Petőfi Népe, 1984. július (39. évfolyam, 153-178. szám)
1984-07-10 / 160. szám
VILÁG PROLETÁRJAI, EGYESÜLJETEK! Magyar—spanyol külügyminiszteri tárgyalások Várkonyl Pétert fogadta Felipe González AZ MSZMP BÄCS-KISKUN MEGYEI BIZOTTSÁGÁNAK NAPILAPJA XXXIX. évf. 160. szám Ára: 1,40 Ft 1984. július 10. kedd Várkonyi Péter külügyminiszter — Fernando Moran spanyol külügyminiszter meghívására — vasárnap délután hivatalos látogatásra Spanyolországba utazott. Búcsúztatására a Ferihegyi repülőtéren megjelent Antonio Sánchez Jara, a budapesti spanyol nagykövetség ideiglenes ügyvivője. < Várkonyi Péter külügyiminiszter tegnap délelőtt kezdte még tárgyalásait Madridban vendéglátójával, Fernando Moran spanyol külügyminiszter-- rel. A magyar diplomácia vezetőjének személyében a II. világháború óta először érkezett 'hivatalos látogatásra magyar külügyminiszter Spanyolországba. E látogatástól azt várják a spanyol fővárosban, hogy hasznosan járul hozzá a kölcsönösen előnyös kapcsolatok fejlesztéséhez, hiszen mindkét ország érdekelt abban, hogy politikai, gaz-' dasági, kulturális téren jó együttműködés alakuljon ki. LényegéA HÉTVÉGE SPORTMÉRLEGÉ A Kiskun Kupa nemzetközi ökölvívótorna jelentette az egyetlen kiemelkedő megyei eseményt az elmúlt hét végén. A kiskunfélegyházi j rendezvényen nyolc egyesület hatvankét versenyzője mérkőzött a trófeáért, amely végül is a házigazdák birtokában maradt. Nemzetközi mezőnyben aratott sikert Károlyi Tibor, a DUTÉP SC sakkmestere is, aki Helsinkiben, rangos mezőnyben végzett az élcsoportban. (Beszámolónk a 7. oldalon.) 9> Török (balról) magabiztosan nyert Rácz (Vasas) ellen. TEHENÉSZETI TELEP, KONCENTRÁTUMGYÁR Tizenhat megyei pályázó a Világbank hitelére Jövedelmezően, külföldi piacra A gabonatermesztés fejlesztésé-: hez nyújtott anyagi segítség, hitel után az állattenyésztés támogatása is a Világbank programjára került. így tehát a Magyar Nemzeti Bank és a Mezőgazdasági és Élelmezésügyi Minisztérium kidolgozhatta azt a feltételrendszert, amelynek alapján a mező- gazdasági üzemek, a gabonaforgalmi . és malomipari, az állatforgalmi és húsipari vállalatok, valamint a társulások pályázhatnak a'Világbank hosszú lejáratú — 8—12 éves — hitelének elnyerésére. Az alapvető szempont annak figyelembevétele, hogy az állattenyésztés fő feladata' ,a kiegyensúlyozott hazai ellátás mellett az eddiginél is nagyobb mértékű hozzájárulás a külkereskedelmi mérleg javításához, Bács-Kiskun megyéből eddig 16 mezőgazdasági nagyüzem jelezte pályázási szándékát. A Világbank beruházási hitelét állattenyésztési telepek létesítéséhez, a meglevők rekonstrukciójához és bővítéséhez, koncentrátumgyár építéséhez, valamint takarmánykeverők kapacitásnöveléséhez lehet igénybe venni. A pályázati feltételek szerint a gazdaságoknak legkevesebb 30 százalékos saját anyagi erőt kell előteremteniük a beruházás megvalósításához, s elvárják a minimum 9 százalékos eszközarányos jövedelmezőséget is. Népgazdasági szempontból talán az a legfontosabb: a beruházás segítségévéi létrehozott termékek 50—60 százaléka külföldi piacokon értékesüljön. A bővítés .bank által javasolt méreteitől, sajátosságaik szerint, eltérhetnek a pályázók. A kölcsönből tender — versenytárgyalás — útján gépeket, alkatrészeket is megvehetnek. A kért adatsorok összeállítása éppen a legnagyobb mezőgazdasági munka, .az aratás idejére esik. Ezért a gazdasagok segítséget kérhetnek a kecskeméti AGROKER i Vállalat szakembereitől. A Világbank komoly szándékát jól példázza, hogy1 a pályázatra jelentkező gazdaságok közül kettőtől már — az előzetes felmérés érdekében :— bekérték az adatokat. A pénzügyi segítségen kívül e hitellehetőségnek van egy nem kézzelfogható előnye is. A vállalatok megismerik a Világbank — azaz, közvetve a világpiac — feltételeit és így lehetőségük nyílik arra, hogy összevessék azt a hazáf gyakorlattal. G. E. AZ ŐRT NAPIRENDJÉN Ősszel gyűlések és békekonferencia Hétfőn 1 MTESZ székházéban kibővített ülést tartott az Országos Béketanács, A megjelenteket Sebestyén Nán- dómé, az Országos Béketanács elnöke üdvözölte, majd áttekintést adott a nemzetközi helyzet időszerű kérdéseiről. Beszédében utalt arra: az elmúlt hónapokban bekövetkezett események továbbra is kedvezőtlenül 'befolyásolták a béke, a nemzetközi biztonság ügyét; az új amerikai közép- hatótávolságú rakéták folyamatos telepítése nyomán növekedett kontinensünk veszélyeztetettsége. A NATO tagállamai pedig, sajnálatos módon, mindeddig nem adtak kedvező választ a Varsói Szerződés Budapesten közzétett felhívására, amelyben a szövetségesek új javáslato- kat fogalmaztak meg a feszültségek enyhítése érdekében. Barabás Miklós, az Országos Béketanács főtitkára a X. magyar "békekonferencia előkészületéiről, legfontosabb feladatairól számolt be. Bejelen(Folytatás a 2. oldalon.) FELVÁSÁRLÁS AZ ÁFÉSZEKNÉL Rövidebb közvetítői lánc, ösztönzés a méhészeknek A, megyei áfészek keretében százegy mezőgazda- sági szakcsoport működik, 13 ezer taggal. Tavaly 635 millió forint értékű árut termeltek 'ezek a közösségek. A. fogyasztási szövetkezetek nemcsak tőlük vásárolnak, hanem minden kisgazdaságtól. Az idén a burgonya, a zöldség és a gyümölcs felvásárlási tervét kilenc százalékkal felemelték, s több mint 38 ezer tonna áru átvételét tervezik. A megye déli részén a napokban pusztított jégverés rontotta a zöldség-, gyümölcstermelés terméskilátásait. Máris hozzáfogtak az elpusztított növényzet pótlásához. A gazdaságok rövid tenyészidejű zöldségféléket vetnek vagy paiántáznak. Az áfészek segítenek a szaporítóanyag beszerzésében. Az állatok és állati termékek átvételé az első félévben zökkenőmentes volt. A legnépszerűbb a szakcsoportokban a sertéstenyésztés. Tavaly 400 millió forint értékű hízót adtak át, az idén hasonló meny- nyiséget várnak tőlük. A ljbatenyésztés is jó eredményekkel kecsegtet. A kiskunfélegyházi áfész új vágóhídján 180 ezer máj-libát dolgoznak fel évente. Az első félévben 60 ezret vettek át. Figyelemre méltó, hogy a májak 70 százaléka első és másodosztályú volt, csaknem kizárólag nyugati, exportra szállították. Sajnos, a másik fontos nyugati exportcikkünk, a nyúlhús, az állomány csökkenése miatt veszít jelentőségéből. Intézkedni kellene, hogy a tenyésztők érdekeltebbé váljanak, ugyanis elégedetlenek a felvásárlási árakkal. ben ezt húzta alá külügyminiszterünk az EFE-nek adott nyilatkozatában. A spanyol hírügynökség Várkonyi Péter "nyilatkozatából kiemeli, hogy „a személyes találkozónak nagy jelentősége van, hiszen aktívan járulhatnak hozzá egymás álláspontjának jobb megismeréséhez, és újabb impulzusokat adhatnak a kapcsolatok szélesítésének. Különösen vonatkozik ez a gazdasági és kereskedelmi együttműködés szintjére, amely messze elmarad a lehetőségektől”. A Franco-diktatúra idején a két' ország között nem volt diplomáciai kapcsolat. Sőt, a nemzetközi érintkezésben az a szokatlan helyzet állt elő, hogy a felszabadulás után csaknem negyedszázadon át magyar .királyi követség működött Madridban, olyan követség, amely eredeti megbízását még Ferenc József császártól kapta. Azóta a két ország kormánya nyolc olyan megállapodást kötött, amely átöleli a kapcsolatok főbb területeit. Az elmúlt években különösen a kulturális , téren gyorsult fel a közeledés. Ehhez jó alapot biztosított, hogy a felszabadulás óta mintegy 50 spanyol, valamint katalán író (Folytatás a 2, oldalon.) A meggy nyomában <4. »Mai) ■ 1flösset Az elmúlt napokban kezdődött a Pándy, a legértékesebb meggyfajta érése, amelynek exportjából megyénk jelentősen részesül, A kivitt termés háromnegyede Bács-Kiskun megyei. Ezúttal Kecelen, Soltvadkerten és Kiskőrösön kerestük fel a felvásárló telepeket, ahová július közepéig sok ezer kistermelő szállítja a gyümölcsöt. A minőségi átvétel szigorú, a felvásárló telepeken kell a meggyet megfelelő rekeszbe rakni. A bútorfestő műhelyében (5. oidai) InBHBE KELLEMES IDŐBEN REMEK HANGULAT Sárközi lakodalmassal zárult a fesztivál Szűnni nem akaró vastapssal probál- ita szomlbaton este a dís2íbemutató közönsége a színpadra visszacsalogatni a 'bíráló bizottság által most legjobbnak minősített, a hagyományt a legtisztábban őrző csoportokat a kalocsai városkertben. A közönség fél tizenegykor ment haza, de a szereplők még maradtak. Ugyanúgy, mint csütörtökön BugíÉ- con, a törökök kezdték az éneklést, s gyorsan csatlakoztak a többiek is. Ki kezdte a táncot? Ki tudja? Csak annyi bizonyos, hogy vasárnap, reggel háromig tartott a hagyományőrzők találkozója, a barátkozás. Maradtak, mert jól érezték magukat, noha tudták, hogy vasárnap a Sárközbe hivatalosak. Szekszárdan és a csoportokat fogadó négy községben sók ezren várták érdeklődéssel a programokat. A föllobogózott Decs lakói és vendégei zeneszóra ébredtek vasárnap reggel. Délelőtt muzsikaszó, majd táncbemutatók sora szórakoztatta a főtéri szabadtéri színpad körül gyülekezőket, miközben a Háziipari Szövetkezet épületében tanácskoztak a zsűri tagjai és az együttesek vezetői. Menettánc-tfelvonulás vonzott újabb ezreket a szabadtéri színpadhoz, ahol dr, Geri István, Bács-KiSkun megye tanácsának elnökhelyettese és dr. Császár József, Tolna megye tanácselnöke adta át a testvérmegyék csoportjainak, Andrásfalvi Bertalan a zsűri által meghatározott együtteseknek és táncosoknak a díjakat, majd Gergely János öreg vőfély mondta el lakodalmi hívogatóját. Háromkor indult a lakodalmi menet. Este nyolc óraikór kezdődött Decsen, öcsényben, Alsónyéken és Bátán a mulatság. if#; mmi a • Bencze Károlyné vette át dr. Császár Józseftől, a Tolna megyei tanács elnökétől a kalocsai együttes díját. Középütt Ureczky Csaba művészeti vezető. így fejeződött be a VIII. Duna menti folklórfesztivál. (Képriportunk, jegyzetünk a 3. oldalon.) Az úgynevezett vegyes cikkek közül a mézet érdemes elsőként megemlíteni. A hűvös időjárás nem kedvezett a hordásnak, különösen az akácfa- virágzás idején. A HU'NGARONBKTÁR kilogrammonként két forint vándoröltatási felárat ad a méhészeknek. Most, a_ napraforgó-virágzás idején ezzel is ösztönözni akarja a méhészeket. 'Űj tevékenység a másodlagos nyersanyagok felvásárlása, a vas- és fahulladékok átvétele. Baján és Csátálján a fogyasztási szövetkezetek ezzel . is foglalkoznak. Az anyagi érdekeltség növelésére és az áru útjának rövidítésére bevezették a közvetlen bolti felvásárlást. Tavaly 42 millió forint értékű árut vettek ily módon át. Az idén tovább szélesítik a kört. Ez a módszer azért is hasznos, mert többet kap árujáért a termelő, a szövetkezeti kereskedelem pedig jobb minőséget kínálhat a fogyasztóknak, hiszen frissebbé válik a készlet. A közvetítői láncot a nagykereskedelemben is rövidítik az áfészek'azzal, hogy közvetlenül a feldolgozóiparnak szállítanak. Több szövetkezet a konzervgyár, hűtőipar jelentős part- ■ nere. A minőség ellenőrzése változatlanul elsőrangú feladat. Az átvételnél továbbra is érvényesül az az elv, hogy minden piacképes árut felvásárolnak. K. S. Divat az idegen nyelv, pontosabban az idegen nyelvek tanulása. Ki angolul, ki németül akar tudni, mások oroszt vagy spanyolt tanulnak. Hódítanak a világnyelvek, de akad olyan is, aki inkább a kevésbé felkapott és szűkebb határok között beszélt nyelvek iránt érdeklődik. Komoly összegeket adunk ki a tanfolyamokra és magánórákra, nyelvkönyvekre, nyelvleckéket tartalmazó hanglemezekre és magnószalagokra, idegen nyelvű napi- és hetilapokra, folyóiratokra és könyvekre. Dolgozó, gyermekeket nevelő, ezer gonddal küszködő felnőttek •*— munka- vagy szabad idejükből — értékes órákat szentelnek a nyelvtanulásnak. Luxus mindez? A gyerekek szótárfüzeteket írnak tele az iskolában, nyelvtani szabályokat fújnak kívülről, gyakran értelmetlen olvasmányok szövegét próbálják kiseb b-nagyobb , nehézségek árán átültetni magyarra. Csak éppen beszélni nem tudnak! Sem oroszul, sem angolul, sem más idegen nyelven. Beszélni nehéz ... Beszélni luxus? A legfontosabb mégiscsak az, hogy mindenki a , sóját anyanyelvével tisztában legyen, tudja helyesen használni, mégpedig igényesen és választékosán. Nagy eredmény, ha társadalom- vagy természettudományos szakszövegek sem okoznak nehézséget. Élmény, ha a szépirodalmi alkotások stílusát élvezni tudjuk. Luxus hát, ha a r^agyar nyelven kívül más népek nyelve, kultúrája iránt is érdeklődünk? Akad szakmai és szórakoztató irodalom szép számmal magyarul. Az időnk viszont kevés. 'Minek még a külföldi is? 1 ■ Több szem azonban többet lát. A máshonnan származó . információt adó olvasmányok tágíthatják nézőpontunkat, alakíthatják ítélőképességünket; egyszóval gazdagíthatnak bennünket. A magyarra fordítás néha várat magára. Meg aztán az eredetiben való olvasás külön ízt, külön élményt nyújt. Olyasmi az, mint amikor valaki más országban otthonos ételeket és italokat kóstolgat, ízlelget. Divat a turizmus. Nagyon sokan utaznak. És miért ne értethetné meg magát az a magyar utazó, aki valamelyik külföldi országba látogat — „emberi módon”, tudniillik emberi beszéddel. Szólnia kellene velük, mert lennének kérdései. Ha idegeneket látunk kézzel-lábbal magyarázkodni, jót derülünk rajtuk. De vajon . észrevesszük-e önmagunkat is? Külföldön, amikor nem tudunk semmit a vendéglátók nyelvén? Nem azt mondom, hogy addig ne utazzunk sehová, amíg nem vagyunk mesterei a nyelveknek. Azt sem mondom, hogy minden'európai nyelvvel foglalkoznunk kellene, hiszen az képtelenség. De meggyőződésem, hogy valamelyik világnyelv, csak egyetlenegy a több közül sokunk számára elérhető, legalább olyan szinten, hogy rajta olvasni, írni vagy beszélni tudjon. Határozottabb az ember, ha egymaga tájékozódni tud, ha nincs „hídra”, tolmácsra vagy szótárra utalva, és főleg, ha nincs kiszolgáltatva. Közvetlenebb és mindenképpen meggyőzőbb, ha szavakkal adjuk tudtára partnerünknek, beszélgetőtársunknak, mit is, akarunk. Hogy mit jelent valójában egy idegen nyelvet jól beszélni — tehát nemcsak szótári alakokban, szavakat felsorolva, minden ragozás nélkül, hanem hibátlan mondatokban, még ha egyszerűen is, ám igazán társalogni tudni —, azt csak az látja, aki anyanyelvén kívül legalább egy idegen nyelvet jól beszél. Luxus? Igen. Luxus. Az a luxus nekünk, magyaroknak, , ha nem beszélünk egyetlen világnyelvet sem. N. K. Településfejlesztés önerőből (3. oldal)