Petőfi Népe, 1988. január (43. évfolyam, 1-25. szám)
1988-01-28 / 23. szám
4 • PETŐFI NÉPE • 1988. január 28. Sallai István emlékezete k KÖNYVTÁRÜGY KIEMELKEDŐ Mi ÍNK k Q A VAT T rF,alan még megyénkben is keveiVlUlMv/VoA VUL1 sen ismerik Sallai István nevét, pedig Bács-Kiskun szülötte. A szocialista közművelődési könyvtárügy egyik megteremtője és kiemelkedő munkása volt. Külföldön is ismerték; német, angol, orosz és bolgár nyelven jelentek meg tanulmányai. SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Személynevekből köznevek Baján született 1911-ben. Tanítói pályáját is ott kezdte, majd rövid ideig Vaskúton tanított. Innen Kisszállásra került, ahol tizenhat éven át elemi népiskolai tanítóként dolgozott. 1949-ben a Népművelési Minisztérium könyvtárosi osztályára hívták, később a Népkönyvtári Központ vezetésével bízták meg. Szívós, kitartó, elmélyült munkával dolgozott a közművelődési könyvtárhálózat kiépítésén, hiszen új, szocialista társadalmi rendünknek sok pótolnivalója volt ezen a területen is. Errpl a „hőskorról” a számok beszélnek a legjobban: 1949 végére 10 körzeti és 471 falusi könyvtárat adtak át, 1951-ben pedig már 32 körzeti és 3000 falusi könyvtár működött. A kezdő népkönyvtárosok munkáját segítették az ötvenes évek elején közreadott, Sallai Istvánnak társszerzőkkel írt módszertani segédletei: A könyvtári munka albuma és A könyvtári munka (üzemi és falusi könyvtárakban). . A könyvtárak mai, önellátó formája 1952-ben alakult ki, amikor a városi és a körzeti könyvtárak, összeolvasztásával létrejöttek a megyeiek és a járásiak, amelyek 1957-ben az illetékes tanácsok kezébe kerültek. Sallai István ezt a decentralizálást, széttagoltságot bár szükségesnek tartotta, aggodalommal fogadta. Azt vallotta, hogy a könyvtárak egymástól független halmaza nem tudja vállalni a korszerű ellátást, mert „ . .. nincs a világnak olyan gazdag nemzete, amely képes volna kis településeit korszerű színvonalon, folyamatosan ellátni friss irodalommal.” Az 1959-ben megalakult Könyvtártudományi és Módszertani Központban a Sallai köré tömörült munkacsoport lelkesen, nagy erővel fogott hozzá az új koncepció kidolgozásához. „Amíg régebben ... az volt a cél, hogy a könyvtárak útján minden ember hozzájusson valamiféle jó irodalomhoz, most kimondottuk, hogy a könyvtárnak jó lélekkel csak azt az intézményt nevezhetjük, amelynek révén elvileg mindenki, minden szükséges dokumentumhoz és információhoz hozzájuthat” — írta. A hangsúly a nagy, városi és megyei könyvtárakra tevődött át, de oly módon, hogy a kisebb könyvtárak is főfoglalkozású szakember- gárdát igényeltek. Legfontosabb eredményének tartotta annak a szemléletnek elfogadását, amely nem vont éles határt a tudományos és a közművelődési bibliotékák közé, így a könyvtárak az önálló ismeretszerzés szinterévé válhattak. Sokat járt külföldön, gyűjtötte a tapasztalatokat és adaptálta a magyar körülményekhez. Publikációk sora jelent meg tollából a korszerű könyvtárépítéssel, az egyetemi könyvtárak modernizálásával, normarendszerével kapcsolatosan. Könyvtárépítő volt, de pedagógusnak, tanítónak és közművelőnek tartotta magát mindvégig. Sebestyén Gézával közösen megírták A könyvtáros kézikönyvét és a felsőfokú tanítóképzők népművelés —könyvtár szakos hallgatói számára a könyvtártan tankönyveket. Sallai István elismert szaktekintély volt könyvtárosberkekben, a munkahelyén a szellemi hierarchia élén állt, bármilyen beosztásban is dolgozott. Kiváló szervező, közéleti ember, alapos, segítőkész munkatárs, jó barát volt egysze- mélyben. 1979 januárjában hunyt el. „Tanító volt és maradt, a magyar népművelésnek csak ebből a mi korszakunkból kinőhetett páratlanjelensége. Érdeme, minőségteremtő ereje mindig több volt, mint amennyit bármely intézmény — a sajátját is beleértve — számon tarthatott. Alkata, sorsa nem engedte, hogy tényleges vezénylő tiszt legyen, de mindig tudta, hogy „honnan és hová megy a sereg” — írja róla Fodor András. Bőr Józsefné tanár A személynevekből lett köznevek egy részében könnyű felismerni a személyneveket, másokban már kevésbé. A nöcsábász férfiakat tréfásan donhu- annak vagy donzsuánnak mondjuk (kis kezdőbetűvel s egy szóba írjuk); valójában Moliére, Puskin, Bemard Shaw és egy Mozart-opera hősét, a spanyol Don Jüant emlegetjük. A ■ huligán szóról azonban mar sokkal kevesebben tudják, hogy eredetileg a századforduló idején London egyik külvárosában működő garázda banda fejének, bizonyos Hooligannak volt a neve. A régi magyar viselet egy-egy darabja az atilla és a zrínyi (,csípőn alul érő, testhez simuló kabát’, illetve ,díszes, zsinóros hosszú kabát’). Az előbbi Attiláról, a nagy hun fejedelemről, az utóbbi Zrínyi Miklósról, a szigetvári hős jellegzetes viseletéről kapta a nevét. Más nyelvekben sem ritka az ilyen köznévvé válás. A bő szabású felöltőnek, a rag lármák a 19. századi angol hadvezér, Lord Raglan volt a „névadója”, a kötött női vagy férfi kiskabátot, a kardigánt pedig Cardigan grófjáról, James Brudenellenről, a krimi háborúban (1853—56) csatát vesztett brit tábornok sajátos ruhadarabjáról nevezték el. Greta Garbo svéd színésznő nevéből származik a ,visszahajtott magas nyakú pulóver’, a garbó. Nézzünk szét egy kicsit a virágok között is! A forró égövi eredetű begónia Haiti szigetének egykori francia helytartójáról, M. Bégon ról kapta nevet. A dália névadója Andreas Dahl svéd, a fuksziáé Leonhard Fuchs német botanikus. A kelet-ázsiai eredetű kamélia pedig európai meghonosítójának, G. J. Camel morva származású jezsuita szerzetesnek őrzi a nevét. A rekamié a francia J. Récaimer asz- szony nevéből keletkezett, a bédekker (,útikalauz, útikönyv’) a Baedeker kob- lenzi kiadó nevéből, a fregoli (,ruhaszárító szerkezet’) Leopoldo Fregoli olasz átváltozóművész nevéből származik. Ma már nem gondolunk Mansard francia építészre, amikor a manzárdszobában ülünk, MacAdam skót mérnökre, amikor makadámúion megyünk, Sandwich lordra, amikor szendvicset vásárolunk. Ha dobostortára fáj a fogunk, akkor Dobos C. József híres cukrász- mester találmányát szeretnénk megkóstolni, ha zserbót kívánunk, Gerbeaud Emil budapesti cukrász sütemé-' nyét óhajtjuk. Pepita de Ortega spanyol táncosnőről nevezték el a pepita mintát, a priznic, (,hidegvizes borogatás’) első alkalmazója egy Priessnitz nevű osztrák-sziléziai földműves volt. Hónapnév lett Junius Brutus első római konzul, továbbá Julius Caesar és Augustus római császár nevéből. Dr. Salga Attila Kutyaharapást szőrével — Nem tudom, uraságod hogy van vele, de én kétszer három deci abasári rizling után bölcsebbnek, okosabbnak érzem magam, másként látom a világot, mondhatnám azt is, hogy felülemelkedem a hétköznapi gondokon, lenézően mosolygok az emberi gyarlóságok láttán, magyarán szólva, fütyülök mindenre. Persze, ha az első alkalommal, amikor hazugságon értem a feleségemet, jól felpofozom önagyságát, mondván, hogy a pénz olvasva, az asszony verve jó, akkor most nem volna szükség ilyen borozói elmélkedések- ré, panaszos eszmefuttatásokra. — Kérem tisztelettel, én ma már világosan látom, hogy hol követtem el a hibát. Én, marha, sokáig azt hittem, hogy közéleti személyiség lett a feleségem. Érti ezt uraságod? Nem érti? Pedig egyszerű. Figyeljen ide! Két évvel ezelőtt egyszer azzal jött haza őnagysága, hogy apukám, bent a vállalatnál a szakszervezeti titkár szívinfarktust kapott, felkértek, helyettesítsem, amíg meggyógyul. Nem jelent sok többletmunkát, esetleg egy-egy alkalommal később jövök haza az értekezletek, a különböző tanácskozások miatt. Mit mondhat erre egy naiv, jóhiszemű férj? Azt, hogy csináld csak, anyukám, a te dolgod! Pár hónap múlva megint közölte, hogy töb- bedmagával az országgyűlési képviselőnek készít egy felmérést, aztán a Népfrontban szóltak neki, hogy szíves engedelmé- vel beválasztják az egyik társadalmi bizottságba. így lett belőle népfrontaktivista. Nem szaporítom a szót, uraságod az elmondottak alapján látja, hogy köz- életi asszonyság lett a feleségem. Esténként későn jár haza, szinte valamennyi hétvégére akadt társadalmi munka, alig volt itthon, szóval őnagysága egyre fontosabb személyiség lett. Gondoltam én, a marha, a bekötött szemű, naiv és pitiáner, orránál fogva vezetett ösbarom. Uraságod- nak elárulom, humbug volt az egész! Szó sem volt itt a szak- szervezeti titkár helyettesítéséről, népfrontmánkárál, meg a többi maszlagról. Feleségem őnagysága félrelépett, összeszűrte a levet a főkönyvelővel, azzal csavargóit mindenfelé. Közben kitalálták ezt a nagy mesét a közéleti elfoglaltságról, és vasárnapi ebéd helyett ezzel etetett. Világos? — Ezek után én úgy döntőt- *tem, hogy a gyerekek miatt továbbra is megőrizzük a családi fészek állítólagos melegét, egyébként megvilágosodott bennem, hogy a kutyaharapást szőrével kell gyógyítani. Szóval, én is házasságtörö lettem. Egy elvált asszony lett a barátnőm. A hölgynek saját lakása van, feljárok hozzá. Már több mint egy éve tart ez a kapcsolat, de azt hiszem, hogy most végeszakad. — Azt kérdi uraságod, hogy miből gondolom? Két héttel ezelőtt szólt, hogy a megbeszélt időpontban ne menjek fel hozzá, mert közbejött valami. Tudja, a munkahelyén ő is tagja az egyik szocialista brigádnak. Elhatározták, hogy árván maradt gyerekeket fognak patronálni. Égy csecsemőotthonnal fel is vették a kapcsolatot. Odamennek meglátogatni a csöppségeket. Ez két hete történt. Ma megint telefonált, hogy nem ér rá, megint mennek látogatóba az állami gondozottakhoz ... Persze, értek én a szóból, uram. Úgy látszik, van valakije, már nem kellek neki... Hé, jó ember!. .. Hová rohan!... Hát hallgasson végig!... * — Bocsánat a zavarásért, uraságodnak olyan ismerős az arca. Nem találkoztunk mi már valahol? Esetleg itt, ebben a borozóban? — Dehogynem. Egy hónappal ezelőtt. Maga arról tartott kiselőadást, hogy a felesége őnagysága közéleti személyiség lett, közben csak egyszerűen félrelépett, összeszűrte a levet a főkönyvelővel. Erre aztán maga is felcsípett egy hölgyet. r — Tényleg, emlékszem. Sőt! Éppen azt meséltem, a szeretőm is elkezdett hazudozni, hogy egy csecsemőotthonba jár állami gondozottakat látogatni, és még be sem fejeztem a történetet, uraságod hirtelen elrohant. — Persze, mert majdnem frászt kaptam a sztorijától. Mert mit tesz a véletlen? Eszembe jutott, hogy a feleségem délben telefonált, hogy később jön haza, mert bent kell neki maradnia a munkahelyén. Véradónapot rendeztek, sok a jelentkező, ezért a tervezettnél jóval tovább tart a vércidási ceremónia. A maga története alapján rögtön arra gondoltam, hogy az én szép kis feleségem is hazudik és palizik. Hát persze, hogy elrohantam. — És? —- Semmi és! Minden rendben. Elmentem a munkahelyére, tényleg véradónap volt. Persze azért történt egy kis galiba. Megismerkedtem az egyik asz- szisztensnövel. Azóta már háromszor találkoztunk titokban. És most azon töröm a fejemet, hogy mit mondjak az asszonynak. — Hogyhogy mit mondjon? — Hát, hogy szívinfarktust kapott a szakszervezeti titkár, és őt kell helyettesítenem, vagy hogy az országgyűlési képviselőknek egy felmérésben segítke- zem, esetleg azt, hogy népfrontaktivistát csináltak belőlem? Világos? Na, csirió! Kiss György Mihály Kazinczy és kora Nagyszabású vállalkozásának második fordulópontjához érkezett a Petőfi Irodalmi Múzeum. Annak idején lapunkban is beszámoltunk arról, hogy a múzeum Bevezető a magyar irodalom világába címmel sorozatot indított, amelyben a kezdetekről — látványos formában, dokumentumokkal szemléltetve — mutatja be a magyar irodalom emlékeit. A múlt év tavaszán az első kiállítás irodalmunk kezdeteitől az 1750-es évekig szólóan részletezte a reneszánsz és a barokk kor magyar irodalmi életét. A sorozat második, Kazinczy és kora című kiállítása időrendben 1750-től 1820-ig dolgozza fel az irodalomszervezésnek, a kulturális élet átszerveződésének évtizedeit. Elsősorban Kazinczyt és körét, illetőleg a Kazinczy ellen csoportosuló mozgalmakat mutatja be. Ez a kor az irodalmi csoportok kialakulásának, a szellemi élénkülésnek nagy korszaka: folyóiratok indulnak, színtársulatok szerveződnek. Fontossá válik az országgyűlésekhez kapcsolódó politikai és irodalmi élet. Teret kap a szabadkőművesség. Szóhoz jutnak a diák-önképzőkörök, az olvasókabinetek és az irodalmi szalonok. Művelődéstörténeti megközelítéssel, az irodalom középpontba helyezésével öt tárgykört ölél föl a Petőfi Irodalmi Múzeum kiállítása: bemutatja Ráday Gedeon, Csokonai, Kazinczy, a dunántúli írók (Berzsenyi, Kiss János, Kisfaludy Sándor, Pálóczi Horváth, Dukai Takács Judit) és a pesti írók (Vitkovícs, Szemere, Kölcsey, Virág Benedek, Kultsár István) irodalmi, publicisztikai működését és emberi jellemzőit. kumentum részletesen foglalkozik a hazai színházi élet, a közművelődési egyesületek és a könyvtárak fejlődésével, az iskolák és a magyar nyelvű tudományosság helyzetével is. A könyv- és folyóirat-kiadás kapcsán esik szó a cenzúráról, és e korszak jellegzetes irodalmi tettéről: a nyelvújításról. Régi könyvek a vitrinből. Berzsenyi Dániel (Barabás Miklós festménye) Mária Terézia (1717—1780) Ismeretlen festő műve. Kéziratok, könyvek, első kiadások, korabeli folyóiratok lapjai, írók és költők levelei, naplói és följegyzései, személyes tárgyai és öltözékei töltik meg a vitrineket. Számos rajz és metszet bizonyítja, hogy e kor irodalmárai a szépművészetekkel is magas színvonalon foglalkoztak. És ott vannak a teremben a korszak neves képzőművészeinek Donát János, Ferenczy István — alkotásai is. A Petőfi Irodalmi Múzeum gazdag tárlatát számos országos múzeum, könyvtár, levéltár és egyházi gyűjtemény anyaga egészíti ki. Kádár Márta A PETŐFI NÉPE AJÁNLATA KÖNYV „Kertész legyen, boldogságra vágyik!” Ősi kínai közmondást idéz Moldo- ványi Ákos 1985-ben megjelent könyve, mely gyorsan elfogyott a boltok polcairól, gyakran keresett olvasmány a könyvtárakban. Második kiadásával decemberben készült el a Mezőgazda- sági Könyvkiadó. A kötet hangulatos írásaiban szellemi életünk jelesei vallanak a kert, a nyaraló körüli tenyérnyi zöldövezet varázsáról, a városi ember természet- csodálásáról. Kertnézőbe hívja olvasóit a szerző: az évről évre újra nyíló virágokról, a terebélyesedő bokrok, fák nyugalmat, békét arasztó hangulatáról, a virágbimbó pattanásáról, a kert lakóiról (kutyákról, énekes madarakról) mesélnek közkedvelt íróink, színészeink, előadóművészeink, tévéseink; többek között Agárdi Gábor, Antal Imre, Árkus József, Bende Zsolt, Benkő Gyula és Péter, Fónai Márta, Gobbi Hilda, Karinthy Ferenc, Ke- resztúry Dezső, Medveczky Ilona, Pitti Katalin és Leblanc Győző, a Sinkovits, a Vámosi házaspár, az elhunyt Páger Antal... barátaik, pályatársaik. A kerttulajdonosok, a természetszeretők színes olvasmányra lelnek a sok rajzzal, fotóval illusztrált kötetben. FOLYÓIRAT SZOVJET IRODALOM A januári valójában inkább antológia, mint megszokott folyóiratszám: a mai észt irodalomból közöl válogatást, igyekezvén új neveket, új színeket is megmutatni a már ismertek mellett a magyar olvasónak. Paul Kuusberg Ki volt ő? című kisregényével szerepel. Diák hőse az ellentmondásokkal teli múltat kutatja — vajon nagyapja, akit megvádoltak, áruló lett-e, vagy tisztességes ember maradt a negyvenes évek- ben. Jüan Kross Stahl grammatikája című elbeszélése is a fasiszták megszállta Észtországban játszódik. Peeter Mirk jogászhallgató menekülés közben vízbe hajítja kéziratát, amelyben a hatalmat bírálja. A kéziratot megtalálják, őt sok más társával együtt börtönbe zárják. A regényt végül az a barátja vallja magáénak, aki már semmit sem vár az élettől, s a börtönben öngyilkosságot követ el, így mentve meg barátját. Unó Laht paródiája üde színfoltot jelent az összeállításban. Teet Kallas Mérgezés előtt című novellájának főhősei két könyvkiadó szerkesztő — tulajdonképpen semmihez sem értenek, miközben olajozottan végzik munkájukat. Tehetetlenül állnak szemben az első felmerülő problémával, ami egy gombászati szakkönyv szerkesztése. Jaak Joerüiit A szanatórium kertje című novellája lírai emlékezés a gyermekkorra, Mihkel Mutt Hanna művésznő című novellája pedig egy érdekes jellemet villant fel. A novellákat Bereczki Urmas, Bereczki András, Schiller Erzsébet, Nagy József, Kálmán Béla észt eredetiből fordította. A napló rovatban Friedebert Tuglas Margináliák című irodalmi tárgyú gondolatait közli a lap. Közös dolgaink rovatcím alatt az észt irodalom legjobb magyar „követői”, Berenczki Gábor. Képes Géza és Rab Zsuzsa írják meg, hogyan fordult a figyelmük az észt irodalom felé. A líra rovat hat költőt mutat be tizenkilenc verssel. Betti Alver, Hando Runnal, Jaan Kaplinski, Viivi Luik, Julián Viiding és Doris Kárévá verseit Rab Zsuzsa, Szentmihályi Szabó Péter, Képes Géza, Veress Miklós, Tan- dori Dezső és Szilágyi Ákos fordította. Az észt költők versei előtt a magyar költő-műfordítók rövid vallomását olvashatjuk. A Műhely rovat közli Jurij Boldirev interjúját az egyik legnevesebb mai észt íróval, Aimée Beekmannal eddigi munkásságáról, alkotói módszeréről. Az irodalomról rovat Part Lias részletes tanulmányát teszi közzé a mai észt próza irányzatairól, meghatározó műveiről, a szovjet irodalomban elfoglalt helyéről. A Szovjet Irodalom tematikus számaiban megszokott módon a válogatást most is bibliográfia teszi teljessé: az Észt irodalom Magyarországon, 1975—1986 Kis Pintér Imréné munkája. LEMEZ BIBLIA „A teremtés könyvének minden epizódja közismert. A teremtett világ minden pompájával viruló Édenkert, hol már az ember is alkot: néven nevezi az égi és földi állatokat —, a bűnbeesés, mely társával együtt elűzi a jóformán egy napig sem tartott öntudatlan idilljéből -, az ivadékok drámája, és »az embereknek Istentől való elszakadása«. És ahogyan ágazik-bogazik a tengernyi hagyományból kiviruló elbeszélés, mindinkább észrevesszük, hogy mi magunk is benne vagyunk. Az özönvízben, Bábel tornyánál, Ábrahám meghi- vatásánál, Hágár és Szaraj viszályánál éppúgy, mint Szodoma és Gomora bűneiben vagy a pátriárkákról szóló családi történetben.” Ezen gondolatokat Rapcsányi László, a Magyar Rádió főmunkatársa írja a Biblia töredékét tartalmazó dupla nagylemez borítóján. Iménti szavaival ajánljuk olvasóink figyelmébe — ha ugyan még nem szerezték be gyűjteményükbe! — a Vizsolyi Bibliát feldolgozó művet. A Fejezetek az Ószövetségből lemezen való megismertetésének első lépcsőfoka a Mózses első könyve (A teremtés könyve). Károli Gáspár fordításában hallható az ősi mű. Kitűnő színészek nyújtanak élményt: Sinkovits Imre (Beszélő), Mensáros László (Isten), Szilágyi Tibor (Mózes), Hegedűs D. Géza (Ádám), Bánsági Ildikó (Éva) stb. Gondolom, valamennyien örömmel vettek részt a produkcióban, hiszen enélkül nem született volna ilyen színvonalas felvétel. A Magyar Rádió hangarchívumából most előkerült tekercsek immáron a Radioton (és a Hungaroton) jóvoltából lemezre kerültek. A Mózes első könyvét tartalmazó összeállítást Bozó László rendezte, zenéjét Victor Máté szerezte. Másik két nagylemezen a Máté evangéliuma hallható, hasonló módon a Rádió felvételei alapján, neves színészek előadásában. A vállalkozás példás, érdemes folytatni! (Képeinken: a két lemez esztétikus borítója, melyeket Mátai Attila tervezett.)