Petőfi Népe, 1988. március (43. évfolyam, 51-77. szám)
1988-03-05 / 55. szám
1988. március 5. • PETŐFI NÉPE • 5 elmélyülésre • A művész • Ülő figurák AZ ÖNIRÓNIA ÉS AZ ÖNFELEDTSÉG HATÁRÁN replők többsége a műfaj örökzöld alap- tipusaittestesíti meg abban a világban, ahol „sem az úr, sem a szolga nem emelkedik fölül a húson”, ahol mindkettő azonos mértékben kiszolgáltatott prózai vágyainak. A rendezés és a színészek előadásmódja mindvégig ezt igyekezett megerősíteni, ráérezvén, hogy a darabban kizárólag a játék töltheti meg élettel a néző által is jól ismert archetípusokat. Ehhez a „mutatványhoz” pedig — mint a darab is bizonyítja — ma sem szégyen elővenni a (persze csak visszafogottabb) bűvészkedést, artistásko- dást, zsonglőrködést. Az önirónia és az önfeledtség jó érzékkel kialakított határon mozgó játék olykor kifejezetten kellemes perceket szerzett a közönségnek. Csakis ebben az előadásmódban válhatnak elfogadhatóvá — néha élvezhetővé — a részben közhelyekbe ágyazott vagy közhelyekké vált, félig komoly, félig szatirikus valódi és álbölcsességek, bölcselkedések, s lehettek valamelyest elviselhetők a dramaturgiai szövet legromlandóbb részét képező álmagyarkodások. Alkatához és szerepéhez igazítva persze, de nagyjából mégis egynemű játékstílusban mókázott Csák Zsuzsa (Zsófi mama) és Horváth Károly (Cingár). Vitéz László (Doktor Mikulás) kissé több külsőséggel: maszkkal, jelmezzel, gesztussal érte el ugyanezt az intenzitást. Kovács Gyulának a Komédiás (egyébként talán leghálásabb) szerepkörét sikerült a legszélesebbre tágítania. Előadásában emlékezetes marad a bölcs bolond önironizáló, filozofikus — leginkább korában gyökerező, egyúttal pedig legmaibb — figurája. Egymással ugyan szinkronban volt, de a csapatból kirítt a szerelmesek (Nagy Annamária és Turpinszky Béla) kevésbé megemelt játékstílusa. Károlyi Júlia is. A domboldalon* álló hosszúkás bronzalakok rendje, a kőkerekek elmozdulással fenyegető monumentalitása már-már félelmetes, hiszen ott és akkor kaptak helyet, ahol és amikor a legtökéletesebben ki tudják fejezni a mindnyájunkat érintő fenyegetettséget. Nemcsak anyag, megmunkálási mód, a tér, amelyben elhelyezésre kerül, nemcsak ezek jelentik a műalkotást. Ismét Abakanowiczé a szó: „Minden alkotói folyamat kezdetén, akár tudományról, akár művészetről van szó, ott rejlik a megmagyarázhatatlan titok. Bizonyos dolgokat egész egyszerűen meg kell hagyni titoknak az alkotófolyamatban is. Megmagyarázva ugyanis megnyomorítjuk vagy megsemmisítjük őket. A mindent megmagyarázás korunk katasztrófája”. Műveivel elmélyülésre biztat a művész. A magyarázat kifelé szól, a gondolkodás befelé mozgatja meg az embert. T. A. A hogyan a nagy tragédiák, úgy a nagy komédiák is megtalálják minden korban a maguk útját a közönséghez. így történt (a többi közt) a napokban is, amikor a kecskeméti Katona József Színházban Shakespeare: Othelló című drámájának premierjére gyülekezett a közönség, ugyanakkor a Kelemen László Kamaraszínház nézőtere is megtelt: sokan voltak kíváncsiak az idei év egyik szórakoztató vállalkozására, Macchiavelli Mandragórá- jának átdolgozására. Mindkét színpadon a szerelem és a legnagyobb szenvedélyek mozgatják ugyan a szereplőket, de micsoda különbséggel! Míg az egyik műben a sorsok felől egy tőr dönt, a másikban egy (igaz, hogy nemesfém) éjjeliedény Tk jr 1 Báíme'íyik "Te1- M CISZl hetne perdöntő bizonyíték arra, hogy a két műfajt már születése pillanatában is világok választották el egymástól. • Kovács Gyula • Turpinszky Béla, Horváth Károly, Vitéz László világfi beleszeret az érdekházasságba menekült, szeretetéhes Lucába. Mint sejteni lehet, a fejlemények pontosan kiszámithatók: a furfangokkal késleltetett, alaposan megcsavart poén szerint épp az átverésre többszörösen is méltó férj löki a fiatalokat egymás karjaiba. Miközben az alapmű még csak arra vállalkozott, hogy fergeteges bohóckodás közben helyére tegye az egészséges testiséget, s reneszánsz szellemben fogant tanácsokat adjon a teljesebb emberi élethez, a huszadik századi változat kissé módosul, a képmutatás társadalmibb színezetű lesz. Ennek értelmében Nicia mester Mikulás ügyvéddé változik, akinek a gyermekáldás csak az örökségvadászat és a lakáscsereakció eszköze. „Korszerű” fogyatékosságainak is köszönheti, hogy léprecsal- hatóvá, kicselezhetővé válik. A főszeA kamaraszínházban látható Maszlag című darab Macchiavel- lin kívül több társszerző alkotása. Amint a darab szórólapján is olvasható: „az eredeti után talján- ból magyarította és az Arnó partjától a Dunához kanyarította: Karinthy Frigyes. Romhányi József, valamint a zeneszerző: Aldo- bolyi Nagy György”. A XVI. század elejéről a húszas évek Budapestjére igazított történetet állította színpadra a mai nézőnek címezve a színész rendező: Kovács Gyula. Hogy mindezek után mennyi maradt épen Macchiavelli —- a középkori drámai tréfák hagyományaira is építő eredeti darabjából, talán nem is érdemes firtatni, hisz már az első beavatkozásnak sem a „restaurálás” volt a fő célkitűzése. Sokkal inkább érdekes az, hogy szellemével milyen mértékben sikerült megőrizni vagy épp előcsiholni a mindenkori köznyelvi próza szórakoztatásra is felhasználható erejét, találékonyságát. Aligha kétséges, hogy a drámatörténetben számon tartott, 1522-ben született alapmű, „az első modern komédia”, még átdolgozva is rendelkezik elegendő értékes alapanyaggal ahhoz, hogy egy élvezhető, szórakoztató mai darab születhessék belőle. A szerkezetteremtő alapsztori örökzöld háromszögtörténet: Kálmánffy Béla, a fiatal • Festmény szít Katarzis címmel, majd 87-ben óriási malomkövek sorozatát rózsaszínes csillogású jeruzsálemi kövekből. Közben azonban dolgozik fával, agyaggal TARJÁNI IMRE: Félelem Ha nincsenek emberek, akkor tárgyak. Ha nincsenek tárgyak, akkor fények. Ha nincsenek fények, akkor zajok. Ha nincsen semmi, akkor fütyürészek . . . ABAKANOWICZ KIÁLLÍTÁSA A MŰCSARNOKBAN A lengyel Magdaléna Abakanowicz élete legnagyobb önálló kiállításával végre Magyarországon, a budapesti Műcsarnokban is bemutatkozott. Híre megelőzte, kiállítása pedig bizonyítja nagyságát. Rendkívüli alkotó. Világának feltérképezését kezdjük először anyagának, anyagainak vizsgálatával. Abakanowicz 1954-ben fejezte be tanulmányait Varsóban, nagyméretű festményeiből a kiállításon is láthatunk néhányat. 1962- ben jelentkezik először textilképpel a svájci Lau- sanne-ban rendezett nemzetközi textilbiennálén. A textil mint anyag, számára mégsem színes képecskék megszövésére alkalmas rost. A formálhatóság izgatja a hajókötélből felbontott szizálban (afrikai kender), az a gyűrődő, organikus, szabálytalan hajlékonyság, amelynek segítségével az emberi erek, zsigerek burjánzását, a természeti lények bőr alatti világát, rejtett, véres-vörös, árnyékos titokzatosságát ábrázolhatja. Ez az az időszak, amikor a textilművészet nemcsak nálunk, hanem a világon mindenütt robbanásszerűen újítja meg a képzőművészetek — festmény, szobor, grafika — hagyományos sorát. A gobelin a festészetben „robban”, Abakanowicz pedig az első azok között, akik tértextileket kezdenek készíteni. Textilszobrok ezek, óriási méretű titokzatos, sötét, erős leplek, kitárulkozva, magukba burkolózva, sejtelmes, misztikus létükbe takarózva . . . A textil szövése durva, kemény, nyílások, kitüremkedések, kibukó fonalak teszik emberivé a felületet. Monumentálissá nagyított mikroszkopikus látvány; utazás az emberi test belsejében. Ez az Abakán-sorozat — mint tulajdonképpen az összes többi mű — folyamatosan kiállítási tárgyként szerepel, megszületése, az 1960-as évek közepe óta. A lágy anyagok érzékenysége, formálhatósága ezekben az években bizonyította be, hogy sajátos kifejezőeszköz az elvont, de mindenképpen a létezéshez kötődő gondolatok ábrázolására. A művész így vall: „A szál: bolygónk szerves felépítésének alapeleme. Ebből épül fel minden élő szervezet, a növények és saját szöveteink is”. A nyolcvanas években Abakanowicz új anyagokat keres; 33 bronzalakot kéTér, kkoriban egyebet sem csinált, mint naphosszat olvasott, a történetek világában élt, ezért álmai könnyűek és szépek voltak, mint a színes léggömbök, ha elszakad a cérnaszál, s messzire röpíti őket a szél. Talán a Csendes-óceán volt, talán csak a Balaton, mindenesetre a hidrop- lán ott lebegett a víz felett, kosarában Viktorral, meg a sárga hajú lánnyal, akit a fiú abban az időben elképzelt magának. A férfi alakját már odafentről megpillantotta: félterpeszben állt az öbölben, s a víz felett lebegő párán át egy bizonytalan eredetű zöld fényt fürkészett, mely egyszer felvillant, máskor homályba veszett. Mögötte hatalmas kert húzódott, ami ápolt parkra emlékeztetett, a körbehuzalozott fákon lampionok lebegtek bizonytalanul, akár a magányos hinták, piros-sárga-kék világuk alig észrevehetően hunyorgott a holdfény éles sugarában. A hidroplán leereszkedett, s Viktor talpra segítette a lányt. — Valami Gatsbyt keresünk! — fordult aztán a férfi felé. — Én vagyok, öreg baj társ — mozdult Gatsby. Viktor egyáltalán nem lepődött meg a megszólításon: tisztában volt vele, hogy az egykori katonatiszt —■ bár ez is csak sejthető — így nevezi társaságának férfitagjait. Gatsby szórakozottan végignézett rajtuk. A hajviseletükön és a ruházatukon hosszasan elidőzött a pillantása — a lány mellére omló bő pólón felirat: „Gatsby". — Esküvő volt itt vagy házibuli? — nézett körül Viktor. —- Nem, esküvő még nem volt. — Gatsby hangja egy pillanatra mintha megcsuklott volna. — Csak a szokásos szombat éjszakai estély, öreg bajtárs. Fáradjatok be a házamba, meghívlak benneteket egy italra. M iközben átvágtak a frissen nyírt gyepen, s megkerülték az úszómedencét — Gatsby természetesen nem sejtette, hogy egy késő nyári napon, ott, a falevelektől tarkálló, szellő kavarta vízen éri a végzetes lövés —, a lány kezében megjelent a kazettás magnetofon, és felharsant a jazz. Gatsby megtorpant, szeme villant. — Ez az! — kiáltotta. — A zeném, a korszakom. . . A fák közül hirtelen előbukkant a ház: hatalmas, hófehér építmény, base- ball-pálya méretű terasszal, világos ablakokkal. A hall is fényárban pompázott, akár egy indulásra kész hajó. A falon a naptár az ezerkilencszázhuszonö- tös esztendőt mutatta. Gatsby kitárta a bárszekrényt. — Még a szesztilalom idejéből valók .— kacsintott az üvegekre. — Magam csempésztem. — Na, akkor jó vének lehetnek — jegyezte meg a lány. — Ugyan! — intette le Viktor pironkodva. Gatsby pillantást váltott a fiúval. Majd leemelt a polcról egy üveg whiskyt, s kristálypoharakba töltött. Ittak — a házigazda csupán az illendőség kedvéért nyalt az italba. — Scott küldött benneteket? — érdeklődött később. — Kicsoda? — húzta föl a szemöldökét a lány. — Mr. Fitzgerald— mondta gyorsan Viktor. — Nem ismerek ilyen nevű embert — így a lány. Gatsby szemrehányóan nézett rá. — Mondd csak, te nem olvasol, baby? — Dehogynem! A divatlapokat és a heti slágerlistát. Viktor ismét nyitotta a száját, ám mint az álomban oly sokszor, képtelen volt megszólalni. TARDI GÁBOR: Egy romantikus álom — Tudom, kissé elfogult vagyok vele szemben. .. kezdte Gatsby némán, aztán erőt merítvén felhajtotta az italát. — Azt is tisztán látom, hogy rosszul áll a szénája manapság. Nyakig van az adósságban, és az új regényével sem halad. Esténként felönt a garatra, rendszerint a taxik tetején utazik a feleségével meg a barátaival, ha kedve szottyan, bankjegyeket tépked a fogával, aztán szerteszórja, mint a tehetségét; a taxisofőr, amikor nem tudja tovább nézni, lefékez, kiugrik a pénz után; Scott akkor maga ül a volán mögé, s továbbszá- guld. . . — Érdekes ember lehet — vélte a lány. — Valóban az... Éppen ezért, a „Nagy Gatsby"-t igazán elolvashattad volna tőle, baby. atsby elfordult, a nyitott ablakon nézte a vizet, amely most egy dézsa szurokra hasonlított, — csupán a zöld fény motozott a távolban. — Látjátok?! — fakadt ki csillogó szemmel. — Csónakkikötő lámpása lehet — mondta Viktor. — Hazugság! — kiáltotta Gatsby. Rögtön azután kézfejével megtörölte a homlokát, elmosolyodott. — Az nem lehet, öreg bajtárs. Rosszul tudod. Egy ideig csönd volt. Szél indult, a függöny sejtelmesen meglebbent, mint a teniszező lányok szoknyája szervánál. — Ugye, maga nagyon gazdag? — kérdezte a lány. — Igen, én nagyon gazdag vagyok — felelte Gatsby őszintén. — És hogyan szerezte a vagyonát? Gatsby válasza helyett dúdolni kezdett: Én vagyok az arab sejk, Szeretsz engem, tudom, hej! Hogyha alszol éjszaka, Bebújok a sátradba. . . — Ne mondja, hogy olajkutatással foglalkozott, vagy részvényekkel spekulált. . . —folytatta a lány. — Azt azért mégsem! — kacagott föl Gatsby. — Akkor tehát aranyásó volt? — Az sem. Viszont ne feledd, baby, hogy egy kevés ésszel minden időben előre lehetett — lehet -— jutni. T Tiktor álomporral hintett szeme V előtt pergőn követték egymást a képek —: mennyi mindent megpróbált, mégsem jutott kellőképpen előre, annak ellenére, hogy nem tartotta magát teljesen ostobának. A lány sokat ígérőén pislantott Gats- byra. — Ha akarja, elvehet feleségül — mondta egész halkan. Gatsby a mutatóujját szelíden végighúzta a lány arcán. — Valahol, az öböl túlsó partján áll egy ház — Kezdte ismét a távolba réved- ve- — Éppen olyan nagy, és éppen olyan gazdag, mint az enyém. — Maga pedig egyszerűen kirabolta! — csapott a homlokára a lány. Viktor lesütötte a szemét, de Gatsby mintha nem is hallotta volna a szavakat, zavartalanul folytatta: — Egy hölgy is él abban a házban, a legszebb, és talán a legelkényeztetet- tebb, akit valaha ismertem. A háború előtt, amikor én még nagyon szegény voltam, igencsak jóban voltunk. De az idők során elszakadtunk egymástól, s most hiába keresem. Egyszer azonban hírét veszi az estélyeimnek, így majd ö talál meg engem...-— Megtalálja, feljelenti, Gatsby urat meg jól bezárják! — kiáltotta a lány. — Megtalál, ismét belémszeret, és egymáséi leszünk. — Ahogy azt Gatsby úr elképzeli! Okosabban teszi, ha eltűnik a környékről. . . F ik tor ettől már ébredezni kezdett — emelkedik a hidroplán, tűnőben az álom, de Gatsby képzelt alakja még biztosan ott van az öbölben, tekintete nyugtalanul kutatja a messzeséget, és nem gondolhat a fékcsikorgásra, a tompa puffanásra, meg a vérre az autó vészhárítóján, a fegyverre, s az erősek törvényszerű diadalára a gyengék tavi- rózsaszerű lebegése felett, amely már akkoriban sem számított árulásnak. Hólabda-álmai mégis állják az időt. Hiszen még manapság is kiárusítható belőlük póz, gesztus, és divatos ruhadarabok. MAKAY IDA: Régi szerelem margójára Palack az óceánban, mely partot sosem ért, ige rég elfelejtett nyelven. Szó, mit nem ért senki. De visszhangozza, kongatja föld s az ég. Küszöbön kisaijadt gyom. Vak szemben néma kép. Tűz elhagyott szobában. Nincs mért, de ég — csak ég. FRIGYESY ÁGNES: Pirkadás le vetkezik az éj ágyába viszi szerelmét a hajnalt s vércsík pályán útnak indítja gyermekét: a Napot