Petőfi Népe, 1984. április (39. évfolyam, 78-101. szám)
1984-04-08 / 83. szám
PN MAGAZIN ] „Az eszperantó elsajátítása olyan csekély áldozatot kíván és oly nagy eredménnyel biztat, hogy e próbálkozástól senkinek sem szabad visszariadnia.” Lev Tolsztoj a, ..... A tudományos Ismeretek meny- nyisége mintegy 11 év alatt- megduplázódik .,. Egyszerűen lehetetlenség ilyen gyorsasággal fordítani, így hát kénytelenek vagyunk Idegen nyelveket tanulni... Az értelmiség elidegenedik a héptSmegektűS, sőt megoszlik önmagán belül is, aítél függően, hogy hol ' tanult: Amerikában. Franciaországban, Németországban vagy máshol. ... Az eszperantó számukra is a reményt jelenti. Azért kell ezt a nyelvet tanulnunk, hogy tudományos és műszaki ismeretekhez jussunk.” M. H. Saheb—Zamani .. „A soknyelvűség egyre több akadályt, gyötrelmet okozó helyzetében szerintem csak az eszperantó lehet a jó megoldás. Semleges nyelv kifejezőképessége kifogástalan, abszolút logikus. Félreértéseket kizáró nyelv, amely valóban képes a szellemi tevékenység bármely területén gondolatobat> érveli et közölni, terjeszteni, teljes hatóerejével hibátlanul tolmácsolni, s ezzel feleslegessé teszi a nagy nyelvek fáradságos megtanulását ... ... Az eszperantó el. Jelenő színes, értékes, Hogy jövője a kívánt mértékben terebélyesedjék ki, hogy ©nyelv gyors fokozatokon át mindenki kincsévé váljék, az csak rajtunk múlik. Aki vállalja azt a csekély fáradságot, hegy c nyelvet megtanulja, nemcsak magának szerez sok hasznos örömet, hanem az emberiség jobb jövőjének épületéhez illeszt egy építőkövet” Bérezi Gésa *Z;; Az eszperantó nyelv művelői és terjesztői nemes ügyet' szolgálnak, mert különböző nemzetiségű emberek sok százezres tömegét kapcsolják . össze, - ä népeket el választ 5 nemzeti el zárkózottság felszámolását, a népek közötti' közeledést, a barátság és szolidaritás elmélyítéséi mozdítják elő. Az eszperantó nyelv 'megteremtője alkotásával a népek jobb megértését akarta szolgálni. Követőinek és tanítványainak — ha valóban a nemes ügyet akarják szolgálni — az a feladatuk, hogy még határozottabban hirdessék és tettekkel segítsék elő a békés egymás mellett élés nemes eszméinek győzelemre jutását.” Kádár János Vélemények tani alakok gazdagsága csak vak történelmi jelenség,' és nem szükséges a nyelvben. Ennek hatására kezdtem kutatni, és mind több nyelvtani alakot kidobni a nyelvből, iés észrevettem, hogy a nyelvtan egyre olvad a kezem között, és rövidesen elérkeztem a legkisebb nyelvtanhoz, amely nern volt több, mint néhány oldal- Akkor már komolyabban kezdtem foglalkozni álmommal.” Dr. Reménykedő 1859. december ~ 15-én született Bialystokban, egy lengyel kisvárosban, mely akkor a cári Oroszországhoz tartozott. Apja nyelvtanár volt. Fiát orvosi pályára szánta, de azt gyermekkorától kezdve legjobban a nyelvek érdekelték. Szülővárosában különféle népek éltek együtt: oroszok, lengyelek, németek, litvánok és zsidók, akik nem értették meg egymást, és ez igen sok ellentét forrása volt. Ebben a^bá- beli zűrzavarban és a népek egymás ellen érzett gyűlöletének légkörében nevelkedett Zamenhof. Már gyermekkorában folyékonyan beszélt oroszul, lengyelül, németül és jiddisül. Későbbi tanulmányai során elsajátította a franciát, s megtanult angolul, latinul és görögül. Az érzékeny fiatalemberben hamarosan felmerült egy közvetítő nyelv létrehozásának gondolata. Ügy érezte, hogy egy semleges nyelvvel megszüntethető az emberek közötti ellenségeskedés és mérhetetlen gyűlölet. Nagy lelkesedéssel látott hozzá álma valóra váltásához. 1887. július 14-én megjelent az első „Eszperantó nyelvkönyv” oroszul, amely 40 oldalas, 16 — kivételt nem ismerő — nyelvtani szabályt és 904 szótövet tartalmazott. A mű a „Doktoro Esperanto” (Dr. Reménykedő) álnéven került a nyilvánosság elé. Így született meg az első világnyelv, melynek keletkezéséről Laza.ro L udöviko Zamenhof így emlékezett vissza egyik levelében: „Németül és franciául még gyermekkoromban megtanultam, amikor még nem tudtam összehasonlításokat tenni és következtetéseket levonni; de amikor ötödik osztályos voltam és angolul kezdtem tanulni, az angol nyelvtan egyszerűsége azonnal feltűnt, különösen a latin és görög nyelvtanról való hirtelen átmenet következtében. Észrevettem akkor, hogy a nyelvEszperantó irodalom? Igen, és ebben nincs semmi rendkívüli. Az eszperantó irodalom történetével, értékelésével, jelentőségével ma már számos könyv foglalkozik. A következőkben csak rövid áttekintést adunk a valóban legfontosabb művekről. A Brit Eszperantó Szövetség körülbelül 40 ezer eszperantó nyelvű könyv címét tartja nyilván, amelyből 20 ezer az eredeti mű, mintegy hatezer az irodalmi fordítás, a többi pedig a legkülönbözőbb kiadvány. A fordítók közül elsőnek kell megemlítenünk dr. Kalocsay Kálmán nevét, aki 1924-ben fordította le Madách Az ember tragédiája című művét, majd Petőfi János vitézét, s az ő szerkesztésében jelent meg a „Hun- gara Antologio”, amely 450 oldalon ad bőségesl válogatást a magyar irodalomból. A János vitézt eszperantóból fordították kínaira. A magyar irodalom mellett a világirtídalom számos remekművét is ■ lefordította eszperantóra, például Dante Pokol, Goethe Római elégiák, Shakespeare Lear király' című művét. VERS MÁSKÉPP Színművészeink között jó néhá- nyan vannak olyanok, akik hívei a világnyelv elterjesztésének. Közéjük tartozik Berek Katalin, aki mint versmondó is sokszorosan felhívta magára a figyelmet. Különösen emlékezetes esemény volt, amikor nemrégiben egy nemzetközi találkozón a művésznő József Attila Thomas Mann üdvözlése című világhírű költeményét eszperantó nyelven tolmácsolta a közönség előtt. Eszperente nyelven elcsevegve JÁNOS VITÉZ. Mekegve legel egy kerge sereg. Ezt terelgette egy fenegyerek. E sereg fele elveszett, s lett rettenetes veszedelem. Veres lebernyeg- be tekeredett 'embersereg ment mellette, s lett vele fegyverben egy. Ment fegyverrel emberek ellen. Nem tehetett egyebet, mert kereste e veszedelmet. Nem vesztett, s elnyert egy kecses kezet, de nem kellett. Eltemetett kedvese teteme felett eleredt szeme leve. Ezzel lett tele melle, s keze. Egy lehetetlen helyen kerek mederbe tette kedvese lelke felett eredeti levelet, s ezzel kedvese eleven lett. E kerek hely fejedelme lett e fenegyerek. TOLDI. Mellesleg jegyzem meg, e helyen nem termett elevenebb gyerek. Rettenetes egy tenyere lett! Elveszett benne egy petrence vesszeje! Kerek nehezet feje felett pergetett meg, s elreppent em- berek-ileheléte. Menekedett messze mezeje fele. Egy gyerekbeste veszedelembe keverte, de ketten meredtek meg mellette. , | Reggelre elvermelt tetemek helye felett lelte meg Bence. Kenyeret szelt, s benne egy szelence. Fegyverbe kelt, is egy dereglye felvette. Ellene felemelt kezet leteperte, fejet levette, s lett levente felette. A iPÁL UTCAI FI ÜK. Szertelen gyerekek veszekednek. Egy beteg lesz, (de betegen teper le kegyetlen ellent, s ezzel (ez ellen serege veszve. Eler- nyedt, s temetett teste felett kereszt lett jel. EGRI CSILLAGOK. | Veszedelem leselkedett e gyenge nemzetre. Ezer ember teste eresztett veres levet. Eger 1megtelt. Gergely lett ez embersereg esze, ereje. De gyermeke elveszett. Neje kereste. S egy este meglelt egy vermet, mely bevezette e veszedelmes helyre. Ellenfelekkel verekedtek, s nejek meleg levet eregettek fejekre. Egy reggelre elment Eger ellenfele, s Gergely gyermeke meglett. Gergely neje, s gyermeke lelkendezett e helyzet felett. ^ Dávid László INNEN — A Novosztyi Hírügynökség kiadója a. közelmúltban több politikai jellegű művet is megjelentetett eszperantóul. Ezt a tevékenységet tavaly kezdte el, amikor a Szovjet Baráti Társaságok Szövetsége megrendelésére (ennek keretében és felügyelete alatt működik az országos eszperantó szövetség is) megszerkesztette „Defendi la pácon, preventi nuklean mili- ton” (Védjük a békét, előzzük meg az atomháborút) című kiadványát. Azóta megjelent eszperantóul a Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsa és az SZKP KB közös felhívása a világ parlamentjeihez, kormányaihoz, politikai pártjaihoz és népeihez, valamint Jurij Andro-ov könyve: „Marx tanításai és a szocializmus szovjetunióbeli építésének néhány jellemzője”. A könyvkiadás toyábbi fenntartása, támogatása érdekében a moszkvai esz- perantisták kérik, hogy az olvasók írják meg véleményüket a könyvekről a • Novosztyinak az alábbi címre: Izdatyelsztvo APN, Bolsaja Pocstovaja 7, SU—107082 Moszkva. * — „Az élő nyelvejt néha szabálytalanul, logikátlanul fejeznek ki dolgokat. Az eszperantóban — mivel művileg alkotott nyelv — a számok képzése is szabályos. Például: 3754 — trimilsepcentkvin- dek-kvar. Ezt olvashatjuk az általános iskola negyedik osztályában használt új matematikatankönyv tizedik oldalán. A tankönyv írója Kovács Zoltán, a budapesti Tanárképző Főiskola adjunktusa, aki aktívan részt vesz az eszperantis- ta matematikusok mozgalmában. Azzal, hogy „becsempészte” ezt a megjegyzést a kilencéves gyerekek tankönyvébe, hozzájárult ahhoz, hogy minden magyar gyerek megtudja: létezik egy logikus — tehát könnyű — nemzetközi nyelv. — Harmincéves jubileumát ünnepelte a Zágrábi Rádió eszperantó szekciója. A három évtized alatt 13 ezer oldalnyi írott szöveg gyűlt össze az elhangzott műsorok anyagából. Világkongresszusuk után érdemes megjegyezni: ez a harminc év és az adások folyamatossága az 1953-as zágrábi Eszperantó Világkongresszus „következménye”. Minden kedden sugároznak műsort, közép-európai idő szerint 23 óra 45 perckor, a 262 méteres hullámhosszon. * — A nemrég elhunyt eszperan- tista bibliográfus, Adolf Holzhaus 700 oldalas kötetben gyűjtötte sze Zamenhof édesapjának és magának Zamenhofnak a frazeológiai munkáit. A helsinki Eszperantó Alapítványnál megjelent kötet bibliográfiailag igen alapos és kimerítő; jól reprezentálja apa és fiú hatalmas gyűjtőmunkáját és az eszperantó, a francia, az orosz, a német és a lengyel nyelv beszélői számára még ma is hasznos kézikönyv szókincsük gazdagításához. ONNAN Moldávia „beszédes” térképe A Szovjetunió lakossága ma több mint T30 nyelvet beszél. A ha- talmas/ ország minden köztársasága többnemzetiségű, ezért kiemelkedően fontos az alkotmányban is rögzített emberi jog: az anyanyelv használata az élet minden területén. Az anyanyelvi sokszínűség szempontjából az egyik legtarkább képet Moldávia mutatja. A köztársaság 4,7 millió lakosának 64,7 szá- záléka moldáv, 14,2 százaléka ukrán, 11,6 százaléka orosz, 3,5 százaléka gaguz (türk eredetű nép, amely a IX—XJV. században telepedett meg ezen a tájon), 2,7 százaléka zsidó,/2,1 százaléka/bolgár. Élnek még itt cigányok, lengyelek! beloruszok, örmények, tatárok és más nemzetiségek is. Jelenleg a városlakó moldávok 95 százaléka beszél oroszul, s az oroszoknak több mint fele tud moldávul. A többi nemzetiség az anyanyelvén kívül vagy mind a két nyelvet, vagy az egyiket a kettő közül jól érti és beszéli. ' NÉMETÜL SZÓLÓ GÉP Bajok? Svájcban? Ha hinni lehet az AP amerikai hírügynökség berni tudósítójának, egyre komolyabb bajok vannak a közismert, sőt közmondásos svájci nyelvi békével és harmóniával. Untatok, időrablók, fontosko- dók,' az ásítás kórokozói... — Hirtelen nem' is tudom minek tituláljam azokat a szövegládákat, akik minden megbeszélésen, értekezleten felszólalnak, anélkül, hogy bármiféle érdemleges mondandójuk lenne. Legtöbbször csak elismétlik, ámít másók előttük már elmondtak; jó bő lére engedve, közhelyekkel, rongyosra rágott frázisokkal cifrázva. Szinte mindenütt van belőlük egy-kettő, s csak találgatni lehet, miért érzik minden alkalommal kötelességüknek elmondani a véleményüket, ami valójában nincs. Feltűnési tdszketegségből,. szereplési'vágyból, vagy- csak megszokásból? Ki tudja? s Mindenesetre, ontják a süket dumát, mint egy gép. — Pardon! Ez az utóbbi hasonlat törlendő, mert még- megsértődne az a kis rháre- tű számítógép, amit a Drezdai Műszaki Egyetem és a Robotron Gyár kutatói szerkesztettek nem-' rég; | „mellesleg” 60 ezer szót képes kimondani, azaz birtokolja a teljes 'német alapszókincset. Ez a szerkezet valóban szellemes — ellentétben az említett, „idült” felszólalókkal —, s működési elve egyszerű: lyukszalagon táplálják be az egyes hangok kódját, a gép a fonetikai jeleket elraktározza, s ha arra kérik, hogy beszéljen (!), szintetizátor segítségével hanghullámók- ká, értelmes szavakká alakítja át azokat. Olyan erényekkel bír ez a kis. műszercsoda, amiket érdemes figyelmükbe ajánlani az untató, időrabló stb. felszólalóknak: Csak akkor beszél, ha kérik rá, akkor is tömören, tőmondatokban. Emellett van a gépnek még egy nagyon hasznos tulajdonsága, amivel — sajnos! — az értekezletek, gyűlések szövegládái szintén nem rendelkeznek: kikapr csolható ... , • k. e. Egy volapükista Fazekas József nyelvész 1886- ban kezdte hirdetni az úgynevezett volapük nyelvet, mely az eszperantó egyik elődjének számít. ő is a közös nyelvben látta az emberiség egységének legfőbb előfeltételét. „Egy a nép, legyen egy a nyelve is” — mondotta, ami az ő sajátos nyelvén így hangzott: „A1 Horn tas un say al Par un!” A mai embernek jócskán különlegesnek ható saját készítésű nyelvet hómaparnak nevezte el. Az erről szóló könyv a múlt század végén a művelt emberek körében nagy feltűnést keltett. összeállította: Varga Mihály Bemard Greiner úr, aki 58 esztendős, és 33 éve miiint hatóságilag’ engedélyezett hites tolmács és fordító, a svájci hadügyminisztériumban , dolgozik, három nyelven kitűnően ír, beszél és olvas. De az AP-tól megtudjuk, hogy nemrég bejelentette; semmilyen közlést nem fogad el a jövőben, amely nem anya-i nyelvén, franciául íródo’tt. Ügy véili, eljött az ideje, hogy a svájci hatóságok tiszteljék a kisebbségeket. A 6,3 millió svájcinak körülbelül háromnegyede német anyanyelvű, egyötöde francia, 4 százaléka olasz és 1 százaléka rétoromán. Svájcot régóta a tökéletes nyelvi béke szigeteként szakás emlegetni. Nemrég azonban a felsőház tagja, Willy Danze szocialista genfi úriember fellázadt a német nyelv túlsúlya ellen, s az őt támogató La Suisse című genfi lap kommentárjában így írt: „A valószínűleg szándékolgtlan svájci—német imperializmus alighanem első Számú államüggyé válhat’’. Persze a német svájciak helyzete sem könnyű. Francia és olasz anyanyelvű honfitársaik kedvéért k ényteleneik „sviccer- dücs” anyanyelvűk helyett megtanulni „buchdeutsch”-ul, azaz irodalmi német nyelven, j pedig ez is eléggé idegen számukra. A parlamentben 200 képviselő fülhallgatós tolmácsolásban követi honfitársai felszólalásait. Luigi Generali, az alsóház elnöke, olaszul teszi meg fontosabb bejelentéseit, de néha németül is felszólal. A rétoromán szónokok anyanyelvükön mondják el beszédeiket. Ezt nagyon kevesen értik, amiért ás a szónokok — némi időpocsékolással — saját beszédüket lefordítják németre (ezt aztán tovább tolmácsolják a hivatásos tolmácsok franciára). Annemarie Huber, a szövetségi gyűlés szóvivője úgy véli, hogy igen sok képviselő képtelen követni a más nyelven felszólalók beszédeit, különösen ha technikai részletekbe mennek. Alig van még egy olyan tehetség, mint Kurt Furgler igazságügy- miniszter, aki német anyanyelvén kívül franciául, olaszul, sőt angolul is folyékonyon beszél.' Az angolt a svájciak néha félig tréfásan „ötödik nemzeti nyelvüknek” nevezik. A szövetségi kormányzat hivatalos okmányainak 95 százaléka németül' születik meg. Ez nagy anyagi terheket ró a kormányra, hiszen sok •ezer oldal hivatalos okmányt kell lefordítania. Bizony, ha a szállodaportásak és a boltosok többnyelvűsége mögé nézünk, még Svájcban sincs minden rendjén a nyelvek Mont Blanc-jai között. (s. a.) RÖVIDEN... Az első csukcs nyelvű ábécéskönyvet mindössze fél évszázada adták ki. Többek között ezt is megtekinthetik Magadanban, a Csucsk-félsziget népeinek nyelvén megjelent könyvekből rendezett kiállítás látogatói. * Körösi Csorna Sándor rendkívüli nyelvtehetség volt. Gazdag éltében tizenhét nyelven beszélt. • A hatszázötven milliós Indiában ezerhatszáznál. több a nyelvek és dialektusok száma. Közülük a szankszritnak és tizenhárom másiknak van saját írása. Rudolf Libeks volt az első lett eszperantista, aki 1854- Iben született és 1908-ban balt meg. Az ő emlékét örökítette meg egy .plaketten Janis Stru- pulis szobrászművész. János vitéz, Toldi és társai MILYEN MAS! — Jöjjön Erzsiké, ebben a turistaházban eszperantóul is lehet szobát kérni. — És kapunk? — Nem. De eszperantóul mondják...