Petőfi Népe, 1991. január (46. évfolyam, 1-26. szám)
1991-01-05 / 4. szám
1990. január 5.* PETŐFI NÉPE • 3 „A kommunizmus elől menekültem, k Minden megtöretés ellenére, van remény! — állítja a 97 éves Chrol Miron, izsáki gazda de utolért... Fotó: Walter Péter A tél a leghosszabb A főbb dülőutaktól távol, szomszédtalan magányban él itt Chrol Miron, az orosz származású, 97 éves gazda. Bár többször is hivták gyermekei — mehetett volna Érdre, Budapestre és Soltszentimrére —, mindig nemet mondott az invitálásra. Biztonságot, önállóságot, nyugalmat akart. Mert ha félelmetes is a nádtetős, öreg, elhagyatott tanyában, a védőn körülölelő akácerdő tisztásán: a saját lakásában bukdácsol. S véletlenül sem szól rá senki: „miért nem törli le a lábát, papa?” Istennek hála: Chron Miron küszöbétől egy kilométerre, itt lakik a pusztán a legifjabb fia, a 62 éves Kálmán. És nem telik el úgy nap, hogy ne nyitna ajtót a X. évtizedében járó édesapjára. — A tél a leghosszabb, a legszömyűbb — mondja az ablakszem mellett, a sparhelt és az ágyvég közötti kuckóban üldögélő vendéglátóm. — Ilyenkor kockázatos kimenni a házból. Hideg van, s ha véletlenül elcsúszok, talán föl sem kelek többé. Csak akkor lépek, ha nagyon fontos, ha valaki kopogtat; ha jön a postás vagy a fiam. Marad a rádiózás. Aztán a vendégeimmel, ha úgy hozza, kielemezzük a világ dolgait. Az izgat most leginkább, hogy mi lesz az Öbölnél. Ez a Húszéin éppen olyan sátán, mint akikkel már volt szerencsénk találkozni: Sztálin és Hitler. Hány fiatalnak kell majd megint meghalni az őrültségei miatt? Megvilágosul egy-egy részlet Chron Miron a hosszú téli napokon, estéken és éjszakákon újra és újra megpróbálja visszaidézni az elmúlt időket, gyermekkorát, ifjúságát. Nem megy könnyen az emlékezés, de minden napnak megvan az öröme: ha megvilágosul egy-egy kedves vagy keserves részlet a múltból. Messzire kell szárnyalnia a gondolatainak. A távoli Ukrajnába, a Kijevtől 100 kilométerre lévő faluba, Arkagyiókába. Ott született, s a háromezer lelkes település pravoszláv templomában adták neki'a Miron nevet. A pópa, a szülők és a keresztszülők nem is sejtették még, hogy gyermekük olyan országban éli le életének java részét, ahol ez a név idegenül hangzik. Szeme előtt gyakran megvillan a hazai zsíros fekete föld szántás utáni tükre. Korán meghalt, hét árvát itt hagyott édesanyja is megjelenik néha. Legjobban talán azt a víziót szereti, amikor a mama süti a kenyeret, a gyerekek meg a kemence körül várják, hogy ropogósra piruljon a mindennél ízletesebb, meleg búzacipó. Ma is a szájában érzi az ízét. Aztán jönnek a későbbi emlékek. Körülfogja, biztatja a félhomály, a csönd és a magány. Arkagyiókában, édesanyja halála után, a mostoha vette át a háztartás irányítását. Az árvák közül menekül, aki tud. Chrol Miron Primulkába, a sógorához megy, a közeli kisvárosban tanulja ki a pék és cukrász szakmát. Szerette a munkáját, híresek voltak finom süteményei, de a liszt-, a vanillin-, meg a porcukordobozok mellől hamar elszólította a sors. Kitört az első háború, besorozták a cári seregbe. Galíciában és Kárpátalján harcolt a cseh, a német és a magyar csapatok ellen. De az arkagyiókai gyalogos őrvezető 1917 nyarán súlyosan megsérült. Napokig feküdt egy kárpáti nyírfaerdő avarjában, magatehetetlenül, fej- és láblövéssel. Már elbúcsúzott a világtól, a halált várta, amikor egy falujába visszatérő lengyel asszony rátalált; felejthetetlenül jó íze volt a megmentőjétől kapott krumplis pogácsának. Az orosz foglyokat aztán keresztülhajtották a Kárpátokon, majd Magyarországon is. Debrecen, Esztergom, Veszprém és Kecskemét. Ezeket a fura városneveket jegyezte meg az idegen memóriája. A hírős városét aztán nagyon is, hiszen éveket töltött itt, és szerette a környéket. A fogolytáborból a Gubacsi család kérte ki ballószögi kertészetébe. Sokat kellett dolgozni, de nyugalma volt és megélt. Rosztov — Kecskemét 1919-ben engedtek vissza a hazámba — meséli. — Mint hadifoglyot tisztes vasúti ellenőri állás várt. A kémeket kellett kiszűrnünk az utazóközönség soraiból. Bár apám már nem élt, maradiam volna szívesen. Hol szeretne jobban az ember, mint a szülőhelyén? De akkor már Ukrajnában is megvalósulóban volt a lenini álom, a kommunizmus: erőszakos kolhozosítás, népirtás, pusztítás, börtön, halál. Borzasztó időket éltünk. Már nagyon fájt a fejem a dolgok alakulása miatt, amikor az egyik állomáson véletlenül három kecskeméti magyarral találkoztam, akik eltévesztették a menetirányt és a Kaukázus felé indultak hazafelé. Segítettem, útbaigazítottam őket. Pataki Albert kecskeméti vaskereskedőnek — akinek a Rákóczi úton volt egy nagy üzlete — elmondtam á panaszomat, hogy én is mennék, ha lenne valamilyen papírom, mert a kommunizmus élhetetlen eszméinek nem jósolok nagy. jövőt. Az alkalmi barátok segítségével jöttem aztán vissza ide, Rosztovból sok-sok kaland, megpróbáltatás után. — Matyópusztára mikor került? Nem sokkal a kecskeméti visszatérés után. Magyarul nem nagyon tudtam. Idegen voltam még itt. Az Istenben reménykedtem, meg abban, hogy tudok és szeretek dolgozni; és ha a tízparancsolat minden tézisét betartom, vagyis megőrzőm a becsületemet, nem érhet nagy baj Magyarországon. Ma is állítom, hogy ezek az elvek elegendőek ahhoz, hogy a világ akármelyik pontján jövőt alapozzon valaki. Kecskeméten az állomásról egyenesen a városházára mentem jelentkezni. Néhány perc alatt elkommendáltak a kecskeméti főügyészhez, Angyal Vidorhoz, aki hamarosan rám bízta Izsák matyópusztai birtokait és a „Bikatorok" buckák tövében épült majoiját. Megnősültem, jöttek a gyerekek. Dolgoztunk és gyarapodhattunk is. A Kolon-tó halat, vadat, gazdám havi fix fizetést adott. És a magángazdaságunk is nőtt. — De jött a második háború... — Azt már én a második csapásnak számoltam, mert az első fájó esemény gazdám korai halála volt. A birtok örökösei nem értettek a gazdálkodáshoz. Inkább szétszórtak, minthogy gyűjtöttek volna. Nem is dűlőztünk. Elköltöztünk onnan, s hamarosan felépíthettük ezt a tanyát. A magunk urai lettünk. Voltak ültetvényeink és komoly állatállományunk is. A tóparti legelőkön gazdagon termett a takarmány. Szépen gyarapodtunk, de, sajnos, jött a háború. A németek is, meg az oroszok is raboltak. Engem hivatalos tolmácsnak neveztek ki az orosz dúlás idején. Volt, amikor Malinovszkij marsallnak tolmácsoltam a kétségbeesett izsáki gazdák panaszait, kéréseit. De a „testvérek" bizony engemet sem kíméltek. A sertéseinket, meg a teheneinket is elhajtották. Tönkrementünk. Aztán jött a még ennél is nagyobb vész. Utolért a kommunizmus, ami elöl elmenekültem. Sajnos, Rákosi még túl akart tenni a tanítómesterén is. Értelmetlenül, durván megalázta, megnyomorította a parasztságot. Megpuhítva! — Tsz-tag volt? ’48 és ’56 között úgy megpuhították a mezőgazdaságból élő lakosságot, hogy * , , . . t mikor a második kolhozszervező roham megindult — a hatvanas évek elején már rendesen meg voltunk dolgozva. Két pofon, ólombányával való fenyegetés, egy 20-30 kilométeres autókáztatás, majd visszagyaloglás, fülcsavarás elég volt, hogy a korábban sziklaszilárd szándékú gazdák betörjenek. Reménytelen, kiszolgáltatott helyzetben voltunk. Ide a tanyára későn délután érkezett meg a stáb: Kröszli János párttitkár, Borsodi Miklós borgazdasági vezér. Illés István tanácselnök és Bíró Jóska, a matyói munkakerülő. Fenyegettek, hangoskodtak, verték az asztalt. Tudtam, hogy addig nem hagynak nyugodni, amíg nem írok alá. Minden szomszéd rám hivatkozott, hogy majd belépnek, ha Chrol Miron is tag lesz. Nagyon szomorú, hogy minden úgy lett, ahogy megjósoltam. Elpusztultak a termő gyümölcsösök, szőlők, parlaggá lett a környék, pedig milliókat elszámoltak az ültetvények megújítására. A felelősök eltették, s elteszik a nagy pénzeket — a nép fizet! Itt lehetek még egy kicsit Chrol Miron leemel néhány hasábot a gúlába rakott, vágott fából és a tűzre dobja. Jólesik a meleg. Az akácon gyorsabban megforr a krumpli vize. A mai ebéd: törött krumpli. Óvatosan, vigyázva mozoghat csak a szűk konyhában. A 97 éves csontokra úgy kell vigyázni, mint a legfinomabb porcelánra. Könnyen törnek, nehezen hegednek. Nagyon nehéz az élet, majd’ száz év terhével mondja. Sok a nyavalya. De azért azt mondom: lassan vagyok, betegségek gyötörnek, de azért élek. Itt lehetek még egy kicsit, figyelhetem: mi történik a világban. Szüleim korán haltak meg, testvéreim szétszéledtek a nagy Oroszországban, a sok-sok ottani és itteni szenvedést látva, sosem gondoltam, hogy megérem még: összeomlik a bolsevizmus. Most aztán figyelek és várok: hogyan éli át ez a nép a tisztulás igen kemény éveit. A legfontosabb most, hogy jöjjön már a tavasz. A pezsdülő természet megvigasztalja a halálra készülőket is. Mi elmegyünk, de az élet örök. Ha csak az én hányatott sorsomat nézem is, azt mondhatom: sosem szabad föladni a reményt. Kemény, nehéz év volt. Kiüyaélet. De ha megkérdezik, azt mondom:csodálatos... Farkas P. József KÖZTÁRSASÁGI MEGBÍZOTT: dr. Farkas László Bács-Kiskun, Békés és Csongrád megye köztársasági megbízottja egy 52 éves szegedi ügyvéd lett: dr. Farkas László. Az esztergomi Katolikus Ferences Gimnáziumban érettségizett. 1963-ban szerzett jogtudományi diplomát. Rövid ideig a szegedi városi tanácson dolgozott, majd vállalati jogászként tevékenykedett. Az utóbbi két évben mint ügyvéd dolgozott Szegeden. Tevékenysége során nemcsak Csongrádot, de a másik két megyét is megismerte. * Ón a Kereszténydemokrata Néppárt szegedi elnöke. Az államtitkári minőség megszerzése után lemond-e funkciójáról? Le kell mondanom, de a pártnak tagja maradok. A döntések során a megyei érdekek kiegyensúlyozására kell törekednem. — Ügyvédi praxisa összeegyeztethető-e ezzel a feladattál? — Összeférhetetlennek tartom. Ügyvédi tevékenységemet csak szüneteltetni kívánom, és ezt is fogom kérni az ügyvédi kamarától. Jelent-e összeférhetetlenséget, hogy a szegedi önkormányzat tagja? — Jelenleg a jogi és igazgatási bizottság elnöke vagyok. A két hatáskör egyszerre nem gyakorolható a törvény szerint, ezért erről is le kell mondanom. A jogszabály szerint a listán utánam következő képviselő lép az önkormányzatban a helyembe. D. Cs. További EGK-kedvezmények Az Európai Gazdasági Közösség, az általános preferenciarendszer keretében, 1991 -re további kedvezményeket hirdetett meg egyes agrártermékekre. A változás — amint a Földművelésügyi Minisztériumban elmondották — több terméket érint vámkedvezmény formájában, néhány esetben a csökkentett vámtételü termékek mennyiségi adatai módosultak kedvezően. Az úgynevezett lefölözési kedvezményben részesülő termékek mennyisége egyes húsáruknál szintén változott. Az adatok szerint például 4 százalékkal csökkentették a friss uborka, 3 százalékkal a friss ribizli, s 5 százalékkal egyes gyümölcsdzsemek, -pürék vámját. További kedvezmény: mintegy 1000 tonnával több dohányt szállítanak külföldre, csökkentett vámtétellel a magyar exportőrök. Az 50 százalékos lefölözési kedvezmény az eddiginél 500 tonnával több sertéskarajt, ugyanennyi sózott vagy pácolt sertéshúst, és mintegy 3000 tonnányi baromfiipari terméket — kacsát, friss vagy feldolgozott állapotban — érint. .Új orvosi lap Lege Artis Medicináé címmel új orvosi szaklap kerül a standokra — közölték az újság pénteki bemutatkozó sajtótájé-koztatóján. A hazai folyóiratoknál gyorsabb átfutási idővel készülő kiadvány lehetővé teszi az érdeklődők szinte naprakész szakmai tájékoztatását. (MTI) A környező országok vásárnaptára A környező országokban az alábbi helyeken és termékcsoportban tartanak nemzetközi vásárokat és kiállításokat 1991 első negyedévében: AUSZTRIA Salzburg: rendszeres tavaszi vásár (január 11—13.); Autozum Rád nemzetközi szakvásár (autóalkatrészek, -tartozékok, -kiegészítők, -műhelyek, szerszámok stb.) (január 17—20.); Texbo nemzetközi szakvásár (jan. 30.—febr. 2.) Becs: Expo Lingua kulturális kommunikáció, nyelv és fordítás nemzetközi szakvására (január 17—20.); Ferien, nemzetközi idegenforgalmi vásár (január 22—27.). Graz: Fachaussellung Hauselbauer építők, újjáépítők és renoválok szakkiállítása (február 7—10.); Innsbruck: Urlaub nemzetközi szabadidővásár (február 8—10.); Salzburg: J1M-ER-Es, nemzetközi divatszakvásár (február 22 —24.); Die hohe Jagd, Mindent a vadászoknak és halászoknak kiállítás (február 22— 24.); Tourf nemzetközi szabadidő, turizmus, utazás és kirándulás vására (február 22—24.); Austro-Bau osztrák építési és lakásszakvásár (február 28—március 3.); Holzbau fából felső építés és építés szakvására (február 28- március 3.): Iso- Therm hőszigetelés, csempe- és fűtéstechnikai szakvásár (február 28—március 3.).; Bregenz: Immun nemzetközi vásár, Ember és természet (március 1-3.); Graz: Ferienmesse International nemzetközi szabadidővásár (március 15—17.); Klagenfurt: Gast ’91. A turizmus és gasztronómia nemzetközi szakvására (március 16—21.). NÉMETORSZÁG Hamburg: IKF nemzetközi cukrászati kiállítás (január 19—23.); Köln: ISM nemzetközi édesipari vásár (február 3- 7.); Nürnberg: Spielwarenmesse nemzetközi játékkiállítás (január 31 —február 6.); München: IHM nemzetközi kézműipari vásár (március 16—24.); Frankfurt: Frankfurter Ambiente nemzetközi fogyasztásicikkvásár (február 16—20.). LENGYELORSZÁG Poznan: Tavaszi ’91 fogyasztói vásár (március 12—15.). L); JUGOSZLÁVIA Zágráb: Intertextil nemzetközi textilvásár (január 19 február Koza I Obuca nemzetközi bőr-, cipő- és ruházati hetek (február 19—22.); lntergrafika nemzetközi nyomda- és papíripari vásár (március 19 23.).