Petőfi Népe, 1984. április (39. évfolyam, 78-101. szám)

1984-04-08 / 83. szám

PN MAGAZIN ] „Az eszperantó el­sajátítása olyan cse­kély áldozatot kíván és oly nagy ered­ménnyel biztat, hogy e próbálkozástól senkinek sem szabad visszariadnia.” Lev Tolsztoj a, ..... A tudományos Ismeretek meny- nyisége mintegy 11 év alatt- meg­duplázódik .,. Egyszerűen lehetet­lenség ilyen gyorsasággal fordítani, így hát kénytelenek vagyunk Idegen nyelveket tanulni... Az értelmiség elidegenedik a héptSmegektűS, sőt megoszlik önmagán belül is, aítél füg­gően, hogy hol ' tanult: Amerikában. Franciaországban, Németországban vagy máshol. ... Az eszperantó számukra is a re­ményt jelenti. Azért kell ezt a nyel­vet tanulnunk, hogy tudományos és műszaki ismeretekhez jussunk.” M. H. Saheb—Zamani .. „A soknyelvűség egyre több aka­dályt, gyötrelmet okozó helyzetében szerintem csak az eszperantó lehet a jó megoldás. Semleges nyelv kifejezőképessége kifogástalan, abszo­lút logikus. Félreértéseket kizáró nyelv, amely valóban képes a szellemi tevé­kenység bármely területén gondolato­bat> érveli et közölni, terjeszteni, teljes ha­tóerejével hibátlanul tolmácsolni, s ezzel feleslegessé teszi a nagy nyelvek fáradságos megtanu­lását ... ... Az eszperantó el. Jelenő színes, értékes, Hogy jövője a kívánt mér­tékben terebélyesedjék ki, hogy ©nyelv gyors fokozatokon át mindenki kin­csévé váljék, az csak rajtunk múlik. Aki vállalja azt a csekély fáradságot, hegy c nyelvet megtanulja, nemcsak magának szerez sok hasznos örömet, hanem az emberiség jobb jövőjének épületéhez illeszt egy építőkövet” Bérezi Gésa *Z;; Az eszperantó nyelv művelői és ter­jesztői nemes ügyet' szolgálnak, mert különböző nemzetiségű emberek sok százezres tömegét kapcsolják . össze, - ä népeket el választ 5 nemzeti el zárkózott­ság felszámolását, a népek közötti' kö­zeledést, a barátság és szolidaritás el­mélyítéséi mozdítják elő. Az eszperantó nyelv 'megteremtője alkotásával a népek jobb megértését akarta szolgálni. Követőinek és ta­nítványainak — ha valóban a nemes ügyet akarják szolgálni — az a feladatuk, hogy még határozottabban hirdessék és tettekkel segítsék elő a békés egymás mellett élés nemes esz­méinek győzelemre jutását.” Kádár János Vélemények tani alakok gazdagsága csak vak történelmi jelen­ség,' és nem szükséges a nyelvben. Ennek hatására kezdtem kutatni, és mind több nyelvtani alakot ki­dobni a nyelvből, iés észre­vettem, hogy a nyelvtan egyre olvad a kezem kö­zött, és rövidesen elérkez­tem a legkisebb nyelvtan­hoz, amely nern volt több, mint néhány oldal- Akkor már komolyabban kezd­tem foglalkozni álmom­mal.” Dr. Reménykedő 1859. december ~ 15-én született Bialystokban, egy lengyel kisvárosban, mely akkor a cári Oroszország­hoz tartozott. Apja nyelv­tanár volt. Fiát orvosi pá­lyára szánta, de azt gyer­mekkorától kezdve legjob­ban a nyelvek érdekelték. Szülővárosában különféle népek éltek együtt: oro­szok, lengyelek, németek, litvánok és zsidók, akik nem értették meg egymást, és ez igen sok ellentét forrása volt. Ebben a^bá- beli zűrzavarban és a né­pek egymás ellen érzett gyűlöletének légkörében nevelkedett Zamenhof. Már gyermekkorában fo­lyékonyan beszélt oroszul, lengyelül, németül és jid­disül. Későbbi tanulmányai során elsajátította a fran­ciát, s megtanult angolul, latinul és görögül. Az érzékeny fiatalem­berben hamarosan felme­rült egy közvetítő nyelv létrehozásának gondolata. Ügy érezte, hogy egy sem­leges nyelvvel megszüntet­hető az emberek közötti ellenségeskedés és mérhe­tetlen gyűlölet. Nagy lel­kesedéssel látott hozzá ál­ma valóra váltásá­hoz. 1887. július 14-én megjelent az első „Eszperantó nyelv­könyv” oroszul, amely 40 oldalas, 16 — kivételt nem is­merő — nyelvtani szabályt és 904 szó­tövet tartalmazott. A mű a „Doktoro Es­peranto” (Dr. Re­ménykedő) álnéven került a nyilvános­ság elé. Így született meg az első világ­nyelv, melynek ke­letkezéséről Laza.ro L udöviko Zamenhof így emlékezett vissza egyik levelében: „Németül és franciául még gyermek­koromban megtanultam, amikor még nem tudtam összehasonlításokat tenni és következtetéseket levon­ni; de amikor ötödik osz­tályos voltam és angolul kezdtem tanulni, az angol nyelvtan egyszerűsége azonnal feltűnt, különösen a latin és görög nyelvtan­ról való hirtelen átmenet következtében. Észrevet­tem akkor, hogy a nyelv­Eszperantó irodalom? Igen, és ebben nincs semmi rendkívüli. Az eszperantó iroda­lom történetével, értékelésével, je­lentőségével ma már számos könyv foglalkozik. A követke­zőkben csak rövid áttekintést adunk a valóban legfontosabb művekről. A Brit Eszperantó Szövetség körülbelül 40 ezer eszperantó nyelvű könyv címét tartja nyil­ván, amelyből 20 ezer az eredeti mű, mintegy hatezer az irodal­mi fordítás, a többi pedig a legkülönbözőbb kiadvány. A fordítók közül elsőnek kell megemlítenünk dr. Kalocsay Kálmán nevét, aki 1924-ben for­dította le Madách Az ember tragédiája című művét, majd Petőfi János vitézét, s az ő szer­kesztésében jelent meg a „Hun- gara Antologio”, amely 450 ol­dalon ad bőségesl válogatást a magyar irodalomból. A János vi­tézt eszperantóból fordították kínaira. A magyar irodalom mellett a világirtídalom számos remekművét is ■ lefordította esz­perantóra, például Dante Pokol, Goethe Római elégiák, Shakes­peare Lear király' című művét. VERS MÁSKÉPP Színművészeink között jó néhá- nyan vannak olyanok, akik hívei a világnyelv elterjesztésének. Kö­zéjük tartozik Berek Katalin, aki mint versmondó is sokszorosan felhívta magára a figyelmet. Kü­lönösen emlékezetes esemény volt, amikor nemrégiben egy nemzetközi találkozón a művész­nő József Attila Thomas Mann üdvözlése című világhírű költe­ményét eszperantó nyelven tol­mácsolta a közönség előtt. Eszperente nyelven elcsevegve JÁNOS VITÉZ. Mekegve legel egy kerge sereg. Ezt terelgette egy fenegyerek. E sereg fele elve­szett, s lett rettenetes veszedelem. Veres lebernyeg- be tekeredett 'embersereg ment mellette, s lett vele fegyverben egy. Ment fegyverrel emberek ellen. Nem tehetett egyebet, mert kereste e veszedelmet. Nem vesztett, s elnyert egy kecses kezet, de nem kellett. Eltemetett kedvese teteme felett eleredt szeme leve. Ezzel lett tele melle, s keze. Egy lehetetlen helyen kerek mederbe tette kedvese lelke felett eredeti levelet, s ezzel kedvese eleven lett. E kerek hely fejedelme lett e fenegyerek. TOLDI. Mellesleg jegyzem meg, e helyen nem termett elevenebb gyerek. Rettenetes egy tenyere lett! Elveszett benne egy petrence vesszeje! Kerek nehezet feje felett pergetett meg, s elreppent em- berek-ileheléte. Menekedett messze mezeje fele. Egy gyerekbeste veszedelembe keverte, de ketten me­redtek meg mellette. , | Reggelre elvermelt tetemek helye felett lelte meg Bence. Kenyeret szelt, s benne egy szelence. Fegy­verbe kelt, is egy dereglye felvette. Ellene felemelt kezet leteperte, fejet levette, s lett levente felette. A iPÁL UTCAI FI ÜK. Szertelen gyerekek vesze­kednek. Egy beteg lesz, (de betegen teper le kegyet­len ellent, s ezzel (ez ellen serege veszve. Eler- nyedt, s temetett teste felett kereszt lett jel. EGRI CSILLAGOK. | Veszedelem leselkedett e gyenge nemzetre. Ezer ember teste eresztett veres levet. Eger 1megtelt. Gergely lett ez embersereg esze, ereje. De gyermeke elveszett. Neje kereste. S egy este meglelt egy vermet, mely bevezette e veszedelmes helyre. Ellenfelekkel verekedtek, s nejek meleg levet eregettek fejekre. Egy reggelre elment Eger ellenfele, s Gergely gyermeke meglett. Gergely neje, s gyermeke lelkendezett e helyzet felett. ^ Dávid László INNEN — A Novosztyi Hírügynökség ki­adója a. közelmúltban több politi­kai jellegű művet is megjelente­tett eszperantóul. Ezt a tevékeny­séget tavaly kezdte el, amikor a Szovjet Baráti Társaságok Szövet­sége megrendelésére (ennek ke­retében és felügyelete alatt műkö­dik az országos eszperantó szövet­ség is) megszerkesztette „Defendi la pácon, preventi nuklean mili- ton” (Védjük a békét, előzzük meg az atomháborút) című kiadványát. Azóta megjelent eszperantóul a Szovjetunió Legfelsőbb Tanácsa és az SZKP KB közös felhívása a világ parlamentjeihez, kormányai­hoz, politikai pártjaihoz és népei­hez, valamint Jurij Andro-ov könyve: „Marx tanításai és a szo­cializmus szovjetunióbeli építésé­nek néhány jellemzője”. A könyv­kiadás toyábbi fenntartása, támo­gatása érdekében a moszkvai esz- perantisták kérik, hogy az olva­sók írják meg véleményüket a könyvekről a • Novosztyinak az alábbi címre: Izdatyelsztvo APN, Bolsaja Pocstovaja 7, SU—107082 Moszkva. * — „Az élő nyelvejt néha sza­bálytalanul, logikátlanul fejeznek ki dolgokat. Az eszperantóban — mivel művileg alkotott nyelv — a számok képzése is szabályos. Pél­dául: 3754 — trimilsepcentkvin- dek-kvar. Ezt olvashatjuk az általános is­kola negyedik osztályában hasz­nált új matematikatankönyv tize­dik oldalán. A tankönyv írója Ko­vács Zoltán, a budapesti Tanár­képző Főiskola adjunktusa, aki aktívan részt vesz az eszperantis- ta matematikusok mozgalmában. Azzal, hogy „becsempészte” ezt a megjegyzést a kilencéves gyere­kek tankönyvébe, hozzájárult ah­hoz, hogy minden magyar gyerek megtudja: létezik egy logikus — tehát könnyű — nemzetközi nyelv. — Harmincéves jubileumát ün­nepelte a Zágrábi Rádió eszpe­rantó szekciója. A három évtized alatt 13 ezer oldalnyi írott szöveg gyűlt össze az elhangzott műsorok anyagából. Világkongresszusuk után érdemes megjegyezni: ez a harminc év és az adások folyama­tossága az 1953-as zágrábi Eszpe­rantó Világkongresszus „követ­kezménye”. Minden kedden sugá­roznak műsort, közép-európai idő szerint 23 óra 45 perckor, a 262 méteres hullámhosszon. * — A nemrég elhunyt eszperan- tista bibliográfus, Adolf Holzhaus 700 oldalas kötetben gyűjtötte sze Zamenhof édesapjának és ma­gának Zamenhofnak a frazeológiai munkáit. A helsinki Eszperantó Alapítványnál megjelent kötet bibliográfiailag igen alapos és ki­merítő; jól reprezentálja apa és fiú hatalmas gyűjtőmunkáját és az eszperantó, a francia, az orosz, a német és a lengyel nyelv beszé­lői számára még ma is hasznos kézikönyv szókincsük gazdagítá­sához. ONNAN Moldávia „beszédes” térképe A Szovjetunió lakossága ma több mint T30 nyelvet beszél. A ha- talmas/ ország minden köztársasága többnemzetiségű, ezért kiemelke­dően fontos az alkotmányban is rögzített emberi jog: az anyanyelv használata az élet minden területén. Az anyanyelvi sokszínűség szempontjából az egyik legtarkább ké­pet Moldávia mutatja. A köztársaság 4,7 millió lakosának 64,7 szá- záléka moldáv, 14,2 százaléka ukrán, 11,6 százaléka orosz, 3,5 száza­léka gaguz (türk eredetű nép, amely a IX—XJV. században telepe­dett meg ezen a tájon), 2,7 százaléka zsidó,/2,1 százaléka/bolgár. Élnek még itt cigányok, lengyelek! beloruszok, örmények, tatárok és más nemzetiségek is. Jelenleg a városlakó moldávok 95 százaléka beszél oroszul, s az oroszoknak több mint fele tud moldávul. A többi nemzetiség az anyanyelvén kívül vagy mind a két nyelvet, vagy az egyiket a kettő közül jól érti és beszéli. ' NÉMETÜL SZÓLÓ GÉP Bajok? Svájcban? Ha hinni lehet az AP amerikai hírügynökség berni tudó­sítójának, egyre komolyabb bajok vannak a közismert, sőt közmondásos svájci nyelvi békével és harmóniával. Untatok, időrablók, fontosko- dók,' az ásítás kórokozói... — Hirtelen nem' is tudom minek ti­tuláljam azokat a szövegládákat, akik minden megbeszélésen, ér­tekezleten felszólalnak, anélkül, hogy bármiféle érdemleges mon­dandójuk lenne. Legtöbbször csak elismétlik, ámít másók előttük már elmondtak; jó bő lére en­gedve, közhelyekkel, rongyosra rágott frázisokkal cifrázva. Szinte mindenütt van belőlük egy-kettő, s csak találgatni le­het, miért érzik minden alkalom­mal kötelességüknek elmondani a véleményüket, ami valójában nincs. Feltűnési tdszketegségből,. szereplési'vágyból, vagy- csak megszokásból? Ki tudja? s Min­denesetre, ontják a süket dumát, mint egy gép. — Pardon! Ez az utóbbi hasonlat törlendő, mert még- megsértődne az a kis rháre- tű számítógép, amit a Drezdai Műszaki Egyetem és a Robotron Gyár kutatói szerkesztettek nem-' rég; | „mellesleg” 60 ezer szót képes kimondani, azaz birtokol­ja a teljes 'német alapszókincset. Ez a szerkezet valóban szelle­mes — ellentétben az említett, „idült” felszólalókkal —, s mű­ködési elve egyszerű: lyukszala­gon táplálják be az egyes han­gok kódját, a gép a fonetikai je­leket elraktározza, s ha arra ké­rik, hogy beszéljen (!), szinteti­zátor segítségével hanghullámók- ká, értelmes szavakká alakítja át azokat. Olyan erényekkel bír ez a kis. műszercsoda, amiket érdemes fi­gyelmükbe ajánlani az untató, időrabló stb. felszólalóknak: Csak akkor beszél, ha kérik rá, akkor is tömören, tőmondatokban. Emellett van a gépnek még egy nagyon hasznos tulajdonsága, amivel — sajnos! — az értekez­letek, gyűlések szövegládái szin­tén nem rendelkeznek: kikapr csolható ... , • k. e. Egy volapükista Fazekas József nyelvész 1886- ban kezdte hirdetni az úgyne­vezett volapük nyelvet, mely az eszperantó egyik elődjének szá­mít. ő is a közös nyelvben látta az emberiség egységének legfőbb előfeltételét. „Egy a nép, legyen egy a nyelve is” — mondotta, ami az ő sajátos nyelvén így hangzott: „A1 Horn tas un say al Par un!” A mai embernek jócs­kán különlegesnek ható saját készítésű nyelvet hómaparnak nevezte el. Az erről szóló könyv a múlt század végén a művelt emberek körében nagy feltűnést keltett. összeállította: Varga Mihály Bemard Greiner úr, aki 58 esztendős, és 33 éve miiint ható­ságilag’ engedélyezett hites tol­mács és fordító, a svájci had­ügyminisztériumban , dolgozik, három nyelven kitűnően ír, be­szél és olvas. De az AP-tól meg­tudjuk, hogy nemrég bejelentet­te; semmilyen közlést nem fogad el a jövőben, amely nem anya-i nyelvén, franciául íródo’tt. Ügy véili, eljött az ideje, hogy a sváj­ci hatóságok tiszteljék a kisebb­ségeket. A 6,3 millió svájcinak körül­belül háromnegyede német anyanyelvű, egyötöde francia, 4 százaléka olasz és 1 százaléka rétoromán. Svájcot régóta a tö­kéletes nyelvi béke szigeteként szakás emlegetni. Nemrég azon­ban a felsőház tagja, Willy Danze szocialista genfi úriember fellázadt a német nyelv túlsúlya ellen, s az őt támogató La Suis­se című genfi lap kommentárjá­ban így írt: „A valószínűleg szándékolgtlan svájci—német imperializmus alighanem első Számú államüggyé válhat’’. Persze a német svájciak hely­zete sem könnyű. Francia és olasz anyanyelvű honfitársaik kedvéért k ényteleneik „sviccer- dücs” anyanyelvűk helyett meg­tanulni „buchdeutsch”-ul, azaz irodalmi német nyelven, j pedig ez is eléggé idegen számukra. A parlamentben 200 képviselő fül­hallgatós tolmácsolásban követi honfitársai felszólalásait. Luigi Generali, az alsóház elnöke, ola­szul teszi meg fontosabb beje­lentéseit, de néha németül is felszólal. A rétoromán szónokok anyanyelvükön mondják el be­szédeiket. Ezt nagyon kevesen értik, amiért ás a szónokok — némi időpocsékolással — saját beszédüket lefordítják németre (ezt aztán tovább tolmácsolják a hivatásos tolmácsok franciára). Annemarie Huber, a szövetségi gyűlés szóvivője úgy véli, hogy igen sok képviselő képtelen kö­vetni a más nyelven felszólalók beszédeit, különösen ha techni­kai részletekbe mennek. Alig van még egy olyan tehetség, mint Kurt Furgler igazságügy- miniszter, aki német anyanyel­vén kívül franciául, olaszul, sőt angolul is folyékonyon beszél.' Az angolt a svájciak néha félig tréfásan „ötödik nemzeti nyel­vüknek” nevezik. A szövetségi kormányzat hivatalos okmányai­nak 95 százaléka németül' szüle­tik meg. Ez nagy anyagi terhe­ket ró a kormányra, hiszen sok •ezer oldal hivatalos okmányt kell lefordítania. Bizony, ha a szállodaportásak és a boltosok többnyelvűsége mögé nézünk, még Svájcban sincs minden rendjén a nyelvek Mont Blanc-jai között. (s. a.) RÖVIDEN... Az első csukcs nyelvű ábécés­könyvet mindössze fél évszázada adták ki. Többek között ezt is megtekinthetik Magadanban, a Csucsk-félsziget népeinek nyel­vén megjelent könyvekből ren­dezett kiállítás látogatói. * Körösi Csorna Sándor rendkí­vüli nyelvtehetség volt. Gazdag éltében tizenhét nyelven beszélt. • A hatszázötven milliós In­diában ezerhatszáznál. több a nyelvek és dialektusok száma. Közülük a szankszritnak és ti­zenhárom másiknak van saját írása. Rudolf Libeks volt az első lett eszperantista, aki 1854- Iben született és 1908-ban balt meg. Az ő emlékét örökítette meg egy .plaketten Janis Stru- pulis szobrászművész. János vitéz, Toldi és társai MILYEN MAS! — Jöjjön Erzsiké, ebben a turistaházban eszperan­tóul is lehet szobát kérni. — És kapunk? — Nem. De eszperantóul mondják...

Next

/
Thumbnails
Contents