó híreinek a figyelése és rendsze­res gyűjtése ezzel szemben arról győz meg, hogy a francia gazda­sági konszolidáció is messze van még attól, hogy eleven valóság­ként érezhessék — maguk a fran­ciák. Elég a legutolsó hetek hí­reit egybefogni: a kép, amelyet nyerünk, mindenről inkább be­szél, mint a békeviszonyok be­köszöntéséről Franciaország csak a közelmúltban volt kénytelen a fogyasztó szenvedélyes pana­szaira a parasztok ugyancsak szen­vedélyes eüeatáliásával szem­ben újból a maximáltok rend­szabályához nyúlni. A francia kormány két esztendővel a győzelmes versai'lesl békekS-stiiszerü frázis azok szájából, a kik a numerus clausust, a bot­büntetést és egyéb örökké emlé­kezetes reakciós jogfosztó tör­vényt megszavazták a nemzet­gyűlésben. Históriai szempontból egy csöppet sem volt plauribüis ez a találkozás. És a mostani ünneplés is ízléstelen történelmi anakronizmus csupán, önkényes kisajátítás, amit a történelem ité­­lőszéke sohasem fog szankci­onálni. tés után — a kenyér és a has maximális árait álla­pítja meg. Franciaország legalább a gaz­daság pillanatnyi érdekei szem­pontjából • kétségkívül nagy elő­nyeit élvezi a versaüiesi szerző­désben biztosított gazdasági rend­nek. A szén egyre növekvő tö­megeit kapja Németországtól: 1919 szeptemberétől 1921 szep­temberéig húsz millió tonna sze­net kapott a francia gazdaság Né­metországból, ami lehetségessé tette, hogy a francia vasipar, kü­lönösen Lotharingiában számos kohóját helyezhette üzembe. A német vasúti sztrájk, ha csak átmenetileg is súlyosan érintette a francia gazdaságot a Ruhr-vi­­déki koksz elmaradása révén. S a francia gazdasági terület 66 kohójából 1921 év végén még mindig csak 32 volt üzembe he­lyezhető. A francia ipari alakulás menetére egyáltalán nem bizta­­ték az utolsó két év külkereske­delmi mérlegeinek adatai sem. Ha elgondoljuk, hogy Franciaország, amely 1920-ban 1133 millió frank értékű kémiai terméket szállítha­tott a külföldre, 1921-ben valu­tája nagy javulása idején mind­össze 85 millió frank értéket szál­líthatott ki, ha megtudjuk, hogy a selyemárukban ugyanezen idő alatt a kivitel 2092 millió frank­ról 1358 millió frankra, a cukor­kivitel 349 millió frankról 197 millió frankra csökkent — a gaz­dasági konszolidáció menetét za­vartalannak bizonyára nem látjuk. A francia külkereskedelem utolsó két évének adatai szintén nem biztatók, amelyek a bevitel és ki­vitel alakulására vonatkoznak. 1921-ben Franciaországnak min­den országból száz és száz mil­lió frankkal alacsonyabb volt a bevitele,mint 1920-ban. Ám ugyan­ebben az időben Franciaország­nak a kivitele is minden egyes országba ugyancsak száz meg száz millió frankkal csökkent — csak az egyetlen Németországot vévén ki: Németország felé 854 millió frankkal nőtt a francia ki­vitel. Nem lehet hát komolyan be­szélni sem a francia gazdaság, sem a francia államháztartás sta­bilizált állapotáról. A Banque de Chine összeomlása nem maradt elszigetelt jelenségként a pénz­világ alakulásában. Éppen a leg­utóbbi időkben uj szenzációja van a francia pénzvilágnak. Ezúttal egy százéves múltú pénzintézet, a Claude de la Fontaino omlott össze, amelyet egész Franciaor­szágban nagy respektussal emle­gettek mindenütt. Ez a bank, amelyet általában Comptoir des Ardennes néven ismernek, 90 millió francia frankot kitevő be­jelentett passzívájával a francia tőkerenaissancének ugyancsak sán­tító bizonyítéka. FALU TAMÁS: DAL A hidag halálvágy Mát oly rég kisért. Szeretnék meghalni, S nem tudom, miért? Könnyem már elsírtam, Most sírom majd a vért És élni szeretnék, S nem tudom miért? Franciaországot nem kerüli el a gazdasági válság A Versailles! béke előnyei nem biztosíthatják a javulást piacon éppúgy, mint a virágüz­letben, egyformán drága ez i bo­lyé; a kertészek szerint n piacon is az 6 ibolyáikat árulják. Azelőtt ez is megfordítva volt ös a virág­kereskedők szaporították kész­letüket a mezők liliomaival. A korai virágokat valamikor külföldről, Olaszországból, Fran­cia, Poroszországból hozták, ért­hető volt tehát, hogy a drága cso­magolás, nagy szállítási költség és az a tény, hogy sok virág út­közben elpusztult, megdrágította az árakat. Most azonban a beho­zatali tilalom miatt nem impor­tálnak virágot, és mégis drágább a Sándorban szedett ibolya a Niz­zainál is. „Rossz a valuta", — mondják már a kertészek is. Emiatt drága az orgona, emiatt nem lehet virágokkal kedveskedni a nőknek. így teszi tönkre a va­luta a virágpoézist is. Lassan el­némul a virágnyilás. In memóriám Kossuth körül Amagyar elégedetlenség sokszor viííesztctt Kossuth Lajos nevé­ben, a 48-as szabadságharc sok­szor adott hitet és erőt a magyar feudalizmus terrorja alól kiszaba­dulni akaró magyar demokráciá­nak. A nagy közjogi harcok ide­jén a magyar ellenzéki mozga­lom vezetői Kossuth-tradiciókkal a turini száműzetésben élő re­publikánus örököseként álltak szembe a bécsi Burg abszolutiz­musával. Egy fél századon ke­resztül nem volt olyan ellenzéki mozgalom Magyarországon, a mely túl tudott volna jutni a tör­ténelemmel kicsit megreformált 48-as jelszavakon, nem volt elé­gedetlenség, amely Kossuth-szim­­bolumok nélkül indult volna ha­talmon levők ellen. Kossuth neve, a kossuthi trediciók mozdították meg minden alkalommal a ma­gyarság rebellis elemeit, mert Kossuth, a turini száműzött volt a • forradalom kísértő szelleme Magyarországon, olyan forrada­lomé, amely a szocializmuson belül szociális megjavulas rémé nyét is jelentette. A mai Magyarország is sok­szor idézte Kossuth emlékét, sok­szor hangoztatta a kossuthi ide­álokat. Jó pár hónapja a magyar kisgazdapárt hajtotta meg az em­lékezés zászlaját Kossuth Lajos sírjánál azzal o nagyhírű mon­dással, hogy „győztél Kossuth Lajos". A legutóbb pedig úgy áldozott neki a magyar politika, hogy halála évfordulóján hivata losan demonstrálta szimpátiáját a nagy kiráiydetronizáló magyar kultusza mellett. Anatole France tanította, hogy a történelem idővel mindig javít, vagy ront minden históriai ese­ményen! eszmén és egyéniségen. Mindenkor visszamenőleg a maga lépése revideálja át a múltat és azokat a szuggesztiv történelmi erőket, amelyek még hatékonyak és elevenek, igyekszik a maga számára átformálni. A történelem hamisításnak ez a módja minden időre érvényes és különösen azoknak a társadalmi vagy poli­tikai érdekek vólt divatos szo­kása, amelyek a maguk főlényét csak a múlt még aktuális erejé­vel tudták biztosítani. A töriéne­­temirás sok adatot kutatott már Egy magyar költő Móricz Zsigmond siker.- Svédországba.* Örvendetes magyar irodalmi siker­ről hirt hozó levélét kaptunk a na­pokban a berlini Ernst Rohwolt­­cégnek, .Móricz Zsigmond német­­kiadójának a közvetítésével. A levél többek között Carl David Mar­cus svéd kritikusnak »Egy magyar nemzeti költö« cimü cikkét tartalmaz­ta, amely a stockholmi »Aftenblađeđ«­­ben jelent meg. A kritikus rendkívüli elragadtatással ünnepi Móriczot, aki­nek hatalmas regényét, a »Sár­­aranyet, a Legnagyobbak müveihez hasonlítja. \ A »Sárarany« körülbelül egy évvel ezelőtt jelent meg németül, »Gold im Kote« címmel és hogy mily feltűnést keltett, megítélhetjük abból is, hogy a nemrégiben nálunk járt Thomas Man n, aki Móriczró) egyébként sem­mit- se tudott, spontán elhatározásá­ból nem valamely hivatalos nagysá­got, hanem a méltatlanul sokat üldö­zött Móricz Zsigmondot látogatta meg. A német fordítás Magyarországból Európába emelte Móricz regényét, a melyet, a-szód cikkíró is természetesen németül olvasott, Cikkének; elejé’l Móricz Zsigmond életévet és magyar­ságával foglalkozik, majd részletesen elmondja a »Sárarany« robusztus erő­vel megirt, földből sarjadó meséjét, fölvázolja olvasói képzelete elé Túri Daninak, e »fizikai Übermensch c-nek az alakját, jellemét, földéhségét, ka­tasztrófáját: az egész magyar földet, az élet sarát és az embert, aki arany e sárban, arany, amelyből azonban semmit se csinált az isten. Megjegyzés nélkül közöljük az »Af­­tenbladeđ« cikkének befejező részét: »Mikor elolvastajn ezt a hatalmas embcrábrázolásf, önkéntelenül is azokra az északi paraszttipusokra gon­doltam, akik eljutottak ilyen rendkí­vüli magasságokba: Strindberg­­r e, H a m s u n r a, Selma Lager­­löfre. A magyar éposz ugyanazt az egyszerűséget és nagyságot adja vo­nalaiban, mint ezeknek a mestereknek legnagyobb müvei. Vannak bennük falusi jelenetek, például az aratás éj­szakája, melyek egyenesen a hem­­saiekre emlékeztetnek. Ez a magyar iró épp jól ismeri a maga parasztjait, mint Strindberg, de kíméletlen natu­ralizmusába még több erőt ad az a délszaki nyíltság, amellyel dákjait megírja. A házasélet mélyreható ana­lízisével Strindberg drámáira emlé­keztet; a grófnő esetében sok van, ami a Julia k i s a s s z o n y-t jut­tatja az olvasó eszébe. — De Móricz Zsigmond többel akar! Mint Hamsun és Selma Láger­tól, .6 is tipikus képet akar adni a többi osztály és a kultúra ellen küz­dő paraszt sorsáról. Ami a döntő pil­lanatban fellázad Túri Daniban, az az egész magyar parasztság faji gyű­lölete a nemesség ellen, az évszáza­dok igazságtalansága, amely ezt az pgyszemélybe-összefogott Herkulest és Don Jüant választja eszközéül. És éppen ezért válik ez a paraszt tipikus hőssé, akinek a sorsa messze túlnő az egyén keretein. — Az előadás, tisztán művészi szempontból ítélve, nincs mindig egy­forma magas színvonalon, de fokról­­íokra, emelkedik azokhoz a pompás, egyaránt tipikus és drámai jelenetek­hez, amelyek igazi lelkiélménnyé te­szik a. regény olvasását.^ Cári David Marcus jól látja Mórica egyéniségét, művészeti és társadalmi céljait. Móricz Zsigmond diadala a magyar kultúra legigazabb törekvé­seinek a diadala,

Next

/
Thumbnails
Contents