Petőfi Népe, 1984. augusztus (39. évfolyam, 179-204. szám)

1984-08-12 / 189. szám

I PN MAGAZIN „Ha könyvek nélkül magunkra hagynak bennünket, mindjárt zavarba esünk, eltévedünk: nem tudjuk, mihez tartsuk magun­kat, hová pártoljunk, mit szeressünk, mit gyűlöljünk, mit tisztel­jünk, mit nézzünk le. Még az is nehezünkre esik, hogy emberek, igazi hús-vér emberek, önmagunk legyünk.” (DOSZTOJEVSZKIJ) Kecskeméten először a nevezetes lovag Kevesen tudják már, pedig könyvészeti-művelődéstörténeti ritka­ságnak számít, hogy a hírős városban jelent meg legelőször Cervan­tes, Don Quijote című világhírű alkotása. Egyik érdekessége, hogy egy Horváth György nevű kecskeméti mérnök fordította le a regényt magyarra. A kiadvány Szilády Károly nyomdájában jelent meg 1850- ben. Képünk az egykori könyv belső illusztrációjából ad ízelítőt. |i«u üuKhittf t* .Hasrlii tt!aik nitntaak- * t*»** Bach-emlékhely Köthenben 1 ‘ 1985-ben ünnepli 'á' világ ' - Jo-1 hann Sebastian Bach (1685—.1750) születésének 300. évfordulóját. A nagy jelentőségű kulturális ese­ményre készülve, az NDK-beli Köthenben új Bach-emlékhe- lyet avattak. Az emlékhelyet ab­ban a régi házban rendezték be, amely 1717 és 1723 között a kö- theni udvari karmester címet vi­selő Bach otthona volt. A mes­ter egyébként ebben a városban alkotta meg egyik halhatatlan re­mekművét, a Brandenburgi ver­senyeket. A zeneóriás kultusza régi ha­gyományokra tekint vissza német földön. A Bach-kutatások egyik világszerte elismert központ­ja: Lipcse, ahol a mester 27 éven át — egészen haláláig — a híres Tamás-templom megbecsült kar­nagya volt. Ma ebben a városban működik a Nemzeti Kutatási és Emlékhely Szervezési Bizottság, amely a világ 50 országával tart kapcsolatot. A lipcsei Bach-ar- chívumban 3700 könyv és folyó­iratkötet, 6300 kotta, 2800 hang­lemez és magnókazetta, 82 ezer mikrofilm, ílletvé fotókópia őrzi és teszi közkinccsé a kutatások eddigi eredményeit. Lipcse nemcsak a kutatások székhelye, hanem az élő hagyo­mányok ápolója is. Itt rendezik meg kétévenként a Bach Feszti­vált, amely fiatal tehetségek be­mutatkozására ad alkalmat. Itt alapították meg 1900-ban az Űj Bach Társaságot, amely 20 or­szágból gyűjt zenebarátokat és zenetudósokat tagjai sorába. A Lipcsei Zeneművészeti Kiadó gondozásában jelenik meg a kö­zeljövőben a bibliográfiával és regiszterkötettel kiegészített új Bach-monográfia, ami minden bi­zonnyal felkelti majd a kutatók és a Bach-rajongók érdeklődé­sét. Kibővítették és értékes erek­lyékkel gazdagítják a lipcsei Bach Múzeumot. Az 1985-ös ünnepségsorozatot az NDK V. Nemzetközi Bach Fesztiválja nyitja meg, amelynek keretében tudományos konfe­renciát is rendeznek neves Bach- kutatók részvételével. HIMNUSZOK A KÖNYVHÖZ A XVII. századbeli írók gyakran idéztek egy latin nyelvű him­nuszt, „A könyv litániája” néven szokták említeni. Szerzője isme­retlen. így hangzik: „A könyv -a lélek világossága, a testnek tükre; megtanít az erényre és elűzi a bűnt; 'ő a bölcsek koronája, az utazó kísérője, az otthon barátja, a beteg vigasztalója, a kormányzók társa és tanácsadója; az ékesszólás illatdoboza, gyümölccsel \teli kert, vi­rággal ékes rét; ha hívják jön; mindig készenlétben van, min­dig előzékeny; ha megkérdezed, rögtön válaszol; felfedi a rej­tettet, megvilágítja a homályosat; balszerencsében megsegít, jó­szerencsében mérsékletre oktat.” És íme egy másik lelkesedés: a szerzője francia, Prévost-Paradol: „Üdvözlégy, Könyv, édes és hatalmas vigasztaló! Mióta az em­beri nem hozzáfogott, hogy eldadogja, amit érez, s amit gondol, Te voltál az, aki a világot elhalmoztad jótéteményeiddel. Közöt­tük legnagyobb a béke, amelyet képes vagy lelkűkre árasztani. Olyan vagy, mint a kristálytiszta forrás, hús árnyékban, pár lépésnyire a járt úttól: a nemtörődöm utas fáradtan vándorol tovább, s tán összerogy a kimerültségtől; tde aki ismer, hozzád siet, felüdíti égő homlokát, és szíve új ifjúságra frissül, örökké szép vagy, örökké tiszta, hűséges a szeretőhöz, kegyes a vissza­térőhöz. Keljen fel halottaiból, álljon elő, és merjen vádolni té­ged, akit valaha megcsaltál volna!” Összeállította: Varga Mihály MMp A kensingtoni kő rejtélye A nagy kezdeményező • Szilády Károly Kecskeméten a múlt század első felében, pontosabban 1835- ben történt az első kezdeménye­zés egy állandó nyomda felállí­tására. A javaslattevő Lukács László, helybéli születésű tipog­ráfus volt. Ám a terv megvaló­sítása igazán csak egyik riváli­sának, Szilády Károlynak (ké­pünk) sikerült, néhány eszten­dővel később. Szalkszentmárton-' ban született 1795-ben, s nagy- nagy harcok árán végre 1840- ben mondhatta magáénak a nyomdaalapítási oklevelet. RÖVIDEN.:. — A mai napig a világszerte ismert ősnyomtatványok száma meghaladja a negyvenezret. — Idáig Napóleonról több mint ötvenezer könyv, tanulmány lá­tott napvilágot. — Az első magyar nyomtatvány a Hess András irányítása alatt működő budai nyomdában, 1473- ban jelent meg. — Az írás a tudósok többsége szerint a föníciaiaktól származik. Más vélemények szerint viszont a krétaiak voltak az elsők, akik először kitalálták a szótagírást. — A nyomdai szedőgépet a né­met származású Ottmar Mergent- haler találta fel, 1886-ban. A „folyók anyjának", a Missis-.. sippinek forrásterületén, a mai Wisconsin, Minnesota és Dakota térségein szétszórtan tanyázott egykor egy nagyon érdekes in­dián törzs. Erről a törzsről ke­veset hallottunk, mert nem ke­rült az indiánokról elterjedt ro­mantikus történetekbe, s az ál­taluk lakott területekre csupán 1850 óta nyomultak be fokozato­san a fehér „úttörők”. A mandán indiánok azonban már mintegy 200 éve magukra vonták a nép­rajzi kutatók, utazók figyelmét, mert valamennyi más indián­törzstől különböztek mind testi sajátosságaikban, mind szoká­saikban és vallási nézetekben. A mandánok közé került első európai kutató, a francia de la Vereandryé' volt. A tudós, a ka­nadai főkormányzó megbízásából 1738-iban romantikus vállalkozás­ra indult. Kanadán keresztül a Csendes-óceán partjára akart el­jutni expedíciójával. Így került a mandánok földjére. Más ma­gyarázatot nem talált a mandá­nok rejtélyére, csak azt, hogy „egykor a Föld valamelyik isme­retlen országából nagy katonai expedíciót vezettek erre a terü­letre”. Rajta kívül még több utazó, et-' nográfus és etnológus fordult meg a mandánok között, s többen megírták csodálatos észleleteiket. Magyarázatot azonban egyikük sem talált, míg végül Catliri felállította elméleti végkövetkez­tetését: a mandán keverék fajta lehet, egy indián törzsnek vala­melyik civilizált néppel való ke­veredéséből származik.- Miképpen történhetett meg ez a keveredés olyan területen, amely másfél ezer kilométernél messzebb fekszik az Atlanti­óceán partjától, és amelyre a XIX. század derekáig a fehér te­lepesek nem hatoltak be? A múlt század .végén olyan le­letre bukkantak, amely a titok­ra világosságot deríthetett volna, de ez is újabb rejtélyt jelentett a különböző tudományok számára, ' és ezzel a talánnyal mindmáig nem sikerült megbirkózni. Talán igaza van Hjalmar Lindroth gö- teborgi professzornak, aki kétel­kedett abban, hogy ezt a rejtélyt valaha is megfejthetik. Egy Olaf Ohman nevű svéd te­lepes a Minnesota állambeli Ken­sington közelében levő farmján 1898-ban kivágott egy körülbelül 70 évesre becsült nyárfát. Amikor a gyökereket eltávolította, észre­vette, hogy azok egy jókora kő­tömb köré fonódtak. A kőnek te­hát j szükségképpen a földben, . azon a helyen kellett lennie, ahol a fa gyökeret kezdett ereszteni, tehát bizonyosra vehető, hogy 1Ö20 táján már ptt volt a földben. Amikor a csaknem négyszögletes, mázsányi súlyú tömbről a far­mer levakarta a -földet és sarat, kisfiának különös jelek tűntek fel. Sűrű rovátkák voltak a kő felületére vésve. A minneapolisí egyetem skan­dináv tanszékének vezetője, O. J. Breda professzor hamarosan ér­tesült a leletről. Nyomban meg­állapította' a rovátkák rovásírás jellegét. A meglehetősen terje­delmes, de igen jó rúnaírással készített szöveg első kibetűzését nemsokára közölte az újságok­ban. (A rúnák a germán népek legrégibb írásjelei, amelyeket a rúnaszakértők többsége a latin, némelyek a görög írásjelekből származtatnak.) Ez a leghosszabb rúnaírás, amelyet idáig isme­rünk. A kensingtoni kő feliratának fordítása így hangzik: ,;Mi nyolcán gótok (svédek) és huszonketten norvégok fölfedező úton vagyunk Vinlandból nyu­gatra a nagy tavakig. Két cso­portban szálltunk partra néhány napi járásra ettől a kőtől. Künn voltunk és egy napig halásztunk. Aztán visszatértünk, és tíz em­berünket vértől vörösen és hol­tam találtuk. Ave Virgo Maria (Üdvözlégy Szűz Mária), ments meg műnket a bajtól.” A kő szélére pedig ezt vésték: „Csoportunkból tízen a tenger­nél vannak, hogy vigyázzanak csónakjainkra (vagy csónakunk­ra), 14 napi járásra ettől a sziget­től. Az 1362. évben." Breda professzor kezdeménye­zésére a kensingtoni rúnakövet a chicagói Northwestern egye­temre szállították. Itt megvizs­gálták, és bár ez meglehetősen fe­lületes volt, nyomban kinyilvání­tották, hogy „otromba hamisítás­ról” van szó. Ügy vélték ugyanis, hogy a szöveg néhány angol ere­detű szót tartalmaz, tehát nem normann, hanem újabb keletű. Valóban a szöveg annyira meg­lepő, s annyira nincs összhangban mindazzal, amit a Kolumbus előtti idők Amerikájáról ismert a tudomány, hogy 1899'óta heves vita támadt körülötte. Nagyne­vű tudósok, mint Gjessimg, Hoegh és maga Breda is, arra az ered­ményre jutottak, hogy a szöveg formája teljesen modern jellegű. Fritjof Nansen az északi kutatá­sokról szóló nagy művében (Ne­belheim) még csak említésre mél­tónak sem tartja. A' kárhoztató ítéletek után a kensingtoni kő értéktelenné vált, Ohman gazda visszakapta a kö­vet, és azt nyolc éven át gabona- raktára küszöbéül használta. A tudománynak olyan érdekes rejtélyével állunk szemben, hogy teljes biztonsággal ma sem je­lenthetjük ki, hogy hiteles a ken­singtoni kő felirata, avagy pedig egy agyafúrt fickó orránál fogva vezette a tudományos világot? A vita még ma sem fejeződött be, a kérdés nyitott. A könyvnyomtatás Gutenberg előtt A nomád törzsek, amelyek a mongol ál­lam létrejötte előtt benépesítették az or­szág területét, jellegzetes, eredeti kultúrá­val rendelkeznek. Némelyikük — például a szienpi és a tabgacs — saját írásbelisé­get alakított ki. Ezeknek irodalma csak hírében maradt fönn, de a ki'tájoké — ha még megfejtetlenül is — a mai mongol könyvtárak kincse. A kutatók egy része szerint a mandzsu-tunguzokhoz, más ré­szük szerint 'viszont a mongolokhoz, tarto­zó kitajok vagy kitanok a X—XI. század­ban lakták Mongóliát. Magas fokú kul­túrájukét jellemzi, hogy már nyomtatott könyveik voltak. E kulturális hagyományok hatására ala­kult ki a XIII. században a mongol írás­beliség. Dzsingisz kán, a birodalomalapí­tó vezette be az írást, s tette hivatalos nyelvvé az ujgurt. Egyik későbbi utóda, Kublaj kán hívével, Pagba tibeti szerze­tessel kidolgoztatta a tibeti ábécé alapján álló mongol írást. így 1269-ben a biroda­lomban áttértek a mongol írásra. Marco Polo, a XIII. századi velencei utazó, aki hosszú éveket töltött a Kínát meghódító és a Jüan-dinasztiát megalapító Kuglaj szolgálatában, visszaemlékezéseiben rész­letesen beszámol a mongol könyvnyomta­tásról és a papírpénz kibocsátásáról. A mongolok tehát már — évszázadok­kal Gutenberg előtt — éltek a könyvnyom­tatás lehetőségeivel. A XIII—XIV. szá­zadban a mongol szerzők művei mellett sorra 'készültek a tibeti, mandzsu, kínai és szanszkrit fordítások. Filozófiai, orvostu­dományi, csillagászati, építészeti, termé­szettudományi műveket nyomtattak, nem­csak a mai Mongólia területén, hanem a birodalomhoz tartozó más vidékeken is. A Kínában működő mongol nyomdák ez­res példányszámiban bocsátották ki a fa- dúcról nyomott könyveket, de alapítottak műhelyeket Iránban és Turkesztánban iS. Sok kolostori nyomda üzemelt Észak- és Dél-Mongóliában. Ezekben többféle nyom­tatási eljárást alkalmaztak: dolgoztak me­tallográfiával .— bronz- és réznyomótáb­lákkal —, litográfiával, továbbá fametszés­sel. A, könyveket gazdagon illusztrálták. Mindezzel együtt nem vesztették el je­lentőségüket a kézírásos könyvek sem. A sokszorosításnak ez a régies módja egé­szen a XX. század kezdetéig fennmaradt. Ezeknek a köteteknek az értéke felbecsül- \ hetetlen. Készítésükhöz a legkülönfélébb anyagokat használták: papírt, selymet, nyírfakérget és fémeket is. Díszítésükhöz ' ezüstöt, aranyat, sőt nemegyszer drágakö­vet és igazgyöngyöt vettek elő. A Mon­gol Állami Könyvtár egyik ritkasága az a könyv, amelynek betűit ezüsttel és arany­nyal rótták fekete papírra. . A Mongol Állami Könyvtár régi köny­veinek állományában több mint ezer mű­vészi kivitelű mesterművet őriznek. A mongol írásbeliség kézzel rótt és nyomtatott emlékei'''jöggaL^számíthatók a világiroda­lom legértékesebB'Telikviái közé. jjj Védőborítók ■ Goethe egyik híres műve, az Utazás Itáliában a Helikon Kiadó gondozásában jelent meg Budapes­ten. A védőboritó a műfaj egyik remekének számít. Az Iliász — dióhéjban Minduntalan találkozunk a kifej e- / zéssel: dióhéjban adni elő valamit. A mondás Plinius egyik feljegyzéséből ered. A História Naturális VII. (Ter­mészethistória) című könyvének 21. fejezetében ezt mondja: „Cicero említ egy diót, amelynek héjában elfért a pergamenre írott teljes Iliász.’! A szűkszavú tájékoztatáson sokat töprengtek a tudósok. Az általános vélemény szerint Cicero ide, Cicero oda, a dolog lehetetlen. Az Iliászban 15 686 verssor foglaltatik,' ezt képte­lenség akárminő finom tollal, akár­minő hártyára úgy lemásolni, hogy egy dióhéjban elférjen. A francia Huet, a nagyhírű és tu-, dós avranche-i püspök, ellenpróbát rendezett. A királyné és a trónörö­kös jelenlétében történt a kísérlet. Először is kiszámította, mekkora ki­terjedésű pergament lehetne a dió­héjba gyömöszölni. A legfinomabb és legvékonyabb hártyapapírból 27X21 centiméteres darab volt a végső ha­f ! tár. Ezen a lapon miniatűr írással 7812 verssor fér el, a hátlapján ugyanannyi, vagyis összesen 15 624. Ha tehát a leíró művész összeszedi magát valóban képes az Iliász teljes szövegét beszorítani. A táblavédő burkoló célja, hogy a keménytáb­lás vagy kartonfedelű könyvet' a könyvtári re­keszbe való Helyezéséig, sőt azon túl is megvéd­je a használat közben előforduló sérülésektől. Ezenkívül „kirakati” célzattal is készül. Művészi grafikájával fokozott mértékben hívja fel a szemlélő figyelmét egy-egy kiadványra. A védő­borítónak a tábla alá hajtott részén (a „nyélven” vagy „fülön”) jó szolgálatot tesz a művet' rövi­den ismertető szöveg is. Grafikai kivitelétől és példányszámától függően magasnyomással (ti­pográfiai elemekkel» autotípiai vagy fototípiai klisékkel), ofs?etnyomással, esetleg mélynyomás­sal sokszorosítható. A nyomtatás utáni lakkozás védi a nyomat tisztaságát, és növeli az esztétikai hatást. A védőborító jó értelmű „reklámja” a könyv­nek. Grafikai (vagy tipográfiai) megoldásának tükröznie kell a mű tartalmát, szellemét, szín­vonalát. H

Next

/
Thumbnails
Contents