Petőfi Népe, 1987. május (42. évfolyam, 102-126. szám)
1987-05-07 / 106. szám
1987. május 7. • PETŐFI NÉPE • 4 Az eszperantó centenáriuma Évszázadok óta szenvedi az emberiség a soknyelvűség, az egymást meg nem értés bábeli átkát. Több ezerre tehető a világon beszélt nyelvek száma. Már Comenius, Leibnitz, Descartes, Bacon és még sokan mások utaltak írásaikban arra, hogy szükség lenne egy semleges, nemzetközi nyelvre. Az idők során a nyelvészek mintegy félezer mesterséges nyelvet alkottak e probléma megoldására, többségük azonb: nem vált be, feledésbe merült. Dr. Zamenhof Lajos Lázár lengyel szemorvos 1887-ben Doktoro Esperanto álnéven adta ki első eszperantó nyelvtankönyvét, évtizedes, keserves munkájának első gyümölcsét. Szókincsét az élő nyelvekből merítette, logikus — kivételeket nem ismerő — nyelvtant szerkesztett. Zseniális remekművét minden jog fenntartása nélkül az emberiség javára bocsátotta, azzal a szándékkal, hogy az élet fejlessze tovább, s ha alkalmas a nemzetközi érintkezésre, hasznosítsd. TOLMÁCS NÉLKÍ Az elmúlt száz esztendő tökéletesen igazolta az eszperantó nyelv létjogosultságát. Évenként más-más országban rendezik meg az eszperantó világ- kongresszust. Megszoktuk már, hogy az effajta nagyszabású nemzetközi eszmecsere tolmácsok seregének köremű- ködésével zajlik. Ezzel szemben az eszperantó kongresszusokon mindenki mindenkit megért, a világ akármely területéről is kerül az illető a szónoki emelvényre. Ilyen körülmények között természetesen teljesen ismeretlen a faji, a nemzeti, a nyelvi, vagy a világnézeti megkülönböztetés. Itt a magánbeszélgetések is meghittebbek, hiszen nincsenek nyelvi akadályok. A tapasztalat- cserék, egymás szokásainak és kultúrájának megismerése mellett számtalan esetben egész életre szóló barátságok születnek, sőt már házasságokról is hírt kaptunk. Az innen távozók a nemzetközi béke magasztos eszméjével telítődve térnek otthonukba. Az első nyelvtan megjelenése óta eltelt száz évben mintegy 45 ezer eszperantó nyelvű könyv jelent meg, részben a világirodalom gyöngyszemeinek fordításai, részben pedig eredetileg is ezen a nyelven íródottak. A tudomány és n technika valamennyi ága nyilvános*., got kapott eszperantóul, több szá a tehető a különböző folyóiratok száma. TAGAS FOKÚ TUDÁS Az eszperantó mozgalomnak komoly szervezeti felépítése van, világszövetsége Rotterdamban székel, és tárgyalási joga van az ENSZ kulturális szervezetében, az UNESCO-ban. Az Egyetemes Eszperantó Szövetség kebelében számos tudományos, társadalmi és egyéb szervezet működik, s ez irányítja az egyes országok eszperantó szövetségeit is. A Magyar Eszperantó Szövetségnek különféle szakbizottságai vannak, emellett szervezetileg hozzátartoznak a megyei eszperantó bizottságok is. Ez utóbbiak irányítják az eszperantó körök munkáját, : önzik újabbak létrejöttét, tanfoh cat szerveznek, s ápolják a kapcsolatokat a politikai, közigazgatási, oktatási, tudományos és egyéb szervekkel. A tagok egyéni joga a gyűléseken és a nyilvános rendezvényeken való részvétel, a vezetőség ötévenkénti megválasztása, s szóban, illetve a sajtóorgánumokon keresztül, az információszerzés. Minden tag ingyenesen igénybe veheti a világ valamennyi táján működő delegátushálózat szolgáltatásait. A tagok kötelezettségei közé tartozik az alapszabályban foglaltak betartása, személyes példamutatással minél több új tag beszervezése, bel- és külföldi kapcsolatok megteremtése, az önképzés, és a minél magasabb fokú nyelvtudás megszerzése. Az eszperantó mozgalom szorosan kötődik a hazai és a nemzetközi békemozgalomhoz. Igen aktívan tevékenykedik a Világbéke Eszperantó Mozgalom, amelynek magyar elnöke van, és amely rendszeresen megjelenteti Paco (Béke) című folyóiratát. Minden jelentős eszperantó rendezvénybe békenapot is beiktatnak. Bács-Kiskun, Békés és Csongrád megye eszperantista együttműködési megállapodásában is kiemelkedő szerepet kapott a béke ügye, eszerint a megyék minden évben, felváltva, közös békenapot rendeznek. Az elmúlt öt év alatt Kecskeméten például három békenapot tartottak, amelyek egyikén elültették a Béke fáját. Megyénk eszperantistái hivatalosan is képviselik magukat a Hazafias Népfront mellett működő társadalmi békebizottságban. A REMÉNYKEDŐVEL EGYÜTT Sokan felvetik a kérdést, mi akadályozta meg az elmúlt száz év alatt azt, hogy az eszperantó egyetemes és egyedüli világnyelv legyen? Erre több válasz is van. Mint minden kulturális mozgalmat, így ezt is alapjaiban rengette meg a két világháború. Szembe találja magát a magukat világnyelvűeknek nyilvánító nemzetek elfogultságával. A már hivatalosként több nyelvet is elismerő ENSZ például inkább vállalja tárgyalásain a soknyelvüséget és a költséges, félreértésekre is alkalmat adó szinkrontolmácsolást, mint a legcélravezetőbb eszközt, az eszperantót. Mindezek hátterében a nyelvi sovinizmus, végeredményben a nyelvi diszkrimináció húzódik meg. Hiszen ilyen alkalmakkor a hivatalos, elismert nyelveket anyanyelvként beszélők behozhatatlan előnyöket élveznek a többiekkel szemben. Dr. Zamenhof Lajos Lázárral, a reménykedővel együtt az emberiség is reméli, hogy elérkezik az az idő, amikor egy semleges, nemzeti és nyelvi önérzetét senkinek sem sértő, logikus és kifejezéseiben az élő nemzetek nyelvéhez hasonlóan gazdag eszperantó elfoglalhatja méltó helyét az egyetértést és békét áhító világban. Füzesi látván a Magyar Eszperantó Szövetség tiszteletbeli tagja Folyóiratszemle A Forrás májusi száma Szokatlan gyorsasággal látott napvilágot. Ennek örülhetünk, hiszen a legszebb tavaszi hónap első napjaiban már olvashatjuk például Glatz Ferenc Benda Kálmánnal készített interjúját, amely egy korábbi televíziós beszélgetés szövege. Ugyancsak érdemes „átböngészni” Temesi Ferenc Por című regényének a második kötetéből közölt részleteket. Az író „szótárából” ezúttal a T-betüvel kezdődő fogalmak kaptak helyet a folyóiratban. Tóth Béla Hazagondolások című önéletrajzának utolsó részét adja közre. Boda István elbeszéléssel jelentkezik. Radics Péter szegedi főiskolai hallgató Pálóczi Horváth Lajos, Tardy Lajos és Zolnay László emlékezéseiről, tavaly megjelent köteteiről ír, Dobozi Eszter Nádas Péter regényéről, Keresztury Tibor Zalán Tibor verseiről osztja meg nézeteit az olvasókkal. A könyvekről szóló kritikák között szerepel még Bodor Pál, Megyesi Gusztáv, Tilkovszky Lóránt, Szalai Júlia, Csepeli György munkájáról alkotott vélemény is. A Forrás ötödik számában Gyurko- vics Tibor, Thinsz Géza, Iluh István, Galambosi László, Kerék Imre és Simon Ottó versei mellett az erdélyi Kusztos Endre „vízióit”, sziklákat, fákat, sorsokat ábrázoló grafikáit - sa róla, a művészetről szóló méltatást — is felfedezhetjük. (b. t.) VILÁGHÍRŰ A NYÍRFÁCSKA A tánc — a lélek tükre • A „Csipkeverőnők” népi körtánc a „Nyírfácska” együttes előadásában ken, mint a lírai hangvételű „Balalaj- ka”, vagy a „Csipkeverőnők” című népi körtánc, ahol véget nem érő, utolérhetetlen színskálájú táncelemek váltakozásával kápráztatja el az együttes a nézőket. Ugyanakkor a „Nyírfácska” minden egyes számában érezhető a tánc szerves egysége azzal a zenével, amelyet külön az új műsor számára írt V. Tyomnov zeneszerző, az OSZSZSZK kiváló művésze. Az együttes a Szovjetunió több nagyvárosában is bemutatkozik új programjával. A többi között fellépnek Voronyezsben, Kurszkban, Belgorod- ban és Orjolban, valamint Kalugában, Frunzéban és Alma-Atában. Idén nyáron külföldi vendégszereplésre indul az együttes. Először Jugoszlávia, majd Belgium és Hollandia, Luxemburg és Olaszország közönsége tekintheti meg az előadásaikat. APN—KS Nem véletlenül jutnak ezek a szavak az ember eszébe, amikor a „Nyírfácska" Állami Táncegyüttes műsorát nézi. Felcsendül az „All egy ifjú nyírfa a réten” kezdetű népdal, amelynek dallamára hullámzó, lágy mozgással indul meg a női tánckórus. Egy kézmozdulat, és a színpad egy szempillantás alatt nyírfaligetté változik. Ez a tánc, amelyről egyébként a nevét is kapta az együttes, immár negyven éve előadásaik állandó nyitószáma. Az eltelt évek alatt nagyon sok országban megfordult az együttes, sokmillió néző tapsolt élménygazdag előadásaiknak. A „Nyírfácska” nemrég új műsorral mutatkozott be. Repertoárjuk első részét Nagyezsda Nagyezsgyina, az együttes alapítója, a Szovjetunió kiváló művésze, a Szocialista Munka Hőse hagytékából összeállított müvek alkotják. Mira Kolcova, a művészeti vezető féltő gonddal őrzi és ápolja a nagytehetségű szovjet koreográfus művészetét. Ó maga is kiváló táncos, aki számos lírai jellem megformálója, és éppen ezért lelke mélyéig átérzi a koreográfiái nyelv törékenységét, sebezhetőségét, amely csak az igazi táncművész mozdulatai nyomán kel életre. A na- gyezsdai program megőrzésével, színpadi megjelenítésével Mira Kolcova az együttes bölcs vezetőjeként mutatkozik be. Az új műsor második része nyolc • A „Nyírfácska” együttes szólistája, I. Cukanova, a „Szivárvány” című tánckompozícióban. tánckompozícióból áll. amelyet maga Mira Kolocova koreografált. Lényegében ezek a táncok olyan kis külön mini-előadások, amelyeknek meghatározott témájuk, meghatározott jellemeik vannak. A tánc, a dramaturgia, a mozgás harmóniája, a plasztikus megjelenítés, egészen a gyönyörű színskálájú kosztümig — mindez nagy segítségére van a koreográfusnak az emberi lélek ábrázolásában, az orosz jellem sajátosságainak a bemutatásában. A tánckompozíciók alaptémája az orosz nő szépségének dicsőítése, a bőkezű, jólelkű orosz nő méltatása. Ez a gondolat húzódik végig az olyan müveSZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL Tévedések — saját zsebre Az apróhirdetés minden egyes szavát saját zsebünkből fizetjük. Nem mindegy tehát, hogy mit és hogyan teszünk közzé, mi kerül a távirati stílusban megfogalmazott szövegbe, és hogy nyelvhelyességi szempontból milyenek lesznek mondataink. A következő hirdetést olvasva azonnal felkapjuk a fejünket: „Tőkével, kocsival, 3 szakképzettséggel rendelkező, perfekt német nyelvtudású, 27 éves, csinos nő, alakuló vagy már működő vállalkozásba társulna közreműködéssel.” Az, hogy valaki 27 éves, csinos nő, egy házassági hirdetésben nyomós érv lehet, itt viszont furcsa asszociációkat kelt. Egy „24 éves, 182 cm magas, szemüveges autószerelő minden hozzá hasonló leánnyal szeretne megismerkedni házasság céljából.” Ha a mondatot szó szerint értelmezzük, aligha akad széles e hazában sok 24 éves, 180 cm körüli, szemüveges autószerelő leány, aki — ráadásul — még a törvénytelen poligámiát is vállalná. Fából vaskarikát fabrikáltak ezzel az egyetlen mondattal is: „Egyedüllétét. megoldhatja Bizalom Társkereső Szolgálattal.” A megold ige jelentése ugyanis: elvégez, megvalósít, végrehajt, elintéz. A társkereső szolgálat tehát inkább feloldja a magányt, megszünteti az egyedüllétet. A magyarban a jön ige azt fejezi ki, hogy valaki felénk, a beszélő felé közeledik. Aki hagyatékot vásárol, az nyilván jön is, megy is, azaz: jön-megy, mégsem helyes, ha a hirdetésben így fogalmaz: „Kívánságra házhoz megyek (ez helyes!), készpénzzel a legmagasabb napi árat fizetek hagyatékért. Azonnal jövök." (Helyesen: megyek.) Valaki idős, beteg édesanyja háztartásának ellátására „heti két-három alkalommal" kisegítőt keres, pedig valójában heti két-három alkalomra keresi a kisegítőt. Az is humoros lehet, ha valaki az alanyi és a tárgyas igeragozás alakjait felcseréli, és az egész mondatot a rosz- szul megválasztott igealak vonzatában szerkeszti át: „Orvos, nyaralóval, öröklakással keresi 25—35 év közötti, telt idomú, hűséges feleségét." Nyilván nem a már meglevőt keresi, hanem a hölgyek közül (egy) feleséget keres. „Nagy testű naposcsibét már most jegyeztessen elő” — olvassuk egy másik hirdetésben. — „Hazaszállítását vállalom levél által is." Nincs szó préselt csibékről, mert nem őket szállítják „levél által”, hanem a megrendelésüket intézik levélben. Ismerjük be: nem apró hibákról van szó. Arra sajnos nincs mód, hogy a hirdetés szövegén a felvevő nyelvhelyességi szempontból változtasson. Á hirdetők pedig vonakodnak minden bővítéstől, a névelő vagy kötőszó hozzátételétől, mert az többletköltséget okoz. A hirdetőnek azonban saját érdekében helyesen és pontosan kell fogalmaznia, nehogy elszalassza a szerencséjét, vagy tévedésből egy tál lencséért eladja az örökségét. Dr. Saiga Attila KÖNYVESPOLC A múzeum Ml is a múzeum? Holt tárgyak gyűjteménye, muzeális emlékek bemutatóhelye, kutatási központ, a kulturális politika kiszolgálója? „A múzeum az emberiség találkozóhelye, kollektív emlékezet, egy- egy közösség megnyilvánulásának színtere, ahol az adott közösség hétköznapi és szellemi életének története, kulturális életrevalósága, valamint az a képessége tükröződik, amellyel történelmi múltját saját kora valóságához tudja kapcsolni” — adja meg a választ a fent feltett kérdésekre Giovanni Pinna Napjaink múzeuma című tanulmányában. S kiegészítésül idézi még Malraux-t, aki azt írja: „mindent összevetve, a múzeum az ember legemelkedettebb gondolatai összegzésének egyike”. Ezt a különleges „kulturális gépezetet” járja körül a Gondolat Kiadó A múzeum című kötete, amely Lan- franco Binni és Giovanni Pinna egy- egy tanulmányát tartalmazza, gazdag forrásválogatással és Selmeczi Lászlónak a hazai múzeumok kialakulásáról szóló írásával kiegészítve. A két olasz tudós kötetének alcíme „ Egy kulturális gépezet története és működése a XVI. századtól napjainkig”. S a múzeumok kialakulásáról, a híres gyűjtemények megszületéséről Lanfranco Binni eredeti felfogású tanulmánya szól. Természetesen elsősorban Olaszország és Nyugat-Európa nagy múzeumait veszi sorra, nagy királyi, főúri gyűjtemények múzeummá válását elemzi. Már jelentős kincsekkel pompáznak a milánói Pinacoteca Ambrosia- na, a firenzei LUTizi, a londoni British, a párizsi Louvre, a müncheni Glyptoteka, a francia, angol, német természettudományi múzeumok és képtárak, amikor az 1800-as évek közepén megszülettek az amerikai múzeumok. A két háború közötti időszak, Hitler gyüjteményezési szándékai, s a háborús pusztítások ingencsak megviselték Európa múzeumait. Csak a hatvanas években jutott újra pénz és szellemi energia e múzeumok újjáteremtésére. Miközben a szocialista országokban és a harmadik világban mutatkozik fejlődés. Napjaink múzeumáról már Giovanni Pinna tanulmánya szól. Részletesen elemzi a kiállítások sokféleségét, lehetséges módozatait. A kiállításokat, amelyek mégiscsak a múzeum legfontosabb megnyilvánulásai, kultúra-közvetítő elemei. Alapos eligazítást kap e fejezetekben a múzeumi szakember, a kiállításszervező, rendező. De ugyanúgy szói a közönséghez, a kiállítás befogadójához. (Gondolat Könyvkiadó) K. M. KELEMEN KÁROLY: Az alkohol rabságában / 'N/C 1 Éppen harangoztak, ami- ( ZU • J kor beértem Behölcére. Az óvoda mellett volt egy nagyobb térség. ott leálltam. Pillanat alatt csődület támadt, mert akkor még ezekből a halain: 'pékből ez volt az első széria Ma ágon.-ioda tank! — kiáltották a gyereken Bácsi! Hol van az ágyúja? — Nem lui.k ez gyerek; traktor — mondom neki. Az emberek is tapogatták a gépet, mint a vásáron az állatokat. __ fáin egy dolog lehet — hümmög iitt egy nagybajuszú öreg —, ez aztán hasogatja a barázdát. Milyen erős ez, öcsém? — kérdezte tőlem. — Ez bátyám: 80 lóerős! — Hinnye azannyát, ez aztán traktor! — szólt elismerőleg. Közben odaérkezett motorkerékpárral az elnök is. — Jó napot, gépész elvtárs. Holló János elnök vagyok — mondta, aztán kezet fogott velem. Az elnök elvitt motorral az irodájába, és ott elbeszélgetett velem. Elmondta, hogy tud nekem adni naponta két liter tejet díjmentesen, reggelit, ebédet és vacsorát meg az óvodában fogok kapni, mert ott főznek, vasárnap kivételével minden nap. Ez nagyszerű, gondoltam magamban, legalább több pénzem marad. Majd Puka brigádvezető elirányít, hogy hol és mit kell dolgoznom a traktorral, mondta az elnök. — Jó helye lesz itt, Kelemen elvtárs. Nős? *— Á, dehogy! — No, akkor majd akad itt egy jóképű lány a számára — mondta az elnök nevetve. Szép nyári nap volt, reggel már négy órakor felkeltem, és megtankoltam a gépemet. Az ekét is lezsíroztam, majd beindítottam a traktort. A motor egyenletesen berregett, szinte jólesett hallgatni. Leültem a patak partjára — ott folyt közvetlen, ahol álltam a géppel — és rágyújtottam. Vártam a brigádvezetőt, aki majd megmutatja, merre kell menni a kilences táblához, amit szántani kell. Alighogy eldobtam a cigarettát, már jött is. — Mindjárt jövök, Kelemen elvtárs, csak betolom a kerékpárt az óvoda udvarába. — És akkor hogyan jön vissza? — kérdem én. Majd akad valami jármű. Beültem a vezetőülésbe, aztán elindultunk. Egy óra alatt kiértünk a learatott búzatáblához. Beálltam, leengedtem az ekét — a brigádvezető ott ült mellettem — és gázt adtam a gépnek. Nézem a barázdát. Nem elég mély, állapítottam meg. Leszálltam a gépről, és a mélységállító kart lejjebb engedtem. Mentem egy darabig, aztán colstokkal megmértem a szántás mélységét. Éppen eltaláltam.' A brigádvezető közben mesélt, a többi között részletesen elmesélte az előttem itt dolgozó traktoros halálát. — Bizony, Kelemen elvtárs, nem volt az rossz gyerek, de annyit ivott, hogy rettenetes. Remélem, maga nem iszik? — Most nem, mert nincs, gondoltam magamban —, csak munka után. — Ez is a helyes, bár egy pohár borral vagy pálinkával még el lehet vezetni a traktort. — Miért ne — mondom én. — No, akkor álljon meg — mondta a brigádvezetö, s közben egy félliteres üveget húzott elő a kabátja belsőzsebéből, és nekem nyújtotta. Jól meghúztam, aztán visszaadtam neki. , — Ez aztán pálinka! — mondom neki sűrű krákogás közepette. — Az biztos — hagyta helyben a brigádvezetö. — Én főztem, megvan ez talán hatvan fokos is! De aztán erről egy szót sem senkinek. Ha inni akar, csak keressen meg, a templomtól a harmadik házban lakom . . . Közben megismerkedtem Vizdál Béla kovácsmesterrel is, aki az ekevasakat élezte nekem, a termelőszövetkezet megbízásából. Rendes gyerek volt a mester, csak egy hibája volt neki, — az, ami nekem —, ő is szerette az „üzemanyagot". Volt neki szőlője, jó kis darab, termett azon jó pár hektó vinkó. Ha vittem az ekevasakat élesíteni, mindig hozott fel a pincéből egy másfél literes kancsóval. Szóval, egyenesben voltam én ott is — s milyen a sors — csupa hozzám hasonlók estek az utamba. A brigádvezetö, a kovács, egy lakatos, a szövetkezet sorfórje, meg még jó páran mások. Egy darabig azért ment a munka elég zökkenőmentesen, de aztán pár hónap múlva sok „meglepetést" okoztam a szövetkezetlek. Egyik este a kovácsnál alaposan felöntöttem a garatra. A birgádvezető kiadta az ukázt, hogy a hatos táblát szántsam fel. Ülök a gépen, és megyek ki Egercsehi felé — mert mór akkor ismertem a határ beosztását — egy törött jegenyénél, a villám kettészelte, elfordultam balra. A táblák meg voltak számozva, egy földbeásott oszlopon volt ■ egy bádogtábla, és arra rá volt festve a terület száma. A traktor eleje elkapta az oszlopot, megállítottam a gépet, s kiléptem a fülkéből. Nézegettem a táblát, hát a hatos számot olvastam le róla. No ez lesz az, gondoltam magamban, és nekiálltam szántani. Egész éjjel mentem — máig is csodálkozom azon, hogy nem aludtam el — és reggel felé már csupán két-három forduló volt vissza a húszholdas táblából. Éppen jövök a szántás végéről felfelé, amikor látom ám, hogy valaki kézzel-lábbal integet. Megállítottam a gépet. Az elnök eldöntötte a motorkerékpárját, aztán rohanni kezdett felém a barázdában. (Folytatjuk)