Petőfi Népe, 1987. december (42. évfolyam, 283-308. szám)
1987-12-17 / 297. szám
4 • PETŐFI NÉPE • 1987. december 17. VENDÉGÜNK VOLT: D ecember első hetében Bács- Kiskunba látogatott a népes küldöttség élén hazánkban tartózkodó Vang Meng, a Kínai Népköz- társaság kulturális minisztere. A jeles vendég — akit hivatalában fogadott dr.' Gajdócsi István, a megyei tanács elnöke is — Kecskeméten látogatást tett az Erdei Ferenc Művelődési Központban és a Kodály intézetben. Majd Kiskőrösön, a Petőfi-szülőház melletti fordítók parkjában felavatta Lu Hszün és Szun Jung kínai Petőfi-fordítók szobrait. A kiskőrösi ünnepség után kértünk interjút a politikustól __ V ANG MENG 1934. október 15-én született Pekingben. A szocialista Kína megalakulása után az országos ifjúsági szövetség, majd 1973-tól az egyik területi főhatóság kulturális osztályán dolgozik. A réformkorszak kezdetén, 1979-ben tér vissza Pekingbe. 1981-től az egyik legtekintélyesebb kínai irodalmi folyóirat a Zsenmin Venhszüe (a Népi Irodalom) főszerkesztője. 1986-ban az Államtanács a Kulturális Minisztérium vezetőjévé nevezi ki. Vang Meng népszerű, termékeny író. Regényei, novellái, esszéi tizennégy országban jelentek meg. Számos nemzetközi irodalmi díj kitüntetettje. A kínai írószövetség alelnöke, 1982- töl tagja a Kínai Kommunista Párt Központi Bizottságának is. Vang MengJ Kína kulturális minisztere bi száz évben óriási zűrzavar volt, s amely mostanában kezd kijutni a bajokból, ott igen fontos, hogy a vezető párt következetes legyen; csak 'igy tudja megőrizni erejét s önazonosságát. — Gondolom, több olyan fontos • • — „Kína számára nincs más út, csak a reform” — hangoztatja szinte minden nyilvános beszédében a 83 éves Teng Hsziao-ping. Bár sokan vélekednek hasonlóan Kínában, nem megy egyik napról a másikra a változtatás. Sok a lassító tényező: gyakoriak a nézetkülönbségek, a viták. Milyen szerepe van a reformfolyamatokban a kultúrának? — A modernizálásnak ma még elsősorban a gazdasági, politikai vonatkozásait ismerjük. Tagadhatatlan azonban, hogy minden re- formszorosan összefügg a kultúrával. Országunk értelmiségére tehát nagy feladatok várnak az átalakításban. Mindenekelőtt föl kell tárnunk, hogy az ősi, tradicionális kínai kultúra — amelyben szintén felfedezhető egyfajta nyitottság — mivel tudja gazdagítani a mai társadalmat. Talán itt Európában sem kell nagyon bizonygatnom: hatalmast feltárásra váró tartalékaink vannak. A múlt „újrafelfedezése” csak az egyik feladat. A másik: be kell fogadni minden gazdagító értéket a világkultúrából. Nagy feladatok, de büszkén mondhatom: a művészeti Szövetségekből, az iskolákban, a kutatóintézetekben régóta nem tapasztalt pezsgés indult. Most kezdünk rácsodálkozni, milyen jót Ígérő, gazdag, szép ez a világ... — Persze ha nyitva az ’’ajtó”, védtelenné is válhat egy társadalom ... — „Azon vagyunk, hogy minél kevesebb légy repüljön be. Vagy ha már beszállt, akkor idejében agyoncsaphassuk. De az ablakot továbbra is nyitva kell tartani”. Ezt Csao Ce-jang, a Kínai Kommunista Párt főtitkára válaszolta nemrég egy hasonló fölvetésre. S ez a gondolat, úgy vélem, híven tükrözi a többi vezető álláspontját- is. Ebben a szellemben folytatódik az irodalmi és a művészeti élet megújulása. Feltűnő a sokszínűség, a vélemények, világnézetek pluralizmusa. Egyre kevesebb az adminisztratív beavatkozás is. — Nemrégen mégis arról érkezett hír, hogy írókat zártak ki a pártból... — Két írót zártunk ki a pártból, egyet pedig felkértünk, hogy ha nem változtatja meg álláspontját, maga lépjen ki a szervezetből. Ezt én belső pártügynek tartom, aminek nem sok köze van, az irodalomhoz. A szerzők ugyanis továbbra is szabadon publikálhatnak, utazhatnak, előadhatnak. De egy olyan országban, ahol az utóbmű jelent meg a reform éveiben, amely korábban nem kaphatott kiadót. Ajánljon nekünk néhányat! Mit, kit várjunk a közeljövőben Kínából? — Nehéz választani, oly nagy a bőség. Azt hiszem, fontosak a már klaszikusnak számító szerzők. Például a világszínvonalú műveket alkotó Lu Hszün, akinek itt, Kiskőrösön — Szun Jungéval együtt — most avattam föl a szobrát. Lu Hszün amellett, hogy remekműveket írt, Petőfit, Lunacsarszkijt és Plehanovot fordított kínaira. Szépprózájában a kritikai realizmus modern továbbfejlesztőjeként mutatkozott be, realizmusa a klasszikus kínai széppróza és az európai kritikai realizmus sajátos, újszerű ötvözete. Persze, szeretném felhívni a figyelmet az újakra is. A magyar olvasó is szívesen olvassa talán (majd) Cung Vej-hszi regényét, A véres magnóliát; Feng- Csu-caj Rögös út virágokkal, Liua Hszin-vu A tanító, Csang Ji-kung Li Tung-csung, a bűnöző című műveit. — Figyeltem, ahogy itt, a szülőház udvarán ön Petőfi-verset szavalt. Úgy éreztem, ez nemcsak gesztus volt, hanem hittel kimondott szó is. A magyar alföld fia valóban megérintette a kínaiak lelkét __ V as záry János emlékezete Vaszary János festőművész, főiskolai tanár, a két világháború közötti magyar festészet kiemelkedő, sajátos arcú egyénisége most lenne százhúsz éves. Kaposvárott született a modern magyar festészet sok sikert aratott jelensége, aki életében kora minden irányzatára fogékonyan reagált. Müveinek fő jellegzetessége a mozgás, a szenvedély. Késői alkotásaira az olimposzi derű jellemző. Első nagy hatású műve Vaszary Kolos hercegprímás 1892-es arcképe mellett a modern festészet klasszikusa, a Fekete kalapos nő arcképe (1894). A fekete-fehér színellentétre komponált dekoratív arckép már a késői Vaszary- művek életteli nagyvonalúságát tükrözi mind festésmódjának könnyedségében, mind franciás szellemességében, amely Vaszary- hoz oly közel állt. A századforduló táján az ún. „szegényember-festészet képviselőihez csatlakozott. Vaszary életművében egészen az első világháború végéig igen jelentős szerepet játszott ez az irányzat, melyhez nemcsak ifjúkori élményei, hanem természetes vonzódása és a kor aktuális problémái egyaránt vonzották. Paraszttárgyú képein ideállá magasította fel a parasztlegényeket, mintegy a kor vezető eszményeinek hordozóivá tette őket - jóval az októberi forradalom előtt. Sötét színekkel, nyers realizmussal, szenvedéllyel ábrázolta őket. A szolgalegény (1902) fenyegető tartásával a kor társadalmi feszültségeinek hatalmas erejű kifejezése. Századunk első évtizedében az- impresszionista előadásmód híve lett, visszalépve a kilencvenes évek posztimpresszionista kifejezés- módjától. (Bizánci Madonna, 1897). Sárga-rózsaszín-fehér-lila színharmóniák csendülnek meg keze nyomán. Az olajfestéket csaknem pasztellszerűén kezeli. Kolo- rizmusa ekkor lép előtérbe. Előadásmódja megváltoztatja képtémáit is. A polgári világ könynyedkezü, ünnepelt festője lesz. Újból indíttatást kap a korabeli francia festészettől, leginkább Van Dongentől. (Reggeli a szabadban 1907, Álarcosbál 1907). Művészete újabb átalakulása a Nyolcak hatásával,áll összefüggésben. Az első világháborúban tudósítóként vett részt. Rajzai, képei a háború" lényegét, a mérhetetlen, céltalan emberi szehvedést, az értelmetlen öldöklést és pusztítást 2SHÍ 9 Szolgalcgény 9 Aranykor (1898) ábrázolják. Visszatért rajtuk a realisztikus ábrázoláshoz, dinamizmusa teljesen a kifejezés szolgálatában .áll. 1920 őszétől az újjászervezett Képzőművészeti Akadémia tanára lett, és nagy szerepe volt a hazai avantgárd festők istápolásában. Háború utáni művészete két korszakra oszlik: a fekete és fehér alá- pú képek korára. Majd a húszas évek végétől a fekete alapot lassanként elhagyta, és szinte távirati stílusban festette virtuóz könnyedsé- gű, szellemes képeit — akvarellsze- rüen hígított festékkel. A nagyváros szórakozóhelyeit, híres fürdőket, budapesti városképeket örökített meg japános könnyedséggel (Parkban, 1928; Rapallói öböl, Nervi, 1928; Dinnyés csendélet, 1939). Utolsó korszakának képeire illik leginkább híres mondása: „A természetből csak kiindulni, vagy arra szuggesztív erővel emlékeztetni elég.” Szelleme fiatal maradt 1939-ben bekövetkezett haláláig. Művészetének belső ereje, dinamikája közel állt ' az ifjúság szivéhez éppúgy, mint a közönségéhez. Képei ma is kedveltek. Brestyánszky Ilona- Nem formalitás, ha számunkra igen fontosnak mondom Petőfi líráját. Az pedig, hogy Kínában többen is megpróbálkoztak költeményeinek átültetésével — köteteiből eddig kilenc költő fordított műveket kínaira — bizonyítja: van nekünk szóló üzenete az „Európa csendes, újra csendes” szerzőjének. Ez a két nép hasonló történelmével magyarázható. Mi is évszázadokig küzdöttünk a felszabadulásért, a nemzeti függetlenségért, s fontos volt számunkra az az indulat, az a harcosság, az a megszállottság, ami Petőfi írásaiból árad. A magyarok mártír poétája valamiként a mi szabadságunkért is halt, s lelkesítő szavai nekünk is segítettek a nehéz küzdelmekben ... — Ön itt-tartózkodása során közművelődési, oktatási és tudományos intézeteket is felkeresett. Mit tapasztalt?- Nagyon sok követendő, jó kezdeményezést láttam Magyarországon. Bebizonyosodott számomra immár nem először —, hogy a szellemi „termék” értéke, minősége nem attól függ, hogy az a nép, ahonnét a teremtő géniusz születik, nagy vagy kicsi. Petőfi, Liszt, Bartók, Kodály teljesítményei a világ minden részén ismertek. Jó volt látni azt is, hogy miként szervezik meg Önöknél a „köz művelődését”, a magasfokú zenei nevelést és a pedagógusok továbbképzését. Eddig ide általában közgazdászok jártak tanulni. Most láttam, hogy a művelődés szakemberei is jöhetnek. Mert művelődés és gazdasági fejlődés, a modernizáció elválaszthatatlanok. S Önök hasonló gondokkal küzdenek, mint mi. A tapasztalatok egyeztetése szerintem, mindkét félnek hasznot ígér. Farkas P. József PETŐFI Népe AJANLATA FOLYÓIRAT FoR RáS 8742 „Fetrengtünk a röhögéstől. Mi velhogy „ágyban voltunk. És Klári néni kiglancol\\i már ’ ellógon. A sötétvörös lakk a tíz körmén! Azok az orcájára kent lázrózsák’. Ha ő volt1 az éj szakai ügyeletes, már nyolckor re- mégett a keze. Mijcne iég\“tijaij.voltak!" — így kezdődik A hók a Eszter elbeszélése a Forrás decemberi számában. Gulay István lírai jegyzeteket közöl Hazámban élek címmel. Mándics Mihály az ötvenéves Dékity Márkról ír, a délszláv költő verseiből is olvasható néhány. . Tovább folytatódik a vita az élet értékéről és minőségéről. Grezsa Ferenc irodalomtörténész Németh László enciklopédia-eszméjéről ad közre tanulmányt, Görömbei András pedig Veres Péter pályájáról ír. Kitűnő kiegészítő, sőt tartalmas kuriózum a több mint húsz oldalon megjelentetett tanulmány Németh László és Veres Péter levelező1 séről, melyben nemcsak a leveleket olvashatjuk, hanem Fűzi László és Kőhegyi Mihály a barátság történetét feldolgozó, megismertető sorait is. Lengyel András is leveleket „vizsgál”, mégpedig Ignotus Pál Fülöp Lajoshoz írptt gondolatait elemzi. Goór Imre a kecskeméti Nemzetközi Zománcművészeti Alkotótelepen készült SZÉPEN MAGYARUL- SZÉPEN EMBERÜL ET-NŐ 1837 óta ismeretes az elvtárs szó. Először csak szűkebb kör használta, majd a hazai munkásmozgalom fellendülésével fokozatosán terjedt. Általános megszólításnak a fordulat évétől számíthatjuk. Rövidesen kialakult — német mintára — női változata, az elvtársnő (az oroszban a tovaris szó mindkét nemre vonatkozik). ■ Jegyzőkönyveken, levélborítékokon sokszor rövidítve találjuk, így: et., illetve et-nő. Találkozhatunk ilyen formákkal is: et-nek vagy et-nak. Melyik helyes a kettő közül? Az elvtárs összetett szó, és két tagjápak első betűje szolgál rövidítésül. Hasonló betűszavakat nap mint Pap használunk, például tsz (ejtve: téesz), vb (ejtve: vébé). Azt gondolhatnánk, hogy az et. is közéjük tartozik. Csupán annyiban, hogy ez is betűszó. A tsz és a vb szavakat ki is mondjuk, az et. szót viszont csak írjuk. Akkor minden előzmény nélküli rövidítéssel van dolgunk? Korántsem! Bizonyára mindenki tudna játszi könnyedséggel sorolni hasonlóképpen létrejött szavakat. Csak mutatóba néhányat! A mértékegységek nevét (km, dl, kg stb.) általában rövidítjük, de még sok mást is, például vsz. (versszak), pu. (pályaudvar), de városnevekben sem ritka: Bp., Bcs., Szfv. (Budapest, Békéscsabai Székesfehérvár helyett). Olykor tolda- lékolnunk is kell ezeket a szavakat. Ekkor nem a betűszót vesszük figyelembe, hanem az általa jelzett teljes szót. Lehetünk tehát Bp-en, de Bp-n nem; valami lehet 20 km-rel nagyobb távolság, és nem 20 km-mel. Mindezeket előrebocsátva elmondhatjuk, hogy az et. rövidítés nyelvünkben teljesen szabályos. Toldalékolása a fentieknek megfelelően történik, tehát: et-nak a helyeséit leírt forma. Más nyélvek is szívesen rövidítenek, például az elvtárs-nak megfelelő szót is. Európa nyelveiben általában megegyezik az elvtárs, illetve az elvtársnő rövidítése, hiszen a keresztnév eldönti, hogy férfiról vagy nőről van-e szó. Címzésekben nálunk csak a -nak, -nek rag szerepel (et-nak, et-nönek). A jegyzőkönyvek vezetői az élőszót írják le, gyorsan kell dolgozniuk, ezért célszerű, ha rövidítenek. A jegyzőkönyvek tisz- tázati példányaiban azonban nem éppen megfelelőek a toldalékolt alakok. Az idegen nyelvekben némiképp köny- nyebb a helyzet. Az. elvtárs jelentésű szó a név elé kerül, nem pedig a név után, ráadásul az esetleges ragokat is magában hordozza (a legtöbb esetben az elöljárószó a kifejezés egészére utal). Feleslegesnek érezzük az efféle alakokat: et-tól, et-sal, et-ért, et-at. írjuk ki így: elvtárstól, elvtárssal, elvtársért, elvtársat. Mint említettük, á rövidítés teljesen szabályos, meggondolandó azonban, hogy szükségszerű-e rövidíteni. Elvégre az elvtárs szó egyáltalán nem tekinthető hosszúnak. Az, hogy más nyelven rövidítenek, még nem jelenti azt, hogy mi is hasonlóképpen cselekedjünk. Az egyéb -társ utótagú szavak rövidítése csak elvétve fordul elő (például a kar- társ szó helyett mikor láthatunk kt. betűkapcsólatot?) Annak a néhány betűnek a leírása nem okozhat nehézséget. Még gyors címzéskor sem! Mizser Lajos Óorosz szótár A Ruszkij Jazik Kiadó megjelenteti- a 9 kötetes óorosz szótárt. Az új kiadvány értelmező szótár lesz, ahol az ’óorosz szavak jelentését a modern orosz nyelv segítségével magyarázzák. A szótár anyagát több mint 700 óorosz írásos nyelvemlékből válogatták. A válogatás alapját képező nyelvemlékek különböző jellegűek: vannak közöttük magán- és állami levelek, némelyiküket nyírfakéregre Írták, régi könyvekben talált széljegyzetek, oklevelek, krónikák, évkönyvek ... A felhasznált forrásmunkák jó részét eddig nem jelentették meg. Minden szói az összes, a forrásokban,'talált összefüggésben tárgyal a szótár. A ritka szavakat példákkal illusztrálják. Következetesen, teljességükben tartalmazza a nyelvtani formákat, rámutat az óorosz szavak korábban nem ismert jelentésére, széleskörűen tükrözi az orosz nyelv szókészletét. • A szótár jelentős hatást fog gyakorolni az óorosz kultúra és a keleti szláv nyelvek történetének tanulmányozására. A kultúrtörténészek hatalmas anyagot papnak azoknak a tudományos problémáknak a megoldására, amelyek az orosz irodalmi nyelv kialakulásának és fejlődésének különösen aktuális kérdéseivel foglalkoznak. (APN-KS) müveket és kísérleteket méltatja. A Forrás .többi lapjain a legszebb tűz-, zománcképekkel meg is ismerkedhe- lünk, reprodukciók révén. Fodor András, SzőllősiZoltán, Szepesi Attila, Pet- rőczi Éva, Bisztray Adám verssel jelentkezett a decemberi számban. LEMEZ KARÁCSONYI HANGULATBAN Ezzel a lemezzel nagy-nagy adósságot törlesztettünk, ugyanis mind ez ideig nem jelent meg Magyarországon kifejezetten betlehemes játékokat — teljes egészében — rögzítő összeállítás. (A Magyar Népzene Tára ugyan néhány típust jegyez, a néprajzi értékű felvétel viszont késett.) A Magyar Rádióban több betíehemest sugároztak már. Ezekből kettő került fekete korongra, Solymosi János rendezésében. Korabeli technikai viszonyokra utal az 1956-ban rögzített kakasdi betlehemes, hiszen monofelvétel. A Tolna megyei faluban a bukovinai Andrásfalvá- ról odatelepültek közreműködésével idézhetjük fel a betlehemest. Az eredeti felvételeknél, a stúdióbeli munkáknál (rádióműsor készült) jelen volt a gyűjtő: Domokos Pál Péter. A kakasdi fölvétel érdekessége, hogy minden szereplő, még az angyal és Mária is, férfi. Ez fel sem tűnik. „Minden ének karácsonyi örömet sugárzó ének" — jegyezte meg a jeles néprajztudós, Domokos Pál Péter. A kakasdi betlehemes Mária biztató szavaival ér véget: a szereplők „megkapják” azt, amit kértek, persze, ki-ki, mit érdemel. Az énekeket Andrásfalvi Györgyné Mátyás Erzsébet adja elő. Rendező: Grábócz Miklós. A lemez B oldalán egy másik típusú betlehemes hallható, a Heves megyei Terpesből. Ezt 1985-ben, tehát a közelmúltban segítetté megörökíteni Balogh Attila és Sütő László, SolymoSi János rendező irányításával. Az országosan ismert nótafa, Végh Menyhértné összeállítását Falvay Károly alkalmazta rádióra. A terpesiek története karácsony előtt kezdődik, egy gazdasszony házánál. Itt jelennek meg a betlehemesek. Miután hírül hozták Jézus születését és jeleneteiket is megismertették, sőt adományhoz jutottak, továbbindulnak karácsonyi dalokkal. Ez a felvétel sztereóban készült. KSH SW sPsi Kíüsasól sä*”® Örvendetes dolog, hogy a Betlehemes játékokat és az ezekhez hasonló rádiós produkciókat nagylemezen teszik közkinccsé. A sor bizonyára folytatódik, hiszen éppen ezért jött létre a Radioton kiadó. KONCERT CSILLAGFÉNY: VAKÁCIÓ IDEJÉN Kecskeméten immáron másods/or rendeznek nagyszabású, színvonalas diszkót a fiataloknak. A budapesti Petőfi Csarnokból ismert Csillagfény diszkó vidéki „kiadását” ezúttal a téli szünidő első napjaiban, december 20- án, vasárnap este 7 órakor tartják a kecskeméti Városi sportcsarnokban. A műsorban (fellép a Napóleon Boulevard, a Bikini és a Fan-Fan együttes. Azok a fiatalok, akik ezén a koncerten részt vesznek, ingyen belépőt kapnak a december 28-ai szünidei diszkóra, a megyei művelődési központba. (Képünkön a diákok körében legnépszerűbb mai popegyüttes, a Napóleon Bid.) i