Petőfi Népe, 1987. március (42. évfolyam, 51-76. szám)

1987-03-12 / 60. szám

4 • PETŐFI NÉPE • 1987. március 12. KULTÚRÁNK A NAGYVILÁGBAN — ROUSSEAU, BARTÓK ÉS KODÁLY MŰVEIBŐL TANULT Professzor Haitiből Ha nem vágyakozik szomszédom egy vasárnap délelőtt friss zöldségre, aligha írhatnék az afrikai népzene tudósáról. Ha a városból — a kecskeméti kiskörúton kívül élők így emlegetik a kereskedelmi, a hivatali és a kulturális központot — másfelé ballagok haza, elkerülöm piacra sétáló ismerősei­met, szó nélkül elhaladtam volna a lakásuk ajtaján mind reménytelenebbül csengető látogatók mellett. Úgy véltem, hogy messziről jöttek, ezért javasoltam: várják meg az M. családot. Mentegetőzve magyarázták: a napsütéses télvégi ünnepen olyan váratlanul határozták el a kecskeméti kirán­dulást, hogy nem is gondolhattak kedves ismerőseik előzetes értesítésére. Az illendőség, meg az újságíró szakmai kíváncsisága azt sugallta, hogy beszélgetéssel könnyítsem a várakozást. Csak­hamar megtudtam, miért és mikor tanult meg bár idegensze­rű kiejtéssel, de nyelvtanilag szinte hibátlanul a családfő* — bemutatkoztunk —, Claude Dauphin magyarul. — Néhány éve ösztöndíjas voltam a Kodály-intézetben. Az itt tapasztaltak, tanultak olyan hatással voltak rám, hogy elhatároztam: maradok még szép hazájukban, ha lehetséges. — Találkozásunk bizonyítja: sikerült. — Igen, még néhány hónapig Budapesten dolgozhatom. Itt készítem a nemzeti, a népi zenekultúrákat elemző, nemze­ti zeneszerzőket bemutató munkámat. — Kitől hallott a kecskeméti intézetről? — Vikár Lászlótól, Kodály tanítványától. Vendégpro­fesszorként tanított egy kanadai egyetemen. Akkoriban első­sorban Rousseau-val foglalkoztam. Felvilágosult gondolko­dóként ismerik általában. Kevesen tudják, hogy ő írta a nagy francia enciklopédia zenei cikkeit, egész életében kutatta a zene mineműségét, hatását a nevelésben, a szolmizáció lehe­tőségeit. Érdekelt: a népi muzsika miként hatott a nemzeti kultúrákra. Vikár László irányította figyelmemet Bartók és Kodály, a magyar zenetudomány fölismeréseire, a magyar zenei nevelés eredményeire. Ismerte a vudu népzenét bemu­tató, Kanadában kiadott könyvemet. — Miért érdekli az ősi néger muzsika? — Haitiben születtem, ott éltem egyetemista éveimig. A lakosság tekintélyes részében ma is eleven a spanyol gyar­matosítók által kiirtott indián őslakosság helyébe telepített afrikai rabszolgák által meghonosított vudu kultusz. — Keveset hallottam az elmúlt évszázadokban előbb fran­cia, majd 1915-től amerikai érdekövezethez tartozó országról. Minden jóérzésű ember örvendett, amikor a kizsarolt, leigá- zott nép haragja elkergette Duvalier diktátor fiát. — Haiti szegény ország, a vudu kultusz is inkább a nincs­telenek között hat, de néhány városban igen művelt értelmi­ségi csoportok is kialakultak. Mi is nehezen éltünk egy vá­roskában. Könyvelő apámról tudták, hogy ellenzi a zsarnok­ságot. Anyám tanárnő, így érthetően mindent megtettek szüleim gyermekeik neveltetéséért. i:.— Zeneiskolába is járatták? — Nehezen. Szülővárosomban akkoriban mindössze két zongora volt. Nővéremet én kísérgettem egyik rokonunkhoz gyakorlásra. Magam is kedvet kaptam ehhez a szép hang­szerhez, de csak sokára engedték meg a rendszeres gyakor­lást. (Egy fiú kenyérkereső hivatást, szakmát válasszon ...) — Az elemi (alapfokú) iskolában tanultak-e énekelni? — Természetesen, de a középiskolában már a választható tárgyak közé tartozott. Az ünnepségeken azonban mindenki énekelt. Sok népdalt ismertünk. — Hogyan került Kanadába? MUSIQIK DU . VAU DOU HÍM |j()\>, HU ("fl Rt■> fl SIYI.ES Claude DAUPHIN — Odahaza eléggé kilátástalan volt a helyzetünk. Kana­dában az egyetemen csak annyit tudtam először: a művésze­tekkel foglalkozom. Érdekelt a festészet, szobrászat, az iro­dalom is. A körülmények alakulásának köszönhetem, hogy végül is a zenetudományban mélyedhettem el. — Elűzték a zsarnokot. Nem gondol hazatérésre? — Nagyon erős volt a diktatúra, idő kell a helyzet lénye­ges javuláshoz. Mivel a XVII—XVIII. századi zene kutatá­sához nélkülözhetetlenek a régi kiadványokkal jól ellátott könyvtárak, szívesen maradnék Európában. Örömmel fo­gadnám, ha meghívnának egy ilyen jellegű forrásmunkák­ban mostani munkahelyemnél, a montreali egyetemnél gaz­dagabb egyetemre. Ha nem sikerül, szívesen folytatom ott, ahonnan Magyarországra jöttem, a montreali egyetemen. Közben megérkeztek M-ék. Dauphinék kisebbik fia is régi ismerősként köszöntötte őket. Bölcsődés apróság volt, amikor az édesapa a Kodály- intézetben tanult. Bárhová veti felnőttként sorsa: sohase felejti hazánkat, Kecskemétet. Az idegen nyelveket oktató, francia származású feleség is második hazájaként emlegeti Magyarországot. „Köszönöm a beszélgetést.” Rendszerint így fejezzük be az előre megbeszélt interjúkat. Legszívesebben így búcsúztam volna el Claude Dauphintól. Inkább azt mondtam: a viszontlátásra. Kultúránk hírvivőit mindig szívesen látjuk honunkban. Heltai Nándor A Gondolat Kiadó baráti köre Gyakran előfordul, hogy egy-egy méltán nagy érdeklődést kiváltó köny­vet pár nap múlva a megjelenést köve­tően hiába keresünk már a könyvesbol­tokban! A Gondolat Könyvkiadó sajátos módon kíván gondoskodni arról, hogy kiadványai — a sikerkönyvek is — biz­tosan eljussanak a komoly érdeklődők­höz. Baráti kört alakított, amelynek tagjai lényeges „előjogokkal” rendel­keznek. Ez a szervezési forma jó két évtizede működik, nem árt azonban szólni róla, hiszen azóta az olvasóknak új generációi nőttek fel. Milyen előnyöket élveznek a baráti kör tagjai? Közvetlenül a kiadótól ren­delhetnek könyveket ütánvétellel, vagy folyószámlára történő vásárlással (a postai szállítási díjat a kiadó vállalja). A baráti kör tagjai megkapják a kiadó féléves illetve egész éves tervét, tehát a később megjelenő könyvekre előjegy­zési lehetőség is van. így bizonyos szak­terület vagy speciális téma iránt érdek­lődők tudatosan válogathatják meg a szakterületükhöz, érdeklődési körük­höz kellő könyvet, s azt bizonyosan megkapják. Nem kell részletezni, hogy ez milyen előnyös — különösen a kiste­lepüléseken élők számára, akik diffe­renciált olvasási, könyvvásárlási igé­nyeiket helyben nem tudják kielégíteni. Milyen feltételekkel, kötelezettséggel jár a tagság? Lényegében semmilyen­nel, a kiadó kulturális szolgáltatásnak. fogja fel eme tevékenységét. A jelent­kezés egyszerű: a körbe belépni akaró olvasó jelezze szándékát a kiadónak (1368 Bp. Pf. 225), személyi adataival (név, lakcím irányítószámmal), s meg­kapja a tájékoztató prospektusokat. A Gondolat Kiadó a kiadáspolitikát illetően is támaszkodni kíván olvasói­ra. Rendszeresen közvéleménykutató lapot küld a baráti kör tagjainak, akik kifejthetik véleményüket a kiadó el­múlt évi munkájáról, bírálatokkal, utánnyomási és egyéb javaslatokkal él­hetnek. A. J. SZÉPEN MAGYARUL — SZÉPEN EMBERÜL A félelmetes Basic Hungarian Pályázat pedagógusoknak A szegedi akadémiai bizottság ne­veléstudományi-pszichológiai szak- bizottsága az idén ismét pályázatot hirdet valamennyi oktatási és nevelé­si intézmény pedagógusának. Pá­lyázni az alábbi témakörökben lehet: A magyar neveléstörténetet gaz­dagító helyi pedagógiai—történeti kutatások (intézmények, iskolák története, neves pedagógus személyi­ségek munkássága, helyi pedagógiai mozgalmak története). Valamelyik iskolai tantárgy tan­tervének és tankönyveinek kritikai elemzése; innováció bármely tan­tárgy tanítási módszertanában , (eredményméréssel). A tömegkommunikáció lélektani hatása az ifjúságra. Nevelési feladatok és vizsgálatok az ifjúsági egészségügy és mentálhi­giéné tárgykörében. Az új oktatási törvénnyel kapcso­latos elvi és gyakorlati kérdések. Újabb pszichológiai irányzatok interpretációja. Korunk egyetemes emberi problé­mái (háború és béke, környezetvéde­lem) az iskolai oktatásban. A pályaműveket — a név, születé­si év, lakcím, munkahely és beosztás megjelölését tartalmazó lappal együtt — két példányban (kötve vagy fűzve) 1987. október 1-jéig kell beküldeni dr. Ágoston György egye­temi tanár, elnök címére (Szegedi akadémiai bizottság, Szeged, Pf.' 527. 6701). Külföldi úti élményeivel dicsekedő fiatalember szavainak lettem akaratlan tanúja múltkoriban. Izgalmas vadászu- takon járhatott valahol a forró égövi őserdőkben, mert sűrűn ütötte meg fü­lemet előadásában ez a szó: félelmetes! Aztán ahogy mentünk tovább, kide­rült, hogy barátunk nem is Afrikában járt holmi vadászexpedícióval, csak itt valahol a jó öreg Európában, egyszerű túristaként. Neki azonban mindenre, amit látott, csak egyetlen szava volt: félelmetes! Félelmetesek voltak a fény­űző szállodák, félelmetes volt a világ­városi forgalom, félelmetes az áruhá­zak tömérdek áruja, a múzeumok kin­csei — előadásában hovatovább félel­metes lett Mona Lisa csodálatos moso­lya is. A megdöbbentő, a meghökkentő, az elbűvölő, a szédületes, a káprázatos, a hihetetlen, a bámulatos, a varázslatos nála mind-mind félelmetes volt. De nem merült ki ebben az egy szó­ban a világ dolgairól alkotott ítélete: volt egy másik minősítése is a látottak­ról: „az nem igaz!" Olyan szép volt az ünnepi játékok előadása, hogy „az nem igaz!’’-, annyian voltak a tengerparti fö­venyfürdőn, hogy „az nem igaz!"-, olyan gyorsan száguldoztak a gépko­csik a széles sugárutakon, hogy „az nem igaz!’’-, annyi szép nő tündökölt az utcákon, hogy „az nem igaz!”. Lassan­ként az az érzése támadt a hallgatónak, hogy amit tőle hall, az talán nem is igaz. A nyelvi elszíntelenedésnek és modo­rosságnak csakugyan félelmetes jele az, amikor színes, sokatmondó jelzők he­lyett kényelemből, szellemi restségből, divatból beérjük egyetlen szóval. S a villamosbeli fiatalemberhez hasonlóan vannak, akik igék dolgában is éppilyen kisigényűek: kajál, piál, bezsong, kibo­rul, befűz, átráz, hantáz — ezek alkot­ják ennek a pár szóra korlátozódott új nyelvnek igei alapszókincsét. Néhány évtizede a derék Ogden pro­fesszor 850 szóból álló nyelvet próbált alkotni az angol szókincs alapján: az úgynevezett Basic English-t. Ez a keret azonban túlságosan szűknek bizonyult az érző és gondolkozó ember számára. A jeles tudós kísérletét tiszteletre­méltó cél fűtötte: könnyen megtanul­ható néhány szavas világnyelvet akart teremteni. Kísérlete azonban így is meghiúsult, szűknek bizonyult. A kia­lakulóban levő pár szavas hazai „szük­ségnyelv”, a „Basic Hungarian” mö­gött azonban nincs semmilyen tisztelet­reméltó lelki rugó; egyedüli oka a he- nyeség, lelki lomposság, szellemi igény­telenség. Lehet, hogy néhány beszélőt kielégít a derűre-ború, jóra, rosszra használt egyetlen szavas minősítés: az oltári, a klassz, az állati vagy esetleg a hullajó. Ennél már csak Swift halhatat­lan szatírájának, a Gulliver utazásai­nak laputabeli lakói mentek tovább. A kalandos utazó szerint a lebegő szi­geten működő lagadói Felséges Akadé­mia tudósainak az volt a véleményük, hogy „ki kell irtani az összes létező szavakat, amit azzal indokoltak, hogy ez mind az egészségügy, mind az idő­megtakarítás szempontjából rendkívüli előnyökkel járna”. Úgy hiszem, nem egy ifjabb hazánkfia kiérdemelné a la­gadói Felséges Akadémia legmagasabb elismerését. A miénket azonban aligha. Gondol­juk el, mi lenne, ha íróink, költőink — a fenti példák szerint — mindenre csak egyetlen jelzőt használnának mű­veikben. Még elképzelni is félelmetes! Szilágyi Ferenc SZÁZ ÉVE SZÜLETETT A FORRADALOM MŰVÉSZE Iván Sadr szobrai • A művész arcképe Sokan vannak, akik Iván Sadr szob­rászról keveset hallottak. De alig van olyan ember, aki műveivel ne találko­zott volna. Munkái megtalálhatók a szovjet postabélyegeken éppenúgy, mint tankönyvek oldalain, prospektu­sokon, filmhíradókon és a tévében — bejárva az egész világot. Valódi neve Iván Ivanov volt, 1887- ben született. A Sadr családnevet Sad- rinszk kisváros nevéből vette, amely szülőhelyétől nem messze található. Gyermekkorában sokat nélkülözött, megismerte a bánatot, az igazságtalan­ságot. És ugyanakkor gyermekkorától hitt egy igazabb, emberhez méltó élet­ben. Elvégezte a jekatyerinburgi ipar- művészeti iskolát, majd Párizsba ke­rült, ahol alkalma volt találkozni a mű­vészeti élet jeles képviselőivel, de igazi tanítóinak az orosz népet, az orosz for­radalmat tartotta. Sadr leghíresebb alkotása — „Az ut­cakő — a proletariátus fegyvere" című kompozíció. Mihail Nyesztyerov, híres orosz művész írta róla, hogy Sadr te­hetsége ebben a munkájában összekap­csolta a lélek örök szépségét a forma örök szépségével. Oleg Komov, mo­dem szovjet szobrászművész is rendkí­vül nagyra értékelte ezt a munkáját, amelyet Sadr az 1905-ös orosz forrada­lom hőseinek szentelt. Sadr első munkái Omszkban láttak napvilágot. Itt formálta meg Marx szobrát is. A XIX. századi realista plasztika, elsősorban C. Meunier stílusát követő alkotásai közül a legismertebb a Mag­vető (1922), és a már említett Az utcakő —- a proletariátus fegyvere című, 1927- ben született dinamikus munkái. Sadr nagy álma volt, hogy megfor­málja a forradalom vezetőjének alak­ját. E dédelgetett tervéhez szomorú időpontban fogott, azon a napon, ami­kor az emberek hosszú sorokban indul­tak Leninhez, hogy végső búcsút ve­gyenek a nagy vezértől és tanítótól. A művész legjobb Lenin-szobra Grúziában, a Kúra folyó partján, egy vízerőmű épülete előtt található. A szovjet művészetben az az első, Le­ninnek szentelt monumentális alkotás. A szakemberek ezt a munkát a szobrá­szat tökéletes alkotásaként emlegetik. Maga Makszim Gorkij is dicsérő sza­vakkal illette. Sadr mély lélekismerete nemcsak a szociális témáknál mutatkozik meg. Lí­rikusnak bizonyul édesanyja portréjá­nak megmintázásakor ugyanúgy, mint Leonyid Kraszin forradalmár, vagy Nyikoláj Kaszatkin festőművész meg­örökítésekor. Korai halála (1941) megfosztotta őt attól a tervétől, hogy emlékművet állít­son Puskinnak. Nem fejezte be Gorkij emlékművét sem. Ezt a szobrot Sadr tervei alapján később Vera Muhina ké­szítette el. A szobor Moszkvában, a Belorusz pályaudvar előtti téren látha­tó. Érdekeseknek hatnak Sadr olyan monumentális szobortervei, mint a „Lány fáklyával”, a „Munkás zászló­val", vagy-az Októberi forradalom em­lékművének és a Párizsi Kommün em- lékmütervei. G. Petroszjan • Vöröskatona Szellemidézés Furcsa szerzet az emberi emléke­zet ... Azt mondja itt, Szolnokon — a közeli tízemeletes bérház második szintjén la­kó anyuka kisfiának. — Itt van ez az igazoló papír. Menj el vele Lazányi bácsiékhoz. Tudod, akik szomszédaink voltak, mielőtt ebbe a ,felhőkarcolóba" költöztünk. Mondd meg neki, tiszteltetjük, és hogy bizony hiányzik ezen az új helyen egy olyan tréfás kedvű szomszéd, mint amilyen ő volt. Kérd meg, írja alá ezt a nyomtat­ványt. Neki kell ezt a dolgot igazolni. A gyerek biciklire kap, s hogy ne unatkozzon, osztálytársát is elhívja. Oda is ér a két lurkó a periférián levő öreg lakótelepre. Verik a zárt kapu ki­lincsét. Ismeretlen asszony néz ki a léc­kerítés felett. — Kit kerestek? — Itthon van Lazányi bácsi? ( — Van már vagy fél éve, hogy nem lakik itt. — Hova költözött? — Abba a tízemeletesbe, ott, a szín­ház mellett. A kisfiúk egymásra néznek, s kirob­ban belőlük a nevetés. Hát hogyne. Eszerint Lazányi bácsi pont abban a házban lakik, ahol ők. Persze, idő kell, amíg egy ekkora épü­letben megismerik egymást az emberek, de hogy ennyi idő alatt még csak a lift­ben se találkoztak össze?! Alighogy elmeséli a „direkt újságíró­nak való sztori"-t a fiatalasszony, amo­lyan keser-édes érzést lobhantva ben­nem, néhai kedves kollegánk, Jóba Ti­bor „kéredzkedik" emlékezetembe. Sze­rényen mosolyog, s azzal a szinte termé­szetének részévé vált udvarias kis meg­hajlással kér szót. Mint mindig igényes, a jó fogalmazásra, választékos stílusra — s uram bocsá’, e napjainkban háttér­be szorult „jelentéktelen" követelmé­nyért '—, a helyesírásra is sokat adó munkatársunk, tapintatosan közeledett az emberhez, ha látta, hogy előtte papír van az írógépben. — Nem akarlak zavarni. . . Nekem is dolgom van ... De hoztam egy kisszi- nesre \aló sztorit. Neked való. Én is megírhatnám, de most nincs ándungom rá. Tudod, nemrég jöttem vissza az NDK-ból, ahol a Schwerinische Volks- Zeitung szerkesztőségének vendége vol­tam. Most gürizek az útibeszámoló feje­zetein, de ezt az érdekes kis epizódot sehogy se tudom „beemelni" az útirajz­ba. Más az egésznek a tónusa . . . Szíve­sen átadom neked. —- Ugyan Tibikém — vonakodtam tisztességből —, csak nem lopom el tő­led?! A te élményed volt, a te toliadból jött ki igazi átéléssel az eset. . . Majd megírod máskor, külön . . . Hozzád mél­tóan. Kedves kis ironikus somolygással fog­ja meg a váltam. — Csak ne szabadkozz, biztosan örömmel csinálsz belőle csinos kis hírfe­jet. A nevemet kihagyod belőle — és kész. Ez most aktuális! És már meséli is, hogy a lipcsei pálya­udvar jegypénztárablakánál figyelt fel az előtte sorra került utasra, aki füllel hallhatóan bugaci tájszólásban beszéli a németet. Dolguk végeztével szóba is ele­gyedett az illetővel — természetesen még németül. Egykettőre kiderült, hogy bizony az ízesen társalgó turista honfi­társ. Jó kis traccsolást csaptak, s midőn honfiúi nosztalgiával a jó magyar s azok közt is a könnyű homoki borokat kezd­ték emlegetni, Tibikénk elsóhajtotta magát: „Bizony, bizony, sok víz lefolyik még addig az Elbán, míg hazaérek Kecs­kemétre ...” , — Hát maga kecskeméti? — Az ám. — Hol dolgozik? — A Petőfi Népe szerkesztőségében. És maga? —- Én meg a tervezőirodában . . . Egy emelettel feljebb. (Akkor még a városi tanácsházán volt a redakciónk.) S ezt Lipcsében kellett tisztázni. . . Igen, csak az élet képes ilyen „parabo- lisztikus" helyzeteket teremteni. ... Az apró hírfejnyi szöveget megír­tam ... S mennyi hasonló ajándékot ho­zott hosszú évek során Jóba Tibi! Hány­szor várt íróasztalomon egy-egy mínu- szos hír, kiollózva valamelyik napilap­ból. Csacska kuriozitások, különleges, fura „újságok", melyekből — a tarta­lomtól, avagy az ihlet erejétől függően — humoros írások, krokik vagy leg­alább kopjócskák születtek. Tibor lopta oda nekem ezeket az apró „ollózato- kat", s ha feltupírozva viszontlátta őket a lapban, elégedett mosollyal nyújtotta kezét. Az ő „kezdeményezése" után kaptam rá magam is, hogy rendszeresen, tartal­milag „kategorizálva", külön-külön borítékba gyűjtsék efféle furcsaságokról szóló kishíreket, mint mondjuk egy chi­cagói szemorvos felfedezéséről. Azt ál­lapította meg a doki, hogy a versenylo­vaknak szemüvegre van szükségük, mert legtöbbjük messzelátó. Vagy az egyik amerikai egyetem vezetőségének rendel­kezéséről, amellyel megtiltotta a diá­koknak — a szakállviselést. Indoklásuk szerint egyetemista korban a szakállvi- selés bizonyos idegrendszeri zavarokra vezethető vissza ... És hasonlókról. No persze bőségesen szemelgetett Ti­bor barátunk bakikat is —főként saját lapunkból. Ezeket azonban csupán „alá- húzgatás" formájában, amolyan szé- gyellős kajánsággal mutatta be. Nem biztatott kipellengérezésükre. Meg volt még egy velem kapcsolatos felfedezése. Rájött, hogy a zsivaj szót következetesen, azaz esztendők során át mindig el-ipszilonnal — zsivaly-nak hozza az újság — az általam irt cikkek­ben. Ilyenkor jött, jött nevetve, kezében a széthajtott lappal, s fejcsóválva mond­ta. — Pistám, még a „ Villa negra’’-ban hívtam fel a figyelmedet először, hogy a zsivajt pontos j-vel kell írni . .. S látod, ne adj isten ... („ Villa negra’’: ma a „lordok háza" van a helyén.) — Nem létezik, hogy az eredeti kézi­ratban úgy volt!— kértem ki szinte, magamnak, mikor már sok évre rá is­métlődött a hiba. És közben megrovóan néztem szegény—sajnos most már szin­tén néhai gépírónö kollegénkra, Mar­tomé Ilikére, mintha ő nem gépelte vol­na jól. No de Ilike is köztudottan kara­kánságig önérzetes munkatársunk volt, s nem hagyta annyiban a ránézve sértő, bár néma gyanúsítgatást. Volt úgy, hogy nem nyugodott addig, amíg föl nem ké­rettük a nyomdából az ominózus kézira­tot. Az derült ki, hogy nem is ő, hanem én gépeltem le a cikket — öt évben ha egyszer történt meg, hogy őt kértem meg kézírásos karmolásom áttételére. Természetesen (?) az el-ipszilonos jé elkövetése is rajtam száradt. Őszintén mondom, hogy csak a leg­utóbbi időkben kapom magam rajta, hogy már megint zsivaly-t írtam zsivaj helyett. Ilyenkor aztán szélsebesen fo­gom a gépradírt, és —javítok .. . Úgy nézek fel a korrigálás után, mintha Jóba Tibi állna ott velem szemben, barátságo­san bólogatva. Tóth István

Next

/
Thumbnails
Contents