Petőfi Népe, 1988. április (43. évfolyam, 78-102. szám)

1988-04-09 / 84. szám

1 1988. április 9. • PETŐFI NÉPE • 5 Szépség koldusa Április 11-e — József Attila születésnapja évről évre a költészet napja hazánkban. A nagy költő 83 évvel ezelőtt született; első verseskötete tizenhét éves korában, 1922 kará­csonyán jelent meg. Szépség koldusa címmel. Kötetét Juhász Gyula így ajánlotta az olvasók figyelmébe: „A legnagyobb készséggel és örömmel vál­lalkoztam arra. hogy József Attila első verses­könyvéhez előszót írjak. Ez a nagyon fiatal és nagyon tehetséges költő a legteljesebb mérték­ben megérdemli, hogy a figyelem felé fordul­jon, hogy igaz szeretettel és reménységgel fo­gadja a magyar olvasóközönség, és hogy a kritika se menjen el mellette közömbösen vagy ellenségesen, és ne elégedjen meg vele szemben a nyomtatásban megjelenőknek rendesen kijá­ró vállveregetéssel. József Attila Isten kegyelméből való költő, ezt meg lehet és meg is kell mondani, és nagy fiatalsága olyan ígéretekkel teljes, amelyeknek beváltása — és ez nemcsak és nem mindig a költőn múlik egés zen őt a jövendő magyar poézis legjobbjai és legigazabbjai közé fogja emelni. Ez a most serdülő és még iskoláit járó költő már eddig is sokat és mélyen szenvedett az élettől és az emberektől, hordozta a kietlen nyomor és elhagyatottság keresztjét, árván és nincstelenül vándorolt és dolgozott és tanult. egyetlen vigasztalása az a jótékony és áldott géniusz volt, amely Csokonait és Petőfit — dicsőséges elődeit nyomorban és küldetésben a cudar cs átkozott nélkülözés köpámáin és szalmavackán sem hagyta cserben. Ma köl­tőnek lenni megint áldozat és martirium. egy‘ kicsit szegény költőnek lenni bár ez talán pleonazmus — különösen az. De József Atti­lának van még egy irigylésre méltó kincse a költészet adománya mellett ifjúsága és az a tudat, hogy előtte a végtelen lehetőségek holnapi birodalma. Ám a fiatal palántát sze­retni, gondozni és ápolni kell. mert különben nem fog égbe nőni. (Ezt úgysem igen engedik meg nálunk az emberek és viszonyok, akár Petőfiről van szó. akár Adyról.) Nem ismerek bölcsebb és igazabb faj védel­met, mint a valódi tehetség, az ígéretes fiatal­ság megbecsülését, pártolását, okos és szerető felemelését. Emberek, magyarok. íme a költő, aki indul, magasba és mélybe: József Attila, szeressétek, és fogjátok pártját neki! Ennek a szegény, csonka országnak egyetlen megma­radt és el nem rabolható kincse a kultúrája, és ennek a kultúrának reménységei közül való ez a József Attila, akit nem én, de a múzsa ava­tott pappá, a szépség és az igazság magyar templomában.” A. VARGA IMRE: Metafizikus páncél Vajdasági ég alatt Bori Imre régi antológiája, a Vajda­sági ég alatt ma is figyelemre méltó képet ad a jugoszláviai magyar költé­szetről. A kötet szerkesztője bevezető tanulmányában azt fejtegette, hogy irodalmukban a líra „nőtte ki először a provincializmus kis, másoktól elnyűtt érzéseit és formaruháját.” A vajdasági magyar költők tudták elsők közt egye­temes igénnyel, modern nyelvi eszkö­zökkel kifejezni gondolatvilágukat. Er­re is figyelve a Hét évszázad magyar versei című irodalomtörténeti jelentő­ségű antológia kilenc jugoszláviai ma­gyar költő harmincnégy versét tartal­mazza, többek között Ács Károly és Fehér Ferenc alkotásait, akik május­ban Kecskemétre látogatnak. Ács Károly ritkán megszólaló, szem­lélődő alkatú költő. A poéta doctusok fajtájából való, aki eltűnődik a vers kifejezési lehetőségein. Kételkedő, gon­dolkodó, tűnődő egyéniség, aki szíve­sen lefarag a költemény terjedelmesebb anyagából. így legszívesebben kevés szóval, halkan, ritkán szólal meg. „Csönd helyett vers”, írja. Ritkán lép előbbre, inkább hátrahúzódik, hallgat, néhány verssornyi művel szólal meg. „Költő inkognitóban”. így jellemzi ön­magát, aki ember, mint a többi, sír vagy nevet, mint bárki más, de mégsem olyan, mint az átlagember. „A szeme elárulta” és „pőrére vetkőzött.” Vall sorsáról, szenvedéseiről. „Közhelye­ket” ír, mint mondja, a halálról: „A nap megint lement, / és még csúnyább a föld. / De bennem a csend, / mint azelőtt.” Ács Károly szerkesztette a Napjaink éneke című modem jugo­szláv költői antológiát, melyben saját igényes műfordításai is szerepelnek. Fehér Ferenc költészete a szülőföld­höz kötődik ezernyi hajszálgyökérrel. „Jobbágyok unokájaként” indul, nem felejti a magyar népköltészet alkotásait és Illyés Gyula „nem nienekülhetsz”- figyelmeztetését. Neki egy életre szóló költői táplálék az anyanyelv: „Mit bá­nom, mint mondja más, / nékem cso- bolyócsobbanás” .. . írja a Nyelv és varázs-ban. Tudja, hogy „nem langy pepecselés az írás: / lehelt hit, hűség, életrehívás!” Vas-hűség jellemzi, a vas­fű példáját idézi. O megőrizte legkisebb fiúként a rászálló örökséget, a „hamu­ban sült pogácsát." Pusztatemplomról ír, baranyai emléket örökít meg versé­ben. Törökbecse -alatt várva a kompra évszázadokon tűnődik el. Elődjére gondol, Szentelekyre, aki belehullt „Proust atlantisz-vizébe”. Versében Wanyek Tivadar Topolyai tél című festményét eleveníti meg. Kecskeméti ihletésű a Bokályok című verse, mely­ben az erdélyi emlékek kapcsán az „agyagfénymáz-villogású, / megőrzött hazát" idézi. Fehér Ferenc jeles műfor­dító is, így egyik verseskötete, a Színek és szavak kétnyelvű, melyet Miros­lav Anticcsal közösen írt. Ács Károly és Fehér Ferenc, a ju­goszláviai magyar költészet két kiemel­kedő költő-egyénisége, hatvanéves. Szeretettel köszöntjük őket születés­napjukon! Szekér Endre Hetven költő — négyszáz költemény „Ha van, aki velem együtt követte a Szép versek könyve eddigi huszonnégy kötetét, bizonyára ész­revette, évről évre hány nagy név hullott ki belőle, nemcsak öregeké? fiataloké is, hány kedves vagy komor arc tűnt el a borítólap kis kockáiból meg a belső fényképek közül. De azt is láthatta, hogy a megürült kockákba évről évre új fiatal arcok kerül­tek —. nem egynek a tarisznyájában ott rejtőzött ama bizonyos marsallbot” — írja a Szép versek című antológia előszavában Vas István. A kortárs magyar líra múlt évi termésének válo­gatása, ahogy a korábbi esztendőkben, április 11 ­éig — a költészet napjára — a könyvesboltokba kerül. Ez alkalommal hetven költő csaknem négy­száz versét tartalmazza az antológia, s a „régiek”, a közismert jeles költők mellett most is felfedezhe­tünk néhány „új fiatal arcot”. Sajnos ez alkalom­mal Bács-Kiskunban élő, a megyéhez kötődő köl­tő - pedig van jó néhány —, nem szerepel az ösz- szeállításban. Hogy miért, arra csak a szerkesztő, Alföldy Jenő tudna magyarázattal szolgálni. Csaknem négyszáz vers. — Rengetegnek tűnik, egyetlen év legjobb költeményeiről lévén szó. S persze akad is közöttük szép számmal szürke, jellegtelen írás. Csakhogy ilyen sorokra is bukkan­hatunk a több mint négyszáz oldalon: „én a fáraó írnoka — ezennel kijelentem / bár kényszerítettek soha / semmit se szépítettem / utáltam mit a hivatal / naponta rámrótt / packázásaival / a gyáva elöljá­rót / s mert szóval szólnom nem lehet / s mért tör­vény sincs mi védene / kivághatják a nyelvem / a számadások szélire / versekbe szedtem amiket / le kellett volna nyelnem” — Kányádi Sándor megrá­zó sorai ezek, Szürke szonettek pergamentekercsre című verséből. A Magvető Könyvkiadó gondozásában megje­lent Szép versek a költészet napján és az ünnepi könyvhéten féláron kapható. A Móra Ferenc Könyvkiadó négy elsőkötetes szerzőt avat. Fabó Kingának Anesztézia, Lázár Jú­liának Ujjnyomok, Faludi Adámnak Szögletes vi­rág, Koppány Zsoltnak pedig Költői színjáték cím­mel jelent meg verseskötete. A Magyar irodalom gyöngyszemei sorozatban látott napvilágot Ele­fántszerelem címmel Jékely Zoltán új verseskötete. A Szépirodalmi Könyvkiadó Bihari Sándor Summa, Niklai Adám írott kő, Mátyás Ferenc Ti­szavirág életünk, Petőcz András A jelentés nélküli hangsor, Tóth Eszter A várt váratlan és Zirkuli Pé­ter Ä fényes pillanat című verseskönyvét jelentette meg. A költészet napi megyei ünnepséget Apostagon rendezik hétfőn, 17 órai kezdettel, a faluházban. K. E. PROVAZNIK GÉZA: április 11 a költészet napján kérges a reggel a költészet napján sir a délelőtt a költészet napján lehajtott fejjel Attila vár a híd előtt FEHÉR FERENC: Esővárók Őket nézem, a rézarcú, vén szülőket, őket, mikor már minden lélegzet nehéz; szemükben a vész paraszt-bölcs egyenletét, amint odavág a pörkölő időnek: — Ha más nem, hát a holtak karmai nőnek! s máris átgyöngyöz rajtam ez az egész korokat hűsítő, bűvös védekezés; befog ez a szemöldök-sátras tetőzet, melynek tejfényű ablakán úgy borong át az örökegy remény és testvér szorongás, amint csak ember hurcolhatja gondját; s a homlokukról alácsigázó rácsok föltérképezik a gazdátlan világot: — Csak innen közelíthetsz, innen, hazádhoz! ÁCS KÁROLY: Dél Életem delén, kissé túl a felén, erembe fagy a vér: itt kellett érjen, nyári verőfényben, ez a rőt falevél? Eddig, s nem tovább, se később, se korább — ez volna hát a dél? A görcs felereszt, - s lilán derengeni kezd valami messzi cél... Több, hevesebb volt a vénasszonyok nyara, mint az igazi, az éjszakák puhábbak és fülledtebbek voltak a szo­kásosnál. Az aszfaltról nagy meleg hul­lámok keltek útra, szálltak a város fö­lött, odadörgölőztek a megkésett gyalo­gosok födetlen testfölületeihez. Minde­nütt nyitott ablakokkal lélegeztek az álmos bérházak, kilehelt párájukat jóté­kony titoktartással szívták magukba a lombok. Délvidékről följött a költő, könnyű vászonruhájában fölbukkant a város legkülönb pontjain; élvezte szabadságát, nem kötötte hivatal, család, gondjai ott maradtak munkáival egyetemben kis házában. A festőnél vendégeskedett, együtt járták be azokat a jeles helyeket, amelyek érdeklődésükre számot tart­hattak. Kiállításokra vetődtek be, régi ismerősöket, barátokat látogattak,film­csemegékre vadásztak a mozikban, al­kalmasint pedig el-elcsábultak a jó bo­rok hivogatásának. A költő napok óta izgalomban élt: már bejelentették a város egyes pontjain a lomtalanítást. Rengeteget hallott a festőtől az ott föllelhető kincsekről, újabb és újabb darabokat mutatott föl bizonyítékképpen — gyűjteményé­ből. Legbecsesebb darabjai különféle fo­tómasinák, kissé roncsolódott ósdi üveg­lemezek, molyette fotók voltak, talált azonban irigylésre méltó könyveket, régi újságpéldányokat, kihajított és megsár­gult táncrendet, a dédanyák utolsó em­lékét. Egy elfeledett világ vetkőzött — kissé szemérmetlenül, de az esetlenség kétségtelen bájával — egy tőle igen messzire szaladt új világ szeme láttára, levetett holmijait nyeglén lábaihoz hajít­ja­A költő és a festő igényt tartott a kocátokra. Legalábbis a turkálásra, a válogatás­ra, egyszóval a lehetőségre tartott igényt. Gondosan, a legapróbb mozzanatokra is ügyelve tervezték az akciót, hiszen az utóbbi időkben alaposan megnőtt a gu­berálók száma, rosszízű kereskedelmi vállalkozássá minősítették át a nemes vadászatot. Kis teherautók, utánfutók cirkáltak a szűkös utcákon, a legrava­szabbaknak egyetlen pillantás elégséges volt a kusza halmokra: megéri-e vagy sem az odaállás. És alig-alig csalódtak, a szimatuk nem hagyta őket cserben. Áruik majd fölbukkannak az ócskapia­con, a különféle vásárokon, ahol a divattá majmoló- dott kegyelet irá­nyítja az árakat —jobbára fölfelé. A festő pontosan tudta, ezekkel a hiénákkal nem lehet versenyre kelni, csupán a véletlenekben bízott, már több- ■ szőr is kisegítették. Talán egy kicsit csalt is azáltal, hogy a talált kincsek minduntalan fölértékelődtek benne, ugyanakkor azonban nem rövidített meg ezáltal senkit, mi több, később rendsze­rint a valós érték követte az ő látszólag indokolatlan nagyzolását. Abban a gon­dos gyűjteményben, az óvó rekeszek kö­zött, amelyekkel a régi üveglemezeket védte és osztályozta, valóban kinccsé vált minden egyes darab; aprócska mú­zeummá rangosították lakását. A költőben másirányú volt a gyűjtő­szenvedély, ha lehet és szabad ilyet egy költőről mondanunk: prózaibb gondola­tok foglalkoztatták. jy'éső este indultak útjukra, a festő rV nem is mulasztott el egy elem­lámpát a zsebébe csúsztatni. Valami népszerű sorozat mehetett a televízió­ban; kékes fények vilióztak az ablakok­ból, az utcák pedig jószerivel kongtak az ürességtől. Csak a mindenbe belekíván­csiskodó macskák osontak oda az itt-ott fölhalmozott kupacokhoz, szimatoltak, akadna-e valami a számukra is. A gyakran viharvert holmikról nemigen hiányozhatott az egérszag sem, eképpen érdeklődésük mindenhogyan jogosnak tetszett. Jogaikat azonban nem firtatta senki, még a lopakodás is fölösleges óvatosság volt. Mindenesetre a lépések közeledő csattogására villámsebesen iszko/tak egy-egy közeli pince kitört ab­laka felé. FABIAN LÁSZLÓ: Lomtalanítás A legelső figyelemre méltó darab egy mély babakocsi volt. Nem túlságosan elegáns, inkább kopottas és régi, arra a szerepre, amit a festő szánt neki, azon­ban mindenképpen megfelelt. Elmagya­rázta értetlenkedve csodálkozó barátjá­nak, hogy kitűnő szállítóeszköz birtoká­ba jutottak; belepakolhatnak mindent, ami kicsit is ígéretesnek látszik, ráérnek sorsáról megfontoltabban dönteni. Némi viszolygást csak a kerekek vékonyhangú nyikorgása keltett bennük, ahhoz azon- bah hamarosan hozzászoktak, a festő pedig, akárha elsőszülött gyermekét sé­táltatná, büszkén tolta a kihalt utcákon új szerzeményüket. Telihold volt, kissé még fölöslegesnek is látszott a zseblám­pa. A költő barátja nyomában bakta­tott, szája sarkában mosoly bujdokolt, amint megpróbálta kívülről szemlélni magukat.' Egyáltalán nem tiltakozott méltósága a. kirándulás ellen, mulatsá­gosnak, sőt egyenesen romantikusnak találta bolyongásukat, mintha valamely hatalmas világváros hírhedt bolhapiacán tallóznának. A molyán világ szegényeinek tét­Ál szettek, amilyeneknek a festő­ket, költőket és egyéb kófic alakokat valaha a mindennapi polgár tartotta. Igazándiból nem értettek semmi más­hoz, csak amit hivatásuknak választot­tak, nem is igen lehetett másra használni őket, jóllehet — időről időre mindketten kísérletet tettek a legkülönbözőbb for­rásokból néhány petákot fakasztani, ezek azonban sosem voltak igazán bővi­zű szökőkutak. Eppencsak csurdogál- tak. Jól mindketten csupán azt csinál­ták, amiben a legtöbb tehetségük volt. A költő kíváncsian turkált a kihajított ruhadarabok között is. Hiányos ruhatá­rába innen vélt csinos darabokat szerez­hetni. Szerencséje volt. Ráakadt például egy alig viselt, még az ujjainál sem ko­pott, nehéz kombi télikabátra, amely egyszeriben eloszlatott benne minden fé­lelmet, amellyel a fagyos hónapok elé nézett. Látta magát, amint odahaza majd rója a kertváros utcáit, átvág a szeles lakótelepen, vagy éppen lődörög a huzatos folyóparton, és nem érzi az idő harapásait, csupán vállai görnyednek meg, háta görbül föl a vattázott kabát szokatlan súlya alatt. Szakállát ugyan esetleg behavazza majd a lehelete, nya­kát azonban mindentől megkíméli a föl­hajtott hatalmas gallér. A költő a legszí­vesebben ujongott volna, miközben zsákmányát ott tudta a gyerekkocsi mé­lyén, és időnként úgy tetszett neki, a festő is vigyázva és lelkesebben tolja ki­segítő járművüket. Csak a fránya kere­kek vinnyogtak lankadatlanul. Egyik sarkon két vulkánfiber bőrönd­re akadtak. Mindkettő kopottas volt már, ugyanakkor zárjaik tökéletesen működtek, épen álltak sarkaikon a domborított lemezkönyökök, egyszóval szépségük még hivalkodott is, bekerül­tek hát ugyancsak a gyerekkocsiba. De nem ám hebehurgyán, hanem a költő előbb gondosan belehajtogatta a na- gyobbikba a télikabátot, és csak azután. Ettől a pillanattól fogva a költő is kisza­badult a praktikum fogságából, elhatá­rozta, hogy a továbbiakban kizárólag rendkívüli tárgyakra vadászik. Valójá­ban ekkor értette meg, miért szükséges az elemlámpa, amely bevilágította a hal­mazok legsötétebb zugait is. Látta, ho­gyan bányássza ki ezt a leiért is a festő, miként bukkan rá néhány megfontolat­lanul kidobott fényképre, hogyan akad kezébe egy törött nyelű tornyon, miként egy háborús lövedékből eszkábált ön­gyújtó, amiből kiveszett a kanóc, vagy egy ismeretlen rendeltetésű kitüntetés — plüsspárnás dobozával. Nem volt könnyű föladat fölszínre hozásuk, szinte haqon csúszva lehetett rejteküket meg­közelíteni, ez azonban inkább növelte, semmint csökkentette volna értéküket. A költő már elképzelte, milyen becses helyre kerülnek majd a festő lakásában, és mikén í magasztalodnak föl a szá­mukra legkedvezőbb szomszédságok­ban. És akkor az egyik kupacban — meg­hökkenésükre — egy kifakult nemzeti színű lobogót találtak. Szélén a rojtok foszladoztak, de a zászló maga ép; szo­morúan kivetett ereklye. Belekerült a gyerekkocsiba. ~KToha nem jártak be jelentősebb L V területet, holmijuk gyarapodott: a gyerekkocsi egyre magasabb hangon vinnyogott, már-már sikoltozásnak is beillett volna. Alighanem olyan kupaco­kat is találtak, amelyeket a profik még nem vizsgáltak át, eképpen szolgáltak némi meglepetéssel. A költő rajongó hó­dolattal lapozott az utcai lámpa boron­gás fényében valami tépett újságköteget, a festő pedig egy díszkötéses, gótbetűs gyerekkönyvre akadt, mintegy száz esz­tendeje altatgattak vele rakoncátlan, az éjszaka rémeire kíváncsiskodó gyereke­ket. Igaz a mondás: a könyveknek való­ban megvan a maguk sorsa! Ez a megké­sett gyerek ugyanolyan érdeklődéssel tapadt a súlyos lapokból kiszivárgó his­tóriákra, akár száz évvel korábbi elődei, ízlelgette és hitte a szavakat, megbor­zongott a rémisztő ábráktól, a német mesék különös szerzeteitől. Ugyanok-. kor imádta őket; egyik szobafalán taka ros oválkeretekben gazdag arcképcsar­nokot rendezett be belőlük. És akkor hirtelen úgy érezték, itt van vége gyűjt álltjuknak. A festő eligazgatta a rakományt, ■Cl egyetlen bűvészmozdulattal elő­húzta a nemzeti lobogót, gondosan le te­rítette vele a kocsit, kivárta, amíg a köl­tő végigszívja a'cigarettáját, és az ünne­pélyes menet elindult hazafelé. Kimér­ten, egyenletes ütemben haladtak, a fes­tő nem nézett se jobbra, se balra, állát kissé megemelte, idomitat lan tincsei ar­cába hulltak, a költő pedig félszegen, elfogódottsággal elegyedő félelemmel ballagott utána, hiszen ő mégiscsak a határon túlról érkezett, aggódva gondolt rá, vajon milyen fejleményei lehetnének egy megkésett találkozásnak valami rendőrrel. Aztán róla is lejoszlott az ag­godalom, helyét viszont nem a szokásos egykedvűség, hanem szivbemarkoló szo­morúságfoglalta el, eltökéltséget és ma - kacsságot sugallt, amilyen csak a gyere­kekben létezik ilyen tiszta, romlatlan állapotban, de hát gyerekek is voltak ők ketten, egy rideg kor mostohagyerme­kei . . .

Next

/
Thumbnails
Contents