Petőfi Népe, 1986. szeptember (41. évfolyam, 205-230. szám)

1986-09-27 / 228. szám

művelődés A kecskeméti színház új tagja: Ambrus Asma A BIZAKODÁS AZ ALAPJA A JÓ KÖZÉRZETNEK A Zója utcában próbálják a Sybillt, ott találja meg — világosítanak föl a titkársá­gon, amikor is a színházhoz szerződött új tagok egyike, Ambrus Asma után érdek­lődöm. Nem sok időnk van, mondhatnám villáminterjú- nyi. Feszített a munkatem­pó, a táncmestert nem hat­ják meg a néhány perccel hosszabb szünetet kérő pil­lantások. — Furcsa neve is érdekli az olvasókat. . . . — Kínai eredetű női név, illatos füvet jelent és valami­nek a kezdetét. Még általá­nos iskolás koromban az amatőr színjátszó csoport­ban egy Weöres-darabot ad­tunk elő, s én voltam a hős­nő, akit Asmának hívtak. Rajtam ragadt, ez lett a be­cenevem. Később hivatalo- f|; san is kérvényeztem a néwi- < jr selést, s a legnagyobb megle­petésemre engedélyezték is. M így Ambrus Erzsébet Asma vagyok, — az utóbbi alá­húzva. * E • — Most került új tagként a kecskeméti színházhoz. Ilyenkor meg szokták kér­dezni: mi vonzotta a társulat­hoz? — Az igazgató személye. Nagyon régóta ismerjük egymást. Már nyugdíjas volt, amikor látott bennün­ket Horváth Károllyal egy önálló estünk premierjén az Arany János Színházban. Bemutató után odajött hoz­zánk, s azt mondta, ha lenne színháza, szerződtetne ben­nünket. Hát, ilyen egyszerű volt. — Gondolom, a színidi­rektor személyén kívül más is latba esett. — Igen. Egy teljesen új színház, egy új társulat min­dig vonzó. Mondhatnám, él­teti az emberben a reményt, hogy itt valami nagyon jót lehet csinálni. — Igaz, hogy a társulat új, viszont nem a legszerencsé­sebbek a körülmények. Tu­dom, valamennyi frissen ide­szerződött művésztől meg­kérdezhetném: nem riasztot­ták a színház nélküli színház­zal járó kellemetlenségek? — Hogy nincs épület, nem tántorított el bennün­ket. Az a fontos, hogy az igazgatóban és a társulatban higgyen az ember. Tudtuk mire számíthatunk, így ké­szültünk. A kecskeméti szín­ház persze gyönyörű, jó len­ne, ha minél hamarabb ott játszhatnánk. — Kanyarodjunk vissza egy kicsit a múlthoz. Olvas­tam a színház műsorfüzetébe írt bemutatkozó soraiban, hogy Bács-Kiskun megyében született, vagyis félig-meddig hazajött Kecskemétre. — Dunaegyházi vagyok. Az általános iskola elvégzé­se után elkerültem a szülői háztól, hiszen ott helyben nem volt lehetőség tovább­tanulásra. Szinte mindegy volt, hová megyek, ha már nem maradhattam otthon. Néhány osztálytársam Bu­dapestre, élelmiszeripari szakközépiskolába jelentke­zett, én is csapódtam hozzá­juk. Az eredeti szakmám pék. — Vagyis vargabetűvel került a színpadra. '— Már otthon is minden lében kanál voltam az isko­lában. Az irodalmi színpa­dot, a versmondást folytat­tam a középiskolában is. Ki­váló magyartanárom volt. Játszottam a Magyar Nép­hadsereg Központi Klubjá­nak színjátszó csoportjában, jártam Surányi Ibolya szín­házbaráti körébe, tagja vol­tam a Szkénének Keleti Ist­ván idejében, majd vele együtt mentem a Pinceszín­házhoz. Eközben többször próbáltam bejutni a színmű­vészeti főiskolára, de nem sikerült. Felvett viszont Ka­zán István igazgató a Gyer­mekszínház operettstúdiójá­ba. Ott is maradtam. Most már olyan papírom van, mintha főiskolát végeztem volna. Jó néhány darabban játszottam. A Tom Sawyer- ben, az Aranykulcsocská- ban, az Egy szívdobbanás felében, — hogy csak egy- kettőt említsek. — Vagyis a gyermekdara­bok után, már valami másra vágyott. — Úgy érzem, ha nem lett volna ez a lehetőségem, ak­kor is eljöttem volna. Sokat játszottam, sokfélét — ku­tyát, néger kisfiút, majmot — de végül is mind hasonlí­tott valamiben egymásra. Ez persze nem jelenti azt, hogy elegem volt belőlük. — Itt milyen szerepek vá­rományosa? — Kettős szereposztás­ban játsszuk a Sybillt, az egyikben a szubrett szerepét kaptam. Amit még biztosan tudok, az Nyilas Misi a Légy jó mindhaláligból. Mindkettőnek nagyon örü­lök. Ezek mellett lehetőséget kaptam arra, hogy továbbra is fellépjek Budapesten a Reflektor Színpadon és a Já­tékszínben. — Ha a színész feladatot kap, az már fél siker. Egyéb­ként milyen a közérzete? Be­fogadták-e az újakat a kecs­keméti színház régi tagjai? — Mindent megtesznek, hogy jól érezzük magunkat. Az új színészházban kap­tunk lakást. A társulat még igazán nem jött össze, rövid időt töltöttünk eddig együtt. A befogadással nincs prob­léma. Mindenki azt szeret­né, hogy jó színházat csinál­junk. Ez a bizakodás az alapja jó közérzetünknek. Kormos Emese ^ KISS BENEDEK Őszülő föld Madarak tébolydái az erdők, az ősz, arany kalitka, rájuk zárul. Ülök fagyökéren, nézek egy felhőt — unottan úszik el a láthatárról. Zúgnak a madarak. Mint hordóból must, torkukból kiforr habzón az ének. Bennem is ébred egy távoli ritmus Levelet pottyant a fa — ürüléket. Alkonyul. Aggastyán-arccá szürkül az égbolt, kiveri csillag-borosta. Unokája, a Föld, lábainál ül. Haja ősz, szeme albínó — vörösük csipkebogyók pirossá. Könyvespolc RÉGI KALEVALA Időről időre fellobban a vita a zenei világbin: hogyan szólhatott egykor, több évszázaddal ezelőtt egy ma is ismert mű? Vannak elő­adók, akik megpróbálják felidézni az eredeti hangzást, és a közönség soraiban is sok híve akad a korhű játékmódnak. Ám azt már sosem tudjuk meg, hogyan hangzott ez Beethoven vagy Liszt előadásában. A népzenéből is csak az utolsó pillanatokat, az elmúlt évszázadot sikerült úgy-ahogy megörökíteni. Amire a zene nem ad lehetőséget, az irodalom útján megközelíthe­tő. A régi alkotások egymást követő fordításából képet kaphatunk, milyennek látták, hogyan tolmácsolták ugyanazt — különböző kor­szakokban. Egy nemrég megjelent kecskeméti könyv is ilyen élményt kínál. A közismert finn népi eposz, a Kalevala tizenkilencedik századi magyarítását. Reguly Antal fordítástöredé­két a helyi Magyar—Finn Kul­turális Egyesület tette közzé Ré­gi Kalevala címen. A nyelvro­konságot kutató tudós az Aka­démia támogatásával több gyűjtőutat tett a finnugor népek lakta területeken. A múlt szá­zad negyvenes éveinek forduló­ján majd két évig Finnország­ban tartózkodott. Valószínűleg ekkor fogott a Kalevala lefordí­tásához. Kézirata, mely az első két éneket és a két másik ének töre­dékét tartalmazza, kalandos történetü. Eredetije csak 1908- ban bukkant fel rövid időre, majd ismét eltűnt. Az utókor­nak csupán egy kézzel írt máso­lat őrizte meg a munkát. A mostani kiadvány számára A. Molnár Ferenc, a debreceni egyetem tanára gondozta és lát­ta el bevezetővel a harminc ol­dalnyi szöveget. Kedv emelkedik keblemben, Gondolat ébred agyamban, Kedv énekekhez kezdeni. Elmúltakat említeni, így kezdi Reguly a Kalevalát. Mi adja fordítása értékét? Elő­ször hangzik fel nála a finn eposz magyarul, a legrégibb nyelvet használja a fordítók kö­zül. Igaz, ez már a reformkor, a nyelvújítást követő évtizedek hangja. Mégis képes kiváltani a mai olvasóból az érzést: mintha az idők távolából szólna hoz­zánk. Hozzájárul ehhez, hogy Reguly az eposz egyik legkoráb­bi, épp százötven évvel ezelőtt megjelent kiadását használta, a Régi Kalevalát. (Innen a cím is.) A későbbi négy teljes magyar átültetés a későbbi, kibővített kiadásokból készült. A Régi Kalevala hangulata az eredeti forrást idézi, s nem csupán a vájtfülűeknek érthető, önmagá­ban is élvezetes olvasmány. Kétségtelen szakmai jelentő­sége is van e kétezer példányban megjelent könyvnek. (Tisztelet­díj nélkül készült, nyolc hónap alatt, a Kecskeméti Városi Ta­nács és a Petőfi Nyomda hatha­tós támogatásával.) Olyan mü­vet tesz az érdeklődők szélesebb köre számára is elérhetővé, mely eddig egy kis példányszá­mú szakfolyóirat régi évfolya­mában aludta csipkerózsika- álmát. A Magyar—Finn Kulturális Egyesület fennállásának két éve alatt két kötetet adott közre. A sort szeretnék tovább folytat­ni. A finn kultúrához kapcsoló­dó, tudománytörténeti jelentő­ségű művek megjelentetését ter­vezik, ezzel is tovább építve a két testvéri nép kapcsolatait. Lovas Dániel 1986. szeptember 27.

Next

/
Thumbnails
Contents