Petőfi Népe, 1987. augusztus (42. évfolyam, 180-204. szám)

1987-08-27 / 201. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1987. augusztus 27. Tanyamúzeum a homokpuszta szélén Az 53-as út mellett, kőhajítás- nyira Balotaszállástól található a Kiskun tanya. Ablakában piros muskátli virít, hófehér falai mesz- sziről világítanak. Fahusángokból áll kerítése, nádteteje alatt hűvösre talál a látogató. Ódon, vastag vert­falai régi illatokat árasztanak. Ahogy belépünk, a konyhában öntöttvas lábas, nagyfazék, kecs­kelábú asztal, karospad, fából fab­rikált sótartó a falon, stelázsi a tűzhely mellett — az egykori sze­gény nép mindennapos használati tárgyai. Odébb kredencalj, fonott kosárban kanalak, fásláda a spar­herd alatt. A megkopott, döngölt aljzatföld tanúsítja: sokat sürög- tek-forogtak itt százhúsz eszten­dőn keresztül. Elöl, a tisztaszobá­ban, magasra vetett nyoszolyák mintás takaróval. Középen bölcső, mely egy évszázada még lágyan ringatta gőgicsélő terhét. Az ablak mellett szentképek, menyasszonyi koszorú virágból fonva. Mind­mind ősi kultúrát árasztó, múltidé­ző emlékek. A hátsó szobában né­pi hangszerek gyűjteménye. A sa­rokban sok táncmulatságot kiszol­gált cimbalom pihen. Az istállókban a szarvasjószág­nak fajászol, a lovak helyén ma­gasra erősített szénarács. És közé­pen egy deszkakalitka, ahová a család fiúgyermeke vackolhatott, mert neki nősülésig az istállóban volt a helye, oda parancsolta a szo­kás, a hagyomány. A fészer alatt parasztszekér, faragott fiáker és szánkó a zordabb, téli időkre. — Úgy mondják, az épület meg­van százhúsz esztendős — hallom Ódorné Kovács Veronika múze­umfelügyelőtől. — A villanyt sem vezették be, nem lenne hiteles. Csu­pán egy díszes mécses pislákolja be a házat. Április negyedikére újra tatarozták a tanyát. A berendezé­seket a helyi tanács, a Kossuth Tsz és az általános iskola tanulói gyűj­tötték a falu padlásain. Abból a megfontolásból tették, hogy a ta­nya múltba mutató emlék legyen, így aztán el tudjuk képzelni, hogy és mint éltek őseink, milyen szoká­saik voltak, milyen tárgyakat hasz­náltak életük során. Gyakran belá­togatnak az erre járó idegenek, kö­zöttük sok a külföldi is. Múltkor diákok leptek meg, mindenre kí­váncsiak voltak, nem győztem me­sélni ... Mint megtudtam, a helyi Kos­suth Termelőszövetkezet tartja fenn a múzeumot. Mindezt kiegé­szíti a falu összefogása, a hagyo­mányokat pártoló és őrző lakosság szorgalma. A vendégkönyvben be­jegyzések, dicsérő vélemények. Mind azt jelzik, hogy e tanyamúze­um valóban érdekes színfolt a ho­mokpuszta szélén. Zs. Kovács István KÖNYVESPOLC Domahidy András: Vénasszonyok nyara Utolsó emelet Ma a reveláció erejével hat, ha valaki szépirodalmi eszközökkel a régi feudá­lis uralkodó osztályról szól. Utoljára Zilahy Lajos tette ezt (lásd Dukay csa­lád), s méltán nagy sikerrel teszi most Domahidy András. A nóvum Domahidy András regé­nyében az, hogy az eddig csupán vagy többnyire negatív vonásokkal felruhá­zott, ábrázolt réteget: a vidéki nemessé­get, s egyáltalán az „úri világot” a tár­gyilagosság igényével, és belülről ábrá­zolja. Grófjai, közép- és kurtanemesei csakúgy akaratuk és hajlamuk ellenére sodródnak bele a második világhábo­rúba — igaz, tisztként, — miként a Kis Samu Jóskák, Dobozy Imre tizedese, azaz a rájuk bízott, alájuk rendelt ba­kák, parasztok. Ugyanúgy vesztesei is ennek a háborúnak, de erről majd ké­sőbb. Domahidy András szemlélete, re­génytechnikája posztromantikus. Mit jelent ez? Jókaüg kell visszanyúlnunk, mint — bujkálva — továbbélő hagyo­mányhoz. A 20. századi, modemnek nevezett próza többek közt két fontos epikai elemről mondott le: a fordulatos cselekményről és az érzelmek-szenve- délyek ábrázolásáról. A cselekményt, az idősíkokat tudatosan tördeli, a jel­lemzéshez pedig segítségül hívja — Freud nyomán — az analízist és a tu­datáramot. Az. író már nem akaija a mindentudás látszatát kelteni, beéri jel­zéssel, sejtetéssel. Ezzel szembed Do­mahidy regénye néhány mondatban is elmesélhető, mert cselekménye az ex­pozíciótól a kifejletig halad, szereplői­nek jellemzése árnyalt, markánsan egyénitett. (Másképpen fogalmazva a történelemtől és osztályhelyzetüktől determinált.) Éppen mert grófok, vidé­ki birtokosok, 1945 és a földosztás után mozgásszabadságuk behatárolt, és csak egy alternatíva maradt: elhagy­ni az országot (sokan tették), vagy elfo­gadni, eltűrni azt, hogy az új hatalom kiváltságaiktól, vagyonuktól, de szinte állampolgári jogaiktól is megfossza őket kollektív felelősségükre hivatkoz­va. Ezt a stigmát nem képes sem az egyes ember, sem semmilyen réteg tar­tósan elviselni torzulás nélkül. Doma­hidy regényének ez az egyik tanulsága, ha úgy tetszik tanítása. Két változat­ban is ábrázolja — két barát sorsában — ezt a determináltságot, kutyaszorító helyzetet: gróf Tárchevich Dusán és Becsky Pál sorsában. Amikor hazatér­nek az amerikai hadifogságból, még azt hiszik, hogy lehet, s el is határoz­zák, hogy beilleszkednek a megválto­zott helyzetbe. Becsky Pál hazatér a falujába, s tovább akarja gondozni az almáskertjét, miután birtoka nagyob­bik részéről lemondott. Ez ném megy konfliktus — s némi ügyeskedés — nél­kül. Tekintélye van a faluban, volt cse­lédjei nem ellenségei. Szenvedélye a föld, az almafa. A szövetkezet gondo­latával — noha vezetőnek szánják — már nem tud megbékülni, mert bizony­talannak, sőt veszélyeztetettnek látja a jövőjét, és ezért inkább elhagyja az or­szágot. Más út Tárchevich Dusáné. Barátja tanácsára Pestre megy, és nyelvtudásá­ból próbál megélni. Az ipar államosítá­sa során azonban felszámolják azt a kereskedelmi céget, amelynél dolgozik, őt magát letartóztatják. Á kör itt zárul, mert ez a tény is Becskyéket igazolja, akik elhagyták az országot. Magukkal víve azt a több generáción át felhalmo­zódott tudást, amelyet szívesen kama­toztattak volna- itthon is, és amelyre — amint az később ki is derült — ége­tően nagy szüksége is lett volna az im­már nagyüzemi mezőgazdaságunknak. Domahidy regénye mindezek ellené­re nem keserű, nem vádaskodó. Sőt! Ha lehet úgy mondani, elegánsan nagy­vonalú, még a jogos sérelmek ábrázolá­sában is. Mintha mindvégig itthon élt volna (pedig régen Ausztráliában él), stílusa, nyelvezete eleven, ízes és szem- léletes. Legjobb prózahagyömányaink folytatója. Horpácsi Sándor Nyár végi kora délután volt, letelt az ebédszünet. A keverőgép csörömpölve ontotta magából a keveréket, lapátok csörömpöltek a sóderral, betonelemeket cipelt a daru, emberek mozogtak min­denfelé — látszólag szótalanul. Minden­ki tudta a dolgát. Éz volt az éltetője: ez a munkatempó. A falak emelkedése, a malter összekötő zuhataga, a betonelemek összekapcsoló­dása — ez a legfontosabb. Jó dolog a munka, ha van látszatja, értelme, ered­ménye. Pedig már nem volt fiatal—sőt, kissé hajlott háttal, de mindig fürge lép­tekkel, közel a nyugdíjhoz, sietősen mozgott, akár lent a földön, akár fent a tetőkön, a gerendák lábfejnyi szélességű talaján. , —- Miért nem megy már nyugdíjba? — kérdezgették olykor munkatársai, szaktársai. Persze, lassan mehetne is. De mostoha volt hozzá mindig a sors. A háború, meg a sok gyerek, meg az a valami furcsa dolog hiánya, amire azt mondják: „élni tudás’’. Nem értett ah­hoz, hogyan lehet „ügyesen" élni. Csak a munkájából, a becsületes munkából élt mindig. Valamikor géplakatos szakmát tanult, gőzgépet meg traktort kezelt — most vasbetonszerelő. Miért kellett ennek így lennie? Ki tudja ... — Hé, öreg! Jön már? — kiáltott felé az egyik fiatal szaktársa, aki nemrég jött az építkezésre. — Este lesz, mire ideér...! Szokatlan volt ez a hang, mert itt az építkezésen mindenki tisztelte, mindenki becsülte, mindenkinek Bandi bácsi volt. De nem akart rá felfigyelni, még kevésbé reagálni, hát visszakiáltott: — Megyek már ...! És még jobban •szaporította lépteit. Egy csipőfogóért kellett lemennie, a má­sik most- valahogy nem állt a kezére. Persze, valamivel vastagabb dróttal dol­goznak ... Nagyon sietett, valaki mégis megállí­totta útjában. Szoboszlai, régi harcos­társa. Vfiával maga mögé bökött: — Tanítsd meg azt a kölyköt tisztes­ségre! — Sose törődj vele... — nevetett, aztán tovább igyekezett. Szombaton hazautazik. Jók a szom­batok, mégiscsak jobbak, mint a többi napok. Akkor együtt lehet a csalóid­dal... — Látod, már itt is vagyok! „A fene egye meg, minek kell mente­getőznie!" Nem lógott, nem is a főnöke ez a gyerek...! A két gerenda egymás mellett nem volt még rögzítve. De ha igen, ha nem, egyszerű dolog végigmenni az ilyen ge­rendán. Mégis, billent az egyik. Elveszí­tette az egyensúlyát és nem tudott hirte­len megkapaszkodni... Nem törte össze magát. Végül is lábra esett,,— de nagyon rosszul érezte ma­gát. Társai összefutottak. ■— Megütötte magát? — Mi az öreg, leléptél? — Mi a fenét csinód itt nekem?! — a brigádvezetője is előkerült hirtelen. — Rontja a baleseti statisztikát — moso­lyodon el. — Hogy esett le? Elszédült? — Nem estem le... csak megbillent a gerenda ... és leléptem ... — A fene egye meg! Kényszeredetten mosolygott, — az emberek ismét szétszéledtek. Felment újra a létrán, de nem érezte jól magát. Dudorászni próbált, hogy elterelje a ma­ga figyelmét és a másokét is. Fájt á dereka, és zúgott a feje. Ha holnap nem tud munkába jönni, akkor abból több nap is lesz! És ha több nap lesz, — ak­kor ... igen, úgy látszik, mégiscsak iga­za lesz Borbás szakinak. Tolóin ez lesz az utolsó emelet, amiben még az ö keze- nyoma is benne lesz ... Végigdolgozta a műszakot. De ami­kor hazafelé indult, jólesett, hogy Szo­boszlai, az öreg harcostárs mellé szegő­dött, karonfogta és együtt baktattak a poros úton. Felnézett az épülő házra és tudta, hogy valóban ez volt számára az utolsó emelet... Antalfy István SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Kemping ' Két évtizede még alig ismertük ezt a szót. Az átvételt követő időkben in­kább arról vitatkoztunk, hogy az ere­deti angolnak megfelelően (camping) vagy magyarosan írjuk-e (kemping). Hamar meghonosodott a nyelvünk­ben, és a nyelvhasználat eldöntötte a vitát. A kemping szó életrevalóságát bizonyítja az is, hogy hamarosan szó­családot „alapított”. Képzett alakjai: kempingezik, kempingező, kempinge­zés. Szóösszetételekben viszont . már igen gyakran fordul elő, akár idényben, akár máskor. A kempingezői szándéko­zó turista először a kempingirodába megy, ahol a kempingvezető tői megtud­ja, hogy kempingsátorban vagy kem- pmgházban tölti-e az éjszakát. Szó le­het arról is, hogy kempingágyat vesz igénybe. Étkezni általában a kemping­étteremben vagy a kempingbüfében le­het. Feketét is ihatunk, ha nem hoz­tunk volna magunkkal kemping-kávé­főzőt. A kemping területén — kivéve az autóskempinget — kempingkerékpárral közlekedhetünk. Ha kellemes az idő, célszerű kempingnadrágot viselni. Ter­mészetesen ezeknek a kempingfelszere­léseknek. akkor sem változik meg a ne­vük, amikor már nem a kemping terüle­tén használjuk őket. Napozhatunk kempingnadrágban otthon is, bevásá­rolni is járhatunk kempingkerékpárral (-biciklivel). Ettől még nem leszünk kempinglakók. Vannak olyan emberek is, akik nem a hivatalosan engedélyezett és működő kempingekben szállnak meg, hanem — enyhén szólva — maguk gondos­kodnak kempingről, így nem fizetnek kempingdíjat. Ok a zugkempingezők (alighanem a zugkereskedelem, azaz a nem engedélyezett kereskedelem min­tájára alakult e kifejezés). Akik a kem­pingben pihenni akarók nyugalmát za- varják, azok a kempingkalózok. Az állandóvá vált összetett szavakon kívül alkalmi kifejezések is megtalálha­tók. Csak néhányat említsünk a sok közül: kempingszerelem (olyan szere­lem, amely a kempingben szövődött), kempingbarátság (a kempingben kötött barátság), kempingbébi (a kempingben fogant gyermek), és ide tartoznak a különféle árucikkeknek a (többnyire gyorsan változó) nevei is stb. A kempingidény elmúltával kemping­zárás következik a hazai kempingháló­zatban. S bizonyosak vagyunk benne, hogy a jövőben is tovább bővül majd a kemping szócsaládja (még ha alkalmi megfelelőkkel is). Napjainkban már egyáltalán nem vita tárgya az, hogy ez a szó idegen-e vagy sem. Bárkit meg­kérdezhetünk, az utóbbi mellett fog dönteni. És igaza is van. Egyrészt azért, mert az idegenszerűséget már nem érez­zük rajta, másrészt azért, mert beillesz­kedett nyelvünk rendszerébe és szócsa­ládot is „alapított”. Jobbat nem tu­dunk helyette, s felesleges lenne egy másikkal felcserélni. Mizser Lajos I-I LM JEGYZET Egy nő vagy kettő A komédiaszerzők közül is csak a legjobbakról mondhatjuk el, hogy egy-egy produkciójukban koruk társadalmi, politikai valóságának kivonata is föllelhető. Persze az arányok jókora változtatásokat, „csúsztatásokat” szenvednek közben, ami ebben a műfajban a humor, a szórakoztatás feltétele is. A negyvenes éveiben járó, nálunk ezzel a filmjével debütáló Daniel Vignie megkísérli a szórakoztató recept összeállítását. A klasszikus szabályok szerint felépített konfliktushelyzetek, a többszörös sze­mélycserékből adódó vígjátéki szituációk életre keltéséhez olyan személyiségeket hív segitségül, mint Gérard Dépardieau, Sigourney Weaver, akik olykor egy-egy arcrándulással is fejezeteket tudnak mesélni magán- és társadalmi életünk útvesz­tőiről, zavarainkról. Természetesen a férfi és nő kapcsolatáról is, melyhez Laura, a film abszolút főszereplője, a kétmillió éves lelet is hozzájárul a maga „vonzerejé­vel”. Nem csoda, ha a palentológus a feltételezések szerinti legelső francia nőt féltő gonddal veszi körül, és minden idejét vele tölti. A világszenzációt keltő felfedezés a későbbiek során még szélsőséges helyzetek oka lesz. Julien — a történet indítása­ként — a repülőtéren a leletmentés anyagi támogatására jelentkező tudományos társaság elnökasszonyát összetéveszti a Vogue divatlap fotómodelljével. A nő örömmel megy bele a játékba, ugyanis a palentológus biztonságos közelléte megvédi attól a férfitól, aki egy ideje követi. A véletlenek diktálta körforgásból pedig egyre nehezebb kiszállni... Bár az életközeli helyzetek java részén inkább a főszereplők, mint a rendezd ötleteit véljük felfedezni, s a meglepetésekben is inkább a szereplőknek, mint a nézőknek van részük, azért unatkozni a nézőtéren sem lehet. Vetélytársnők Az új szovjet produkció főszereplője egy szimpatikus, fiatal kajakversenyzőnő. Megismerkedünk vele szárazon és vízen, majdnem-győzve és egészen vesztésre állva, nevetve és elkeseredve, könnyek között. Találkozunk vele jóságos nagyapja ölében a Fekete-tenger paijtán, ahol kedvence, a játékos delfin sem tudja megvi­gasztalni. Képet kapunk a majdnem ennyire szimpatikus, de fiatalabb és gátlásta­lanabb ellenjelöltről is. A tétlenkedő, kétségeibe merült kajakversenyzőnő a tengerparton közben meg­ismerkedik egy napbarnított, hivatásának élő szörfversenyzővel. Telik-múlik az idő, és az önmagukban szép, de olykor elkeserítően unalmas részletek csak nem akarnak egésszé összeállni. Még a film közepe táján is tűnődhetünk — mert bőven van rá időnk —, hogy miért lett játékfilm a kedves sportolónő (a másfél óra végén sem igazán tisztázott) kedélybetegségéből, lelki vívódásából. A Vetélytársnők a valóban csodálatos természeti környezeten kívül nem mutat be igazán senkit és semmit, miként az például egy átlagos, sporttal foglalkozó dokumentumfilmtől is elvárható volna. Pedig a főszereplőnő Larisza Guzejava nemrég tűnt fel (a hazai mozikban is) a Kegyetlen románc című produkció egyik főszerepében Nyikita Mihalkov tehetséges partnemőjeként. Károlyi Júlia

Next

/
Thumbnails
Contents