Petőfi Népe, 1982. május (37. évfolyam, 101-125. szám)

1982-05-09 / 107. szám

,,\z a tény, hogy anya­nyelvem magyar, és ma- í! gyárul beszélek, gondol­kozom, írok, életem leg­nagyobb eseménye, mely­hez nincs fogható.” (Kosz­tolányi Dezső) Vélemények, vallomások AZ ANYANYELVRŐL • „Minden nemzet a maga nyel­vén lett tudóssá, de idegen nyel­ven sohasem.” (Bessenyei György) „Az egészséges nemzetiségnek pedig egy lő kísérője a nemzeti nyelv, mert míg az fennmarad, a nemzet is él, de ha az egyszer elnémul, akkor gyászfűt terem a hon, mely a voltakért szomorúan eregeti földre csöggeteg lomb­jait.” (Széchenyi István) „Életünk hangulatának színe, íze, zamata az anyanyelvben van." (Benedek Marcell) ,.A nyelv élőlény, forró vérrel lüktető kapcsolat ember és világ, múlt és jelén között, egy-egy nép életének, lelkének, gondolkodás- módjának és érzelmi hullámveré­sének Jeg'hivatottabb kifejezője.” (Féja Géza) „ ... legnagyobb örökölt kin­csünk az évezredek tapasztalatait betároló anyanyelv.” (Balogh Edgár) „Az emberi elme nagyszerű al-. kotásai között aligha van'még egy, amely alapvető fontosságban ve­tekedhetnék a nyelvvel.” > (Bárczi Géza) „Anyanyelvűnk igazi ismerete, szóban és írásban való helyes hasz­nálata műveltségünknek legfon­tosabb része, legelső feltétele.” (Lőrincze Lajos) •>-„ Mindenekelőtt anyanyelvűn­ket tanuljuk meg úgy, hogy szel­lemünknek a röpte és ne botlása lepitsen mosolyt.” (Illyés Gyula) A STÍLUSRÓL „A nyelv az legyen, aminek lennie illik: hív, kész és tetsző rfíagyarázója mindannak, amit a létek gondol és érez.” (Kazinczy Ferenc) ...az egyszerűség az első és mindenek fölötti szabály... aki- hep egyszerűség nincs, abban sem­mi sincs.” (Petőfi Sándor) Elmondani mindazt, mi által gondolatunk a lehetőségig vilá­gos legyen, de nem mondani egy sióval sem többet: ez a tökéletes stílusnak fő titka." (Eötvös József) '•/’... minden stílus egy korlhan- gUlat -talaján nő.” (Lukács György) ~‘,'fŰgy kell írni, hogy azonnal megértsék, mit akarunk monda- ni:" (Kosztolányi Dezső) 1 "„Stílus az a jellemző mód. ahogy az ember magát kifejezi.” (Benedek Marcell) Könyvajánlat u Hernádi Sándor: Írjuk, mondjuk -helyesen. Karinthy Ferenc: Nyel- i-velés. Bárczi Géza: A magyar nyelv életrajza. Lőrincze Lajos: édes anyanyelvűnk. Bárczi Géza: Nyelv- ”,jjnűvelősünk. Hernádi Sándor: Stí­lusiskola. Grétsy László: Anyanyel- ” vi játékaink. Tompa László: Anya- Vnyelvi olvasókönyv. Deme László: íKözéletiség, beszédmód, nyelvi 'műveltség. Wacha Imre: Beszél­gessünk a beszédről. Kálmán Bé­la: A nevek világa. Soltész—Fó- nay: A mozgalmi nyelvről. Kosz­tolányi Dezső: Nyelv és lélek. A tanyanevekről Több alföldi tanyás megyében folyik jelenleg a földrajzinév- gyűjtemények ellenőrzése, illetve a kézirat előkészítése, a cédulá­zás. A legnagyobb tanyás megyé­ben, Bács-Kiskunban a névanyag nhgyobb része tanyanév: kevés kivétellel személynév és a tanya szó összetétele. Nemrégiben ösz- szegyűlték néhányan a Nyelvtu­dományi Intézetben, hogy eldönt­sék: hogyan kerüljenek a tanya­nevek egységesen a jövendő (al­földi) kötetekbe? Milyen léjegy- .zés- és rövidítésrendszert alkal­mazzanak, hogy minden fontos adat benne legyen a gyűjtemény­ben, és a terjengősséget is, a szö­veg túlzsúfoltságát is lehetőleg elkerüljék. Megyénket Bognár András 'tudományos kutató kép­viselte. Kazinczy Ferenc levele a félegyházi tanácshoz ''Biz&dabnai (ll+abti! • Meg-értvén az ezen Oskolánál történt Változást, hogy tudni il­lik Fitzek István innen Majsára ment által, azt a’ Rendelést tet­tem Schmied József nevezetű Praeparandusomnál, hogy eddig való lakó helyét Sáros. Patakot, haladja-el, ’es minél hamarább Félegyházára mennyen által, hogy az ott való Ifjúságot keze alá vévén, az Oskolai Tanítást a’ pa- rantsolt mód szerint folytathassa. Reményiem, hogy ezen Rende­lésem ezen Tanátsnak annál ked­vesebb lesz, minthogy az említett Tanító mind a’ Hazai Anya nyel-' Vet, mind a Németet tökélletesen érti, és szólja, ’s következéskép­pen a’ helybeli Nevendékség igaz elö-menetele körül hasznosan munkálkodhatik. Kassán 8bris Sdikán 7888 Kész köteles szolgája Kazinczy Ferenc. * Kazinczy ezt a levelet abban a korszakában írta, amikor Török Lajos kassai kerületi főigazgató mellett' iskolafelügyelő volt (1786 —1789). Félegyháza és Majsa is ehhez a kerülethez tartozott. A levél érdekessége: a katolikus Félegyházára á reformátusok egyik fellegvárából, Sárospatak­ról küld tanítót (praeparandust). Ez is bizonyítéka felvilágosultsá- gának: az állami oktatás-nevelés előharcosa volt a maga korában. Működése idején, kerületében az elemi 'iskolák száma 79-ről 124-re emelkedett; ezek közül is 19 fej- lekezetközi volt. * B. A. Corvinák-e a szultán ajándékai? Nemrégen volt száz esztendeje, hogy II. Abdul Hamijl török szul­tán harmincöt kódexet küldött ajándékképpen Budapestre, me­lyek az Egyetemi Könyvtár állo­mányába kerültek. Ebből az alka­lomból érdekes tanulmányt tett közzé Csapodiné Gárdonyi Klára a Budapesti Egyetemi Könyvtár Corvináiról, a Magyar Könyv­szemle című folyóiratban. A kó­dexek abból az anyagból szár­maztak, amelyet IÍ. Szolimán szultán győztes hadserege 1526- ban hadizsákrnány.ként vitt magá­val Budáról. Az Isztambulból érkezett kó­dexekről az első alapos, részletes leírást még a múlt században Csontosi János készítette. Jegyzé­kében — a többi neves kutatóval egyetértve — úgy csoportosította a kódexeket, hogy van közöttük tíz kétségtelenül Corvina. Mátyás király hajdani könyvtárának da­rabja, három valószínű, a fenn- ' maradó 22 kódexről pedig felté­telezhető a magyarországi eredet. A könyvtörténész Vitéz János könyvtárával kapcsolatos kutatá­sai során kezdett foglalkozni az Egyetemi Könyvtárban őrzött kó­dexekkel. Több kódexben ugyan­is fennmaradt Vitéz János kan­cellárnak, majd esztergomi érsek­nek a kézírása. Egyesek úgy vél­ték: ez annak bizonyítéka, hogy Mátyás király konfiskáltatta az 1470-ben szervezett, ellene irányu­ló főúri összeesküvés élére állt főpap könyvtárát. A vizsgálat után a kutató meg­állapította: kétségtelennek látszik, hogy annak idején a kódexet Bu­dáról vitték el a törökök. Vissza­érkezésük után az első megállapí­tást nyilván erősen befolyásolta az a felfogás, amely csak a díszes kiállítású, Mátyás címerével is el­látott kéziratokat tekintette „hi­teles Corvinának”. Az újabb ku­tatások után azonban világossá vált, hogy lehettek egyszerű, dí- szítetlen kéziratok is a budai pa­lotában. Az a tény, hogy viszony­lag több kódexben megtalálható Vitéz János kezevonása, nem azt bizonyítja, hogy Mátyás konfis­káltatta az érsek könyvtárát, ha­nem azt, hogy Vitéz, ha. csak te­hette, a budai könyvtár kódexeit is olvasta. Néhány kivételtől, el­tekintve pedig az egész könyv ■ anyagtartalma pontosan beillik a humanizmus eszmevilágába: óko­ri; klasszikusok munkái, latin és görög írók, filozófusok műveiből készített kivonatok, orvosi művek, egvházatyák és korai humanisták írásai egyaránt megtalálhatók benne. K. M. Gagyi, perge és társai 1782. április 17-én levél érkezett a Hajdúságból Kiskunfélegyházára és a többi vásártartási joggal rendelkező kiskun helység­be arról, hogy tolvajok szö­vetsége garázdálkodik a vásárokon. Böszörményben összeültek a kiváltságos hajdú helységek bűnügyek­kel foglalkozó képviselői, és összeállították azokm a szavaknak a jegyzéké, amelyeket a „zsiványok, vagy vásári tolvajok ' má­sok félrevezetésére égymá között használnak. Érmék a szótárnak részletét kö­zöljük most, mint, nyelvi érdékességet: A vásári tolvajok külön­leges szavai: Fejes (tiszt úr), kutya (hajdú), rikkantó (kácsa), ‘sógor (német),, ördög (la­kat), topanka (bor, pálinka), topánkoskodni (részeges- kedni), gagyi (arany), nagy víz - (sokaság a vásárban), zsivány (tolvaj), perge (ko­csi, vagy szekér), leves (ezüstpénz). konyik (or­gazda), pucsiha (ruha), czaffka (kurva), balék (az ura), szuszogó (disznó), ku- xi (vásár), caff (egyforin­tos), csatsogo (kutya), pa­rázs (erszény nélkül pénz a zsebben), pariba (mente), gyertyáz (vigyáz), fel rántó (csizma), rajzolni (lopni), csengettyű (zsebben való óra), posterium (tömlöc)y füles (ló), buga (ökör), íe- tergeng (köpönyeg), szőrös (bunda), koporsó (láda), szlepriska (katona), olvasó (bilincs), kaparó (tyúk), de- livator (bicskás, tolvaj), kutazni (zsebbül lopni), szingyula (kurvá), meg- kaptuválnak (megpofoz­nak), gyertya ég 1 (vigyáz­nak). A körlevelet Jablonczay Petes János, a Hajdúság jegyzője adta ki. Az érde­kes emlékre Bánki Hor­váth Mihályné, a kiskun­félegyházi levéltár vezetője hívta fel a "figyelmünket. Az olvasatot Balogh Lajos és Bognár András készí­tette el. Az oldalt összeállított Varga Mihály „Óravázlat" a középkorból »Jftegírom bála t?t |§ opuőt...« Szenzációs felfedezés a kecskeméti református könyvtárban A kutatók — különösen a történészek és hely- történészek — szívesen látogatják Kecskeméten a református könyvtárat: sok tízezer könyvészeti rit­kaság, művelődéstörténeti kuriózum,' számos jól hasznosítható dokumentum, forrásanyag várja itt: az érdeklődőket. Előfordul, hogy ez a gazdag anya­gú intézmény meglepetésekkel is szolgál: ilyen eset­nek voltunk tanúi a napokban, amikor, egy tudo­mányos szempontból szenzációsnak mondható könyvészeti lelet, figyelmet érdemlő nyelvemlék került elő. Ennek hátteréről beszélgettünk Bognár’ András irodalomtörténésszel, a Katona József Me­gyei Könyvtár tudományos főmunkatársával. A^irpf/e* rr’t‘l.,* (H fAi'rf 4? 4rí*' ** B4+****. Cf A? 4s,íw t'r­P A *'á2% /,&j; cLfi++***\ Á.i***i ,' skYUA i'it n1 'V i/£* V; £ & (*'n ' fpl' *y\‘m rrít •] f, f'/f'T-> £*>//*\ rJ\ Jot. Ah »•’‘'H im í^fl Jrt'COM/v*'/' /t í em+*f u/l efi f/Kw/ / fÁp ÁíW^J OrYph'rmll<lfti/ jTt'tlfci+i£. 'C* l*fy#^7 -v[ — Hogyan került a kezébe? — Adorján Imréné, a könyv­tár vezetője hívta fel rá a figyel­memet, mondván: őriznek-ők: egy feltehetően igen régi, vegyes tar­talmú kéziratot, melynek több nyelven írt és különböző korok­ban papírra vetett anyagával ed­dig még nem foglalkozott senki. — Vajon miért? — Elsősorban alighanem azért, mert a szöveg túlnyomó részét latin nyelven, ráadásul igen ne­hezen olvasható barokk—gót betűkkel írták. A legrégibb ré­szek a tizenhatodik század har­mincas éveiből származnak. — Ezt honnan tudja ilyen pon­tosan? — Találtam néhány konkrét utalást rá. Az egyelőre ismeret­len ne.vű szerző a református egyház prédikátora-tanítója volt: a leendő papokkal kellett, megis­mertetnie a bibliát, és az előadá­sokhoz igen alapos „óravázlatot” készített. Ezek egyrészt nagyon lelkiismeretes pedagógusra, más­részt rendkívüli felkészültségű elmére vallanak; ugyanis a latin szövegbe jócskán hintett görög szavakat és kifejezéseket is. To­vábbá beiktatott — olykor több oldalt kitöltő — magyar nyelvű részleteket is. — Felolvasna belőle egy mon­datot? — A legelső így hangzik: „Ob- servandum! (Figyelj jóit — B. A.) Megírom vala ezt az opust mind egészlen, de nem érközhetem hozzá a sok hadi háborúságok miatt.. Hanem im Debrecenből hozattam nyomtatutt egsemplart (példányt — B. A.), kiből az Úr­istennek segítsége által az mire k.ölletik, kiszödögetöm az quaes- tiákat (kérdéseket S B. A.) és respansiókat (feleleteket — B. A.). — Ez bizony a mai fül számá­ra is gyönyörűen hangzik, négy­százötven esztendő távlatából. A tudományos kutató számára mi a különösen becses benne? ■ — Többek között az‘ í-ző és az ő-ző nyelvjárás szép és követke- zétes alkalmazása, szinte már a maii formának megfelelően. Jó példa az utóbbira: „Mert ím oly igön megszorultunk, hogy mü egy szoros körben úgy vagyunk, sem hátra nem térlietönk, sem jobb­ra, sem balra, sem előre, hanem oda föl kell csak néznünk, az Is­ten felé.” — Ezt a mondat ki­válóan alkälmasi a magyar nyelv, a magyar gondolkodás- és kife­jezésmód egyik legszebb, legér­tékesebb (ma már sajnos- halvá­nyuló) jellemzőjének a szemlél­tetésére is.-- Ha már itt tartunk: eszme- történeti szempontból tartalmaz-e valamilyen lényeges adalékot ez a most feltárt dokumentum? — A prédikátor által írt első százharminc oldal a reformációt előkészítő humanizmus — köze­lebbről a kolozsvári és a debrece- ni unitárius, illetve véformátus fő­iskola ‘— szellemét tükr.özí, első­sorban az idézett szerzői? áltál'. Nagyon hihető ezért a feltétele­zés, 1 hogy zaklatott élete Rómá­• Amennyire örül az ember szíve annak, hogy a megyeszékhelyen — annyi várakozás után — végre a tömegsport kedvelői örömüket lelhetik egy számukra megfelelő testedző helyen, annyira sajnálatos, hogy a közönséget odacsalogató táblán helyesírási hiba látható. Azt kérdezzük hát: a Széchenyivárosi Sportpark miért lett „Széchenyi Városi sportpark”? Álljunk a köszörűgépre? Valószínű, hogy nem lepem meg különösebben az olvasót, ha be­vallom: kedvenc olvasmányaim közé tartoznak az újságok hirde­tései. Egyrészt, mert „izgága” szellemi igényemet — kíváncsi­ságomat, az élet eredeti színei iránt táplált vonzódásomat — elé­gítik ki, mégpedig azonnal. Igaz, eléggé vásári nívón, de ennek is megvan a maga haszna. Mert egyik-másik hirdetés értelmét ki­bogozni — ez valóságos nyelvé­szeti stúdium... * Itt van -mindjárt egy remek „példány”: valamelyik • vállalat „Négyórás gép- és gyorsírót ke­res.” — Nem sajnálnám tisztes jutalmat attól, aki. megfejti: a négy óra a -születés pillanatától, vagy az oklevél átadásától szá­mítandó-e? ‘ „Eladó 3000 darab falazóblokk. Ára 10 forint.” — Itt viszont nincs értelme a hosszas tűnődés­nek: rohanni kell, a megadott címre. Tíz forintért 3 ezer fala­zóblokk — a sült bolondnak is oegér:l. Csak azt' nem értem, tgy miért kell ilyen bomba üz- tet az újságban hirdetni? Vannak aztán olyanok is, me- 3k inkább lehűtik, mint fellel­kesítik az embert: „Felvételre ke­resünk síkköszörűgépre jelentke­ző dolgozókat.” — Hát kérem: életemnek egy eléggé huzamos szakaszában mint lakatos keres­tem meg a kenyérrevalót, de er­re nem vállalkoznék. A géphez, vagy a gép mellé még,csak oda- állnék, na.de a gépre?! Kocká­zatos volna. Ha az eddigiek — talányos fej­törőként — az agyteker vényeket serkentik fürgébb mozgásra, ak­kor a következő a fantáziára hat­hat, ösztönzőleg: „Negyvenhat éves, csinosnak, mondott, bár kis­sé molett szakmunkásnő — jó keresettel, kertes házzal —, ha­sonló adottságú férfi ismeretsé­gét keresi házasság céljából.” — Elképzeltem azit a jő keresettel rendelkező, negyvenhat éves, csi­nosnak mondott, bár kissé molett. szakmunkást. Brrr ... No, de ne gonoszkodjunk örök­ké, keressünk végezetül valami meghatót: „Kisgyermekes házas­pár különbejáratú albérleti szo­bát keres, lehetőleg a városköz­pontban.” Szegények. De ők legalább magyarul ír- -tak... — káposztás — Hogyan mondjuk, hogyan írjuk? „Nemzetnyi méretű zavar van a nyelvi érintkezés kul­turáltságában.” (Deme László) Naponta hallunk, olvasunk olyan mondatokat, melyek nyel­vünk romlásáról árulkodnak. A túlírások, logikátlanságok a pon­gyolaságok és dagályosságok ép­pen úgy károsan hatnak, mint a felesleges és édeskés cikornyák, íme néhány példa: • ! bún ért végei, valamelyik inkvi- zíciós máglyán.. Végtelenül fájlalom, hogy a .későbbi évtizedekben írt fejeze­tekre — így például a kólika, a has- és csecsfájás ellen haszná­latos gyógyszerek magyar nyelvű receptjeire vagy Negyedes József asztalos kétszázhatvan évvel ez­előtti bejegyzéseire — terjedelmi okok miatt nem térhetünk már ki bővebben I.. Nagy. kár, különösen az utóbbi miatt. Bejegyzéseiből ugyanis néni . csupán az derül ki, hogy , egv sámol-széket” nyolc, „egy nynszolyának környül való” rá­máját ,pedig tíz garasért (tehát a mai\ árakhoz képest igen olcsón) készített el, hanem — most már a tréfát félretéve — az is: ebben a derék mesterben mély tiszte­let élt a kultúra iránt. A meg­rendelések és az. adósságok nyil­vántartása precizitásra, a székek- i re,, ágyakra faragandó díszek raj­zai|| eredeti fantáziára, és főleg nagyfokú mesterségbeli" tudásra vallanak. — És mit tehetünk mi azért, , hogy a késői utókor hasonló meg-, heüsüléssel szóljon majd az érté- • kés nyelvemlék jelenkori gazdái­ról, őrzőiről isi — A szép formájú, egyenletes betűkkel teleírt ötszázharminc­nyolc oldalas könyvet — amelyet Kecskeméti krónikának nevez­tünk el —, természetesen féltő gonddal őrizzük. Egyúttal meg­kezdtük tartalmának tudomá­nyos feldolgozását is. K. J. HELYTELEN: Az üzemben gépek gyártása folyik. , Közel százan ott voltak. Biztosítják a feltételeket. Megcsinálom, i attól függően, ha lesz rá időm. A célkitűzést megvalósítottuk. Levélírást eszközöl. Hagyja él a bérleményt I Ki nem próbált munkaerő. Meg nem bízható ember. Haragba jön. Sokba jön neki. Három fő hiányzott. Az építés befejezést nyert. Jelentettük az illetékesek felé. Megcsinálom, attól függően, hogy ráérek-e. A készülékeket bevizsgáljuk. HELYES: ___________ A z üzemben gépeket gyárta- nak. ______J_____ C saknem százan ott voltak. Megteremtik a feltételeket. Ha lesz rá időm, megcsiná­lom. A tervet megvalósítottuk. Levelet ír. Menjen ki a lakásból! Nem kipróbált munkaerő. Nem megbízható ember. Haragra gerjed. Sokba kerül neki. Hárman hiányoztak. Az építést befejezték. Jelentettük az illetékeseknek. Megcsinálom, ha ráérek. A készülékeket megvizsgáljuk. Játéksarok Régebben széles körben di­vatos játék.volt az ekhós ver­sek írása. A lényege, hogy a rímhívó szóra végződő mon­dattal kérdést tesznek fel, s a felelő rím visszhangszerűen válaszol' erre. íme, , néhány példa: — Milyen a főnök, ha' a be­osztottak kérik, hogy emelje fel a, fizetésüket? — Süket. — Mi történik veled, ha a festő * esőben ábrázol? ; — Ázol. — Mi lesz a sorsuk azoknak, akik galeriba törpörülnek? — Ülnek. — Mi esik le, ha a fizetése­met csökkenti -az állam? — Az állam. — Erény-e a naivitás;? — Vitás. ' Nos, olvasóinkat játszani hívjuk. Ki" tud szellemesebb kérdéseket megfogálmazni az Ialábbi „ekhós válaszok” elé: ágy, atom, épen? j (A május 16-ig beküldött legjobb kérdéseket - Jutalmaz­zuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents